Герт Нюгордсхауг: «Зоопарк доктора Менгеле». Отрывок из экологического триллера
Лавируя между деревьями, по едва видимой тропинке верхом на муле ехал чудаковатый персонаж. На нем было широкое черное пончо, а на голове — огромная соломенная шляпа диаметром не меньше метра. На ногах — необычные сапоги с загнутыми высоко вверх носами. На кончике загнутого носа черных сапог торчал красный бантик.
Под тенью соломенной шляпы виднелось морщинистое, обветренное, но отнюдь не старое лицо. Несмотря на морщины, черты его лица были мягкими и чистыми, и лишь тщательная ухоженная козлиная бородка ярко-рыжего цвета мешала увидеть в его чертах рано повзрослевшего ребенка.
Мул вез очень необычный груз. Из-за седла торчали какие-то длинные жерди, постоянно цеплявшиеся за кусты и заросли. На шее мула висели два круглых мешка. А по всему телу несчастного животного болтались коробочки и мешочки самых разных форм и размеров. К передним ногам мула были привязаны гладкие металлические шарики, позвякивающие и гремящие при движении. Все это цветастое богатство скорее увидишь на карнавале, а не в джунглях.
— Водички Президенту Пинго, водички папе Маджико! — незнакомец элегантно спрыгнул со спины мула и снял одну из фляжек, свисавших с бока животного. Он вставил горлышко сосуда в рот мула, тот повернул голову и отпил.
— Хе-хе, — пробормотал он. — Умница. Умница Президент Пинго! Вот так.
Мужчина снял еще одну флягу и сделал жадный глоток. Затем он стряхнул несколько упавших листочков со своего широкого черного пончо и снова забрался на мула. Путешествие сквозь дебри продолжилось под неумолкаемую болтовню незнакомца.
Дорожка выровнялась, мужчина на муле снял широкополую шляпу и вытер с лица пот. По плечам рассыпались сверкающие каштановые волосы. Элегантно и с большим достоинством он собрал их в пучок, поместившийся под просторной шляпой.
— Ой, Президент Пинго! Что это у нас здесь?
Мужчина остановил мула.
Прямо перед ним на тропинке, вытянувшись на животе, лежало маленькое худенькое тельце. Вся одежда превратилась в лохмотья, свисавшие по бокам. Лицо было скрыто под ладонью, но мужчина на муле заметил, что худенькое тельце содрогалось от конвульсий.
— Ой, что же за подарок преподнесли нам джунгли, а?
Мужчина слез с мула и опустился на колени возле ребенка.
— О, это же маленький мальчик, да, правда, маленький мальчик, заблудившийся в джунглях. Нет, нет, нет! Посмотри-ка, что это у него в руке? Жестяная коробочка?
А что же в коробочке? Можно ли папе Маджико взглянуть?
Мужчина достал коробочку, зажатую в правой руке мальчика, и открыл ее. Сначала он почувствовал резкий неприятный запах, а потом увидел бабочек. Одна из них
была большой и необычайно красивой. Сине-желтая с красными пятнышками на нижних крылышках.
— Подумать только, Президент Пинго, кого же мы нашли? Заблудившегося собирателя бабочек. А ведь до ближайшей деревни очень далеко! Что же нам с ним делать?
А, Президент Пинго?
Мул заревел, обнажив зубы.
— Именно так, Президент Пинго.
Мужчина снял с себя пончо и расстелил его на траве. Под пончо у него оказалась белая рубаха с фиолетовым галстуком, фиолетовый жилет с золотой вышивкой и желтый пояс. Он осторожно перенес мальчика на пончо. Перевернул его на спину. Тело мальчика свела сильная судорога, но глаза он не открыл. Бледные губы опухли и потрескались.
— О, какой же он худой, этот маленький nino. Видимо, уже несколько дней не ел. Tortillas! Как ты думаешь, Президент Пинго, помогут ли нам тортильи с перченым мясом от папы Маджико? И немного воды? Да, да, теплая вода будет весьма кстати!
Мужчина снял с мула еще несколько вещей и разложил их на дорожке. Он нашел тряпку и вылил немного воды из фляги на лицо мальчика. Затем осторожно вытер его. Несколько капель воды из тряпки он аккуратно выжал в рот мальчику. Тот застонал и заворочался. Потом открыл глаза.
Сначала Мино увидел большую шляпу, заслонявшую солнце. Потом лицо с добрыми карими глазами, окруженными морщинками улыбки.
— Bom dia! — сказало улыбающееся лицо. — Уже давно утро, солнце близко к зениту. Не голоден ли маленький сеньор Марипоса? Посмотрим-ка, что тут припасено в кожаных мешочках у папы Маджико?
Он открыл один из мешков и аккуратно достал стопку тортилий. Тортильи были проложены тонким слоем перченого мяса. Мужчина положил еду возле головы Мино.
Мино удивленно моргал, приподнимаясь на локтях. Вид прекрасной еды заворожил его, на мгновение он забыл обо всем вокруг. Он жадно схватил тортилью и судорожно затолкал ее в рот. Потом еще одну. И еще. Выпил воды из протянутой мужчиной чаши. Наконец Мино наелся и со стоном упал обратно на пончо. Тут он увидел свою жестяную коробочку, лежащую возле него. Он быстро схватил ее и засунул поглубже в карман.
— Вот так, вот так, ну что, сеньор Марипоса, наелся? Но спать-то больше не хочешь? Может, расскажешь мне и Президенту Пинго, кто ты такой и откуда здесь взялся? А еще было бы неплохо поблагодарить за еду?
Мужчина прижался губами к маленькому бочонку с вином и сделал пару больших глотков.
— Muchas gracias! — прошептал Мино.
Он еще немного полежал с закрытыми глазами, прислушиваясь к приятному бурчанию в животе. И тут осенило: назад, в разоренную деревню, где все погибли, он не вернется. Там сейчас только армейцы. И Д. Т. Стар со своими американцами. А что если этот удивительный человек поведет его именно туда? Может быть, он сам направляется в деревню? Что ему говорить, что рассказать?
— Muchas gracias, señor! — повторил Мино, присаживаясь.
Он поджал под себя ноги, пытаясь скрыть самые большие дыры в штанах. Нашедший его господин был элегантно, хотя и весьма необычно одет. Конечно, он не захочет таскать с собой такого оборванца. Через мгновение он соберет свои вещи, сядет на мула и поедет дальше. А Мино останется один в джунглях. С набитым животом несколько дней он еще продержится.
— Да, да, Президент Пинго, — сказал мужчина, обращаясь к мулу. — Сеньор Марипоса, видимо, не хочет с нами разговаривать. Может, папа Маджико такой страшный? Может быть, прекрасный юноша боится нас? Но ведь он не может вернуться в джунгли, не так ли?
«Сеньор Марипоса», подумал Мино. Почему он так меня называет? И тут он вспомнил о жестяной коробочке у него в кармане. Конечно, мужчина открыл ее и посмотрел на то, что внутри. И увидел ту прекрасную незнакомку… Мино почувствовал укол в груди и ощутил, как сжимается в горле комок.
— Señor. Mu-muchas gracias, — пробормотал он в третий раз.
— Какой вежливый юноша, надо же. Уже в третий раз благодарит нас за еду!
Мужчина подмигнул и улыбнулся Мино. Он понимал, что мальчика одолевают неприятные мысли.
— Смотри-ка! — внезапно сказал он, и в руке у него сверкнула монетка.
Мино смотрел. У мужчины были длинные, мягкие, красивые ладони.
Мужчина зажал монетку между большим и указательным пальцами одной руки. Потом перебросил ее в другую и тут же сжал кулак. Затем он пробормотал какие-то необычные слова, покрутился вокруг себя, наклонился к Мино и раскрыл ладонь. Пусто. Монетка исчезла. Он протянул вперед обе ладони, покрутил их в разные стороны, монеты нигде не было.
Мино не мог поверить своим глазам. Куда же она подевалась? На пончо она не упала, он был в этом уверен.
— Исчезла, а? Совсем-совсем, хе-хе. А не проверит ли сеньор Марипоса свой карман? Нет, не тот, в котором лежит коробочка, а другой.
Мино недоверчиво опустил руку в карман. Его карман? Неужели мужчина решил, что перед ним вор, способный взять у другого серебряную монету и засунуть себе в карман? Но мужчина улыбался, значит, все это только шутка. К тому же никакой монеты у него в кармане точно нет. Да и никогда в жизни не водилось у него серебряных монет.
Его рука нащупала что-то гладкое и круглое. Ужаснувшись, Мино достал из кармана монету. Она была точно такой же, какую секунду назад держал в руке мужчина! Словно обжегшись, Мино выронил монету на пончо.
— Хе-хе-хе. Сеньор Марипоса хочет заплатить за свой обед. Спасибо, спасибо. Вот только угощение папы Маджико стоит дорого, очень дорого. Один обед — три серебряные монеты, хе-хе! Нет ли у тебя еще монеток в кармане, а?
Мино по-настоящему испугался и вывернул карман. Из него выпали еще две серебряные монеты, точно такие же, как и первая.
— Muy bien, nino. Ты чего так испугался? Знал бы ты, какой забавный у тебя вид в этой шляпе, хе-хе!
Мино схватился за голову. И правда, на нем была маленькая остроконечная шляпа с забавным узором. Откуда она взялась? Мино серьезно оглядел мужчину в странном костюме, который уселся на пончо рядом с ним. Он выглядел добрым. Глаза хитрые. И Мино улыбнулся.
— Вы фокусник? — сказал он. — Тот, кто колдует, но только не взаправду? Папа рассказывал мне…
Он замолк на полуслове, лицо его снова стало серьезным.
— Папа умер! — твердо сказал мальчик.
— Так-так, значит, твой папа умер, — мягко повторил незнакомец. — Как давно это случилось?
— Мама умерла! А ведь она только научилась говорить и улыбаться! — добавил он.
Мужчина молчал.
— Сефрино умер! Теофило умер! Ана-Мария умерла! Отец Макондо умер! Пепе умер! Лукас умер! Сеньор Ривера умер!
Все новые и новые имена мертвецов, словно из пулемета, вылетали изо рта мальчика.
— Как страшно, — сказал наконец незнакомец.
Он вдруг осознал, что мальчик чудом избежал катастрофы, в которой погибло много людей. В шоке он убежал глубоко в джунгли. Вопрос только в том, что именно за катастрофа произошла с его родными?
— Милый мальчик, — сказал мужчина и снял с себя огромную шляпу.
Сверкающие каштановые волосы тут же рассыпались по его плечам.
— Скажи мне сначала, как тебя зовут. Я Изидоро, простой несчастный фокусник, брожу по городам и весям.
— Меня зовут Мино Ахиллес Португеза, — сказал он.
А потом шепотом, иногда сбиваясь, рассказал о том, что случилось с его родной деревней. Несколько раз Изидоро перебивал его, чтобы восстановить ход событий. Когда Мино закончил, бродячий фокусник узнал все, что произошло в деревне, начиная с того дня, когда голова сеньора Гонзо раскололась, словно кокос, на тележке старика Эусебио, и до кровавой бойни, устроенной людьми на вертолетах всего несколько дней назад.
Изидоро отвернулся. Маленькое, серьезное лицо мальчика, рассказывающего о чудовищной жестокости, производило слишком сильное впечатление.
Внезапно Мино встал. Глаза его горели.
— Я не хочу назад, сеньор Маджико! — закричал он.
— Дорогой мой. Не пугай Президента Пинго. Я иду совсем в другом направлении и никогда раньше не слышал названия твоей деревни, — он откашлялся и продолжил: — И мне бы очень пригодился умелый охотник за бабочками. Богатство мое не велико. Помимо тех трех серебряных монет, которыми ты заплатил за обед, у меня есть еще две. Но у нас есть еда. И кое-какие инструменты. Думаю, вместе мы сможем заработать себе на жизнь, а?
Ему снова пришлось отвернуться от истощенного мальчика. В это мгновение он осознал, что именно означали слова, вырвавшиеся из его уст: он усыновил бездомного сироту. Здесь, в этой стране, просто кишевшей подобными детьми.
Он принялся собирать вещи, разложенные по тропинке, и привязывать их к мулу. Наконец он забросил на плечи черное пончо.
— Итак, сеньор Марипоса. Ну и повезло же Президенту Пинго! Теперь ему не придется тащить на своей спине тяжеленного Изидоро. Залезай ему на спину, мальчик!
Мино замер.
— Я могу пойти пешком, — сказал он.
— Не говори ерунды! Ты достаточно находился за последние дни. Твоему тощему тельцу нужен отдых. А ну залезай!
Мужчина наклонился и отвязал красные банты с носков своих туфель, а потом положил их в карман.
Мино залез на спину мула. И они двинулись сквозь джунгли.
Приобрести книгу можно по ссылке