Лучшее за неделю
2 декабря 2025 г., 18:58

Гид по книжной ярмарке non/fictio№27: выбор редакторов. Часть вторая

Читать на сайте

Игорь Алюков, главный редактор «Фантом Пресс»

Хишам Матар, «Мои друзья»

Перевод: Мария Александрова

Пожалуй, лучшее, что я прочёл в этом году. Новый роман пулитцеровского лауреата (за предыдущую книгу «Возвращение», написанную в жанре автофикшн) получил в 2024-м премию Оруэлла за лучший политический роман и был номинирован на Букера. 

Утончённо-простое размышление о том, что значит иметь или не иметь дом, что вообще такое дом, как выживать в одиночку с ПТСР, в чём неуловимая суть дружбы, в которой нет обязательств, материальных связей, а из общего — прежде всего тоска по потерянному дому, куда нельзя вернуться. Подростком Халед, сидя на кухне в родном Бенгази, услышал однажды по радио странный, завораживающий рассказ о человеке и кошке, которая осторожно и нежно откусывает от человека кусок за куском, и в последний момент, когда от человека почти ничего не остаётся, он останавливает кошку коротким «Нет». Этот рассказ начинающего писателя определит жизнь Халеда, отправив его в Эдинбург изучать литературу, а затем в Лондон, где в 1984-м он окажется в центре знаменитой демонстрации ливийцев, протестующих против Каддафи, когда из посольства Ливии открыли огонь по демонстрантам. С этого переломного момента начнётся его медитативная, по-восточному расслабленная, извилистая прогулка длиною в жизнь и в компании двух друзей. Бывают книги, которые цепляют сразу, но быстро от них отходишь. «Мои друзья» — другая, медленно проникает в тебя, обволакивает, совсем как дружба, без обязательств, но которая крепче любых обязательств. 

Роберто Савиано, «Одиночество смелых»

Перевод: Наталья Рашковская

Палермо, да и вообще Сицилия, сегодня неразрывно связаны с именем Джованни Фальконе, сицилийского следователя, который в 1980-е, когда мафия была не только непобедима, но и неприкасаема, объявил войну «Коза Ностре», довёл дело до самого большого и длительного в истории Италии судебного процесса и был убит на взлёте, когда был готов возглавить борьбу с мафией на национальном уровне. Роберто Савиано (автор знаменитого документального романа «Гоморра», переведённого на 50 с лишним языков), по сути, столь же бескомпромиссен, как и его герой, неаполитанская Каморра приговорила его к смерти, после чего он решил написать ещё и роман о мафии и о человеке, пожертвовавшем всем, включая собственную жизнь, чтобы разрушить вековую преступную систему. Фальконе в книге — не икона, не памятник, но очень живой, одновременно ранимый и абсолютно отважный человек. Книга выстроена по канонам античной трагедии: на сцене человек, не знающий сомнения, осаждаемый самыми мрачными предзнаменованиями, окружённый хором мёртвых. Это история войны с криминалом, идущая параллельно с историей человека, который однажды решил, что будет поступать только согласно своей совести, и не изменил этому до самой последней минуты. Джованни Фальконе встречает прилетающего в Палермо уже у трапа самолёта — аэропорт назван его именем, его портреты по всему городу, как и граффити, посвящённые ему. Удивительный документальный роман, читающийся на одном дыхании.

Сорж Шаландон, «Бешеный»

Перевод: Александра Василькова

Брутально-нежный роман, основанный на реальной истории побега из колонии для несовершеннолетних на французском острове Бель-Иль. В 1934 году 56 мальчишек бежали из островной колонии, с острова они выбраться никак не могли. На беглецов объявили охоту. Надзиратели, жандармы, местные жители и даже редкие туристы рыскали по острову в поисках обессилевших мальчишек, за каждого объявили награду в грандиозные 20 франков. Будут пойманы все беглецы, кроме одного. Сорж Шаландон влез в шкуру это последнего мальчика и написал его историю, историю одинокого, наказанного без вины подростка, который мечтает только об одном — быть свободным. Очень эмоциональный роман, полный старомодной романтики. 

Евгения Кононенко, бренд-менеджер издательства Corpus

Персиваль Эверетт, «Джеймс»

Перевод: Юлия Полещук

Роман Персиваля Эверетта стал лауреатом множества премий — Пулитцеровской, Национальной книжной премии — и бестселлером The New York Times.

Исходной точкой этой книги служат хорошо знакомые нам с детства «Приключения Гекльберри Финна». Как и в романе Марка Твена, герои отправляются в опасное путешествие по реке Миссисипи, однако в романе Эверетта главным героем становится Джим, да и освещена она в совершенно новом свете. Для Джима это не просто побег из рабства; это путь к новой жизни. Эверетт создал роман о желании обрести свободу и о том, что нужно, чтобы её достичь.

Ласло Краснахоркаи, «Меланхолия сопротивления», «Сатанинское танго»

Перевод: Вячеслав Середа

В издательстве Corpus выйдут новые издания двух известнейших романов Ласло Краснахоркаи «Меланхолия сопротивления», «Сатанинское танго», автор которых стал в этом году лауреатом Нобелевской премии. «Меланхолия сопротивления» была экранизирована всемирно известным мастером авторского кино Белой Тарром, фильм получил название «Гармонии Веркмейстера» и был включён в ряд престижных рейтингов, в том числе в список лучших художественных фильмов XXI века по версии ВВС. Ласло Краснахоркаи — писатель-пророк, известный своим невероятно интенсивным стилем и обширным языковым мастерством. Он способен изобразить панораму современного существования через сцены, которые одновременно ужасны, странны, провокационно смешны и часто поразительно прекрасны. 

Лорен Грофф, «Судьбы и фурии»

Перевод: Эвелина Меленевская

На этот раз автор романов «Аббатиса» и «Аркадия» рассказывает историю брака, продлившегося почти четверть века. В каждом браке — два героя, два персонажа, истории брака которых разнятся. Постепенно выясняется, что секрет семейной жизни Матильды и Лотто кроется не в её правде, а в её тайнах. И всё гораздо сложнее и запутаннее, чем кажется их друзьям и читателю.

Марианна Прангишвили, шеф-редактор издательства «Рипол классик»

Ингрид Рохас Контрерас, «Плод пьяного дерева» 

Перевод: Юлия Змеева

«Плод пьяного дерева» Ингрид Рохас Контрерас переносит читателя в Колумбию начала 1990-х, в разгар правления Пабло Эскобара. В центре повествования — необычная дружба семилетней Чулы из обеспеченной семьи и тринадцатилетней Петроны, домработницы из оккупированных партизанами трущоб.

На фоне стремительно разгорающегося конфликта в Боготе, где угрозы насилия проникают через телевизор, через окна, через разговоры взрослых, девочки пытаются сохранить свою психику, а иногда и физическую безопасность. Чула и Петрона оказываются втянутыми в паутину тайны, заставляющей их делать вещи, на которые отважится не каждый взрослый. Читателю не раз захочется предостеречь маленькую Чулу: «Не делай этого, малышка! Расскажи маме!» — а Петрону просто крепко обнять, ведь судьбу её изменить невозможно…

Автобиографичный роман Ингрид Рохас Контрерас ярко освещает невозможный выбор, который женщинам приходится делать перед лицом насилия. Это поразительное атмосферное путешествие в мир прошлого, в котором автор мастерски исследует темы взросления, классовых различий и выживания, создавая захватывающую историю, от которой невозможно оторваться до последней страницы.

 Алексей Френкель, «Ангелы из Зюзино» 

«Ангелы из Зюзино» — одновременно очень простой и очень сложный для восприятия роман.

Начнём со сложного: форма. Короткие строчки, как кажется, без начала и без конца. Никаких абзацев, два разных шрифта — что всё это означает?

Объяснения могут быть самыми разными, и это одна из предложенных автором загадок романа. Но давайте попробуем так: попав в непонятное «здесь», герой, у которого нет имени, ходит от стенки к стенке, считает свои шаги, количество которых всё время меняется, на что есть свои причины, и эти рваные строчки — именно то, что он успевает подумать, пока дойдёт от одной стены до другой. Вопросов у него куча: где это «здесь», как он сюда попал, что, наконец, произошло в «там» и откуда, чёрт возьми, в Зюзино взялись ангелы? А может, «здесь» — это «там», а «там» — это «здесь»?

Когда человек сходит с ума, когда ему есть отчего сойти с ума, когда он напуган или растерян, он не красивыми развёрнутыми предложениями формулирует свои мысли, а именно так — коротким рваным пунктиром. Не замечали такого за собой? Но постепенно из этого хаоса складывается чёткая, легко узнаваемая картинка.

Однажды всё полетело в тартарары (или в помойку), ангел из «здесь» побывал в «там» и вернулся с поседевшими крыльями. Что он увидел в «там», автор снова предлагает нам представить самостоятельно, и у каждого нарисуется свой сюжет, поводов в «здесь» и «там» предостаточно. Тут нет ни «красных», ни «белых», и кто за кого, читатель опять же выбирает сам. Зато есть пьяненькая Вечность, которая не просыхает, и это очень по-зюзински.

Примет ли читатель этот сложный простой роман? Часть Зюзина — однозначно да, может, и на цитаты разберёт. Другая часть — нет, загадки тут недетские, и нужно дорасти.

Сергей Штерн, «Квартет Кандинской» 

Алиса Кандинская — гениальный психиатр, исследующий синдром психического автоматизма, при котором человек убеждён, что его действиями управляет кто-то извне, а собственной личности не существует. Изучать этот синдром довольно любопытно, особенно если его открыл твой предполагаемый предок, и теперь вы оба словно делите это загадочное состояние на двоих.

«Сильная, умная, не боится никого и ничего» — такой Алису знают все, кроме квартета в её голове: Виты, Джен, Роло, Клеменса. С ними она может быть собой, сомневаться, говорить на равных, а ещё раскрывать дела секретной конторы…

«Квартет Кандинской» — роман-расследование, который точно понравится ценителям интеллектуальной прозы. Благодаря отрывистости повествования выстраивается многогранная перспектива: читатель видит Алису и через авторский взгляд, и сквозь монолог мужа её младшей сестры — человека, который рассказывает историю, пропуская её через призму своей любви к жене. Эта многослойность делает погружение в сюжет одновременно запутанным и завораживающим.

Евгения Журавлёва, директор издательства «КоЛибри»

Марио Ливио, Джек Шостак, «Код жизни. Как случайность стала биологией»

Перевод: Анастасия Бродоцкая

В книге «Код жизни» астрофизик Марио Ливио и нобелевский лауреат-биохимик Джек Шостак мастерски соединяют последние научные открытия с захватывающим повествованием. Читатели не только узнают современные теории происхождения жизни на Земле и других планетах, но и смогут погрузиться в мир РНК, протоклеток и удивительных химических превращений.

Благодаря свежим данным из передовых лабораторий авторы не просто дают ответы, но и вдохновляют на новые вопросы о нашем месте во Вселенной, своими исследованиями дополняя работы Стивена Хокинга и Юваля Ноя Харари. 

Книга получила высокую оценку от нобелевских лауреатов и ведущих учёных. Переводом занималась Анастасия Бродоцкая, финалистка национальной премии «Просветитель. Перевод», ранее работавшая над трудами Эйнштейна и Докинза. Научная редактура выполнена к.ф.-м.н. А. М. Красильщиковым, который сейчас работает в одной исследовательской команде с Марио Ливио, и к.х.н. А. А. Новиковым.

При всей сложности темы «Код жизни» представляет собой редкий случай, когда научные концепции становятся доступными даже для неподготовленного читателя. 

Сара Берген Франклин, «Редактор: Закулисье успеха и революция в книжном мире»

Перевод: Лайма Комягина

Как рождаются книги? От авторской задумки до публикации книгу ведёт за собой редактор — важнейшая фигура в книгоиздании. Именно редакторы стоят за всеми великими писателями, выступая серыми кардиналами книжного мира. Однако добиться успеха в книжном бизнесе не так просто, особенно если вы — женщина, живущая в ХХ веке. 

Такой женщиной была Джудит Джонс, которая за 50 лет работы с книгами из-за кулис изменила облик литературы от Нью-Йорка до Парижа. Устроившись на работу в издательство, она не захотела довольствоваться привычной для женщин ролью секретарши. Обладая тонким литературным чутьём, она построила успешную карьеру в то время, когда книжным миром заправляли мужчины. 

Благодаря издательскому таланту Джонс читатели открыли для себя меланхоличные и предельно откровенные стихи Сильвии Плат, пронзительный дневник Анны Франк о жизни под нацистской оккупацией, а также кулинарные книги Джулии Чайлд, известной по фильму с Мэрил Стрип в главной роли. Кроме того, она познакомила читателей всего мира с важнейшими именами в западной литературе: Джон Апдайк, Энн Тайлер, Джон Хёрси — вот лишь немногие из них. Это вдохновляющая история влюблённой в книги женщины, которая проигнорировала общественные ожидания, последовав за своей мечтой. 

Историк Сара Франклин показывает долгий путь Джудит от простой ассистентки до главного редактора, полный взлётов и падений, встреч и расставаний, но самое главное — надежды.

Борис Мессерер, «Дар Асафа и Майи»

Художник и сценограф Борис Мессерер — сын блестящего артиста балета Асафа Мессерера и двоюродный брат великой балерины Майи Плисецкой. Его воспоминания — это история их творческой жизни и собственного пути художника, увлекательный рассказ об исканиях, поражениях и победах двух выдающихся личностей. Это они, несмотря ни на что, были среди первых, кто создал золотую эпоху нового русского балета.

Манера повествования Бориса Мессерера — завораживающая тонкая проза. Издание сопровождается уникальными фотографиями из семейного архива Бориса Мессерера, многие из которых раньше не публиковались. А также содержит вклейки с картинами Бориса Мессерера. Прекрасная живопись, тонкая акварель, графика. Картины хранятся в крупнейших музеях России и в личном архиве автора.

Наталья Царькова, заместитель генерального директора по продажам ИД «Книжники» 

«Марк Шагал — повелитель снов»

Перевод: Алина Попова

Эта красочная книжка открывает нашу новую серию — художественные книги для детей. Она составлена по материалам о художниках, опубликованным во французском детском художественном журнале Dada. Они рассчитаны не на малышей, а на довольно «продвинутого» читателя. То есть на ребят постарше — тех, кто интересуется искусством. Нам понравилось такое, можно сказать, уважительное отношение издателей к своей аудитории, с которой они беседуют как бы на равных. И мы выбрали из публикаций журнала нескольких художников: после книжки о Шагале готовятся к выходу и следующие выпуски серии — о Модильяни, Сутине, Писарро.Когда книжка о Шагале уже была готова к сдаче в печать, оказалось, что она выйдет как раз к открытию выставки Шагала в Пушкинском музее. Удачное совпадение!

Книжка небольшая, панорама жизни и творчества — для первого знакомства, что называется, широкими мазками. Нам ещё понравилось, что в мини-серии очень много оригинальных иллюстраций. В книге о Шагале представлено более 30 его работ, почти альбом. И увлекательный рассказ о том, что же на самом деле писал Шагал, откуда эти картины, похожие на сны. Ещё один бонус книги — в ней есть два мастер-класса по мотивам шагаловских сюжетов и техник.

Ульрих Александр Бошвиц, «Беглец» 

Перевод: Татьяна Набатникова

Это роман-беглец, написанный беглецом о беглеце.Да-да, именно так! Судите сами.

Герой истории Отто — берлинец, успешный предприниматель. Когда в Германии приходят к власти фашисты и антисемитизм всё больше становится государственной политикой, он не тревожится. Ведь он уважаемый человек! Ветеран Великой войны и вообще — больше немец, чем еврей. Его не тронут. Так он считает. Но в ноябре 1938 года к нему в дом начнут ломиться штурмовики, и только тогда Отто решится бежать. Но потом снова вернётся в Берлин. Чтобы снова уехать и снова вернуться. Он наблюдает, как привычная ему окружающая жизнь, комфортная и благополучная, с кафкианской обыденностью у него на глазах стремительно трансформируется. Теперь ему нет в ней места. Он — беглец. Он мечется по поездам, вокзалам, платформам, вокзальным ресторанам. Это бегство с каждым кругом становится всё безумнее, как и сам этот роман с невероятной судьбой…

Его автор Александр Бошвиц явно «поделился» со своим героем собственным опытом лихорадочного бегства. Он происходил из немецко-еврейской семьи и совсем молодым человеком бежал из нацистской Германии в 1935 году в Швецию. Потом бежал в Париж, где буквально в считаные недели был создан «Беглец» — в 1938-м, сразу после Хрустальной ночи, грандиозного еврейского погрома, который прокатился по всей Германии. Через год Бошвиц снова переехал — теперь уже в Англию. Там после начала войны он был арестован, интернирован и отправлен в Австралию на печально знаменитом судне «Дунера» (о нём подробно рассказывается в другой книге нашего издательства — «Отряд Икс»). В 1942 году Бошвица освободили, но на обратном пути он погиб: корабль, на котором он плыл, был подбит немецкой субмариной и затонул. Бошвицу было всего 27 лет.

«Беглец» буквально сразу после написания был опубликован в переводе на английский язык. Но шла война, и роман «ускользнул» от внимания читателей и издателей. И только лишь несколько лет назад этот «литературный беглец» был опубликован на родном языке автора. А совсем недавно в одном из театров Штутгарта прошла впечатляющая премьера по этому роману.Действительно, он очень кинематографичен и даже театрален. В напряжённой атмосфере безостановочной гонки мы словно сами бежим вместе с героем, спасаясь и боясь упустить поезд.

Вот такое удивительное переплетение сразу нескольких судеб: героя, автора и самого романа. 

Эшколь Нево, «Последнее интервью»

Перевод: Галина Сегаль

Современного израильского прозаика Эшколя Нево российский читатель уже хорошо знает. Но этот его роман — особенный. Вернее, это не совсем роман. Дисклеймер: в этой книге нет сюжета.

Некий интернет-портал собирает вопросы и письма читателей и предлагает некоему писателю ответить на них. Писатель давно привык к интервью, и на самые каверзные и неудобные вопросы у него есть заготовленные ответы — продуманные и отшлифованные, которые он выдаёт уже не задумываясь. Но сейчас у него в жизни кризис — творческий, семейный, житейский, да и экзистенциальный: семья на грани развала, лучший друг при смерти, и вот уже год, как он не написал ни одной строчки. Он в тупике, и ему самому как никогда нужна сейчас правда. Поэтому на сей раз он решает ответить людям честно и искренне.Но вот вопрос: кто отвечает читателям — сам автор или его персонаж? Ведь перед нами не просто отговорки, а глубокие размышления о нашем сложном и переменчивом мире, о нелёгких выборах, которые современная действительность ставит перед человеком.

Это литературный лабиринт, писательская игра, в которую автор заманивает читателя, чтобы тот сам сообразил: этот текст — не совсем то, чем кажется. Игра не новая, но увлекательная.Как видим, этот роман нельзя рассказать. Его стоит прочесть.

Яна Грецова, главный редактор издательства «Бель Летр»

Джейн Энн Филлипс, «Ночной страж»

Перевод: Александра Глебова

В романе Джейн Энн Филлипс, отмеченном Пулитцеровской премией, как в любом авторском высказывании, относящемся к большой литературе, представлено несколько тематических пластов. 

Национальная трагедия Америки конца XIX века служит историческим фоном для уникальной семейной истории и поводом для глубокого осмысления женских судеб в разорённом войной мире. Противопоставление светлого и тёмного, добра и зла находит отражение в самом ритме авторской прозы. Она то неимоверно эмоциональна, яростна и не оставляет читателю возможности отгородиться от переживаний персонажей, то созерцательна, отстраненна, как человек, который вот-вот потеряет сознание. А основной сценой для этой пульсирующей истории служит психиатрическая лечебница, где в противовес безумию, творящемуся за её стенами, применяют гуманный, бережный подход к человеческим душам. 

«Ночной страж» — гимн тем, кого принято считать немощными и через кого, согласно божественному закону, действует главная движущая сила этого мира — милосердие и любовь.

Джилл Хорнби, «Мисс Остин»

Перевод: Вера Полищук

Прекрасным подарком остиноманам к 250-летию их любимицы, которое литературный мир отметит в декабре этого года, станет роман британской писательницы Джилл Хорнби. 

Написанная изящно и умно, в духе романов самой Остин, эта история о скрытых от людских глаз чувствах стала бестселлером и послужила основой одноимённого сериала. Её героиня — Кассандра Остин, всю жизнь находившаяся в тени великой сестры, на склоне лет решает вмешаться в ход событий и оставить потомкам лишь те штрихи портрета писательницы, которые удачно вписываются в заботливо создаваемый ею безупречный образ. 

Белые пятна в биографии классика английской литературы дают автору книги пространство для развития сюжета и поиска ответов на многие вопросы. Кто такая Кассандра Остин, уничтожившая личную переписку Джейн: злой гений или верная хранительница секретов? Почему сёстры, столь всесторонне размышлявшие о природе любви, так и не вышли замуж? И что же на самом деле пыталась утаить Кассандра? 

Дон Трипп, «Джеки»

Перевод: Ирина Крейнина

Новая книга серии романов-биографий «Главная героиня» посвящена легендарной Жаклин Бувье Кеннеди-Онассис. 

Начиная с верхней трагической ноты — эпизода с трагической гибелью Кеннеди, Трипп в уникальной манере художника-пуантилиста выхватывает самые яркие моменты из жизни первой леди Америки. Автор показывает читателю новое измерение, другую правду, скрытую от вспышек телекамер и любопытства газетчиков. Это столкновение в Жаклин двух начал: восприимчивой, тонко чувствующей и глубоко рефлексирующей натуры и медийной фигуры, бесконечно обсуждаемой, постоянно находящейся у всех на виду. И читатель с восхищением наблюдает за тем, как Джеки преодолевает возникающий из-за этого внутренний конфликт, её попытку преодолеть разлом, примирив свои подлинные желания с тем, что требует от неё внешний мир. 

Это интимный, полный интеллекта и грации, иной, чем много раз виденный прежде, портрет выдающейся женщины, отказывающейся «спрямить собственные углы», чтобы поместиться в уголке мужской жизни.

Подготовила Анастасия Рыжкова

Фото спикеров: из личного архива

Обсудить на сайте