«Ясная Поляна» представила длинный список номинации «Иностранная литература» 2026 года
Литературная премия «Ясная Поляна» объявила длинный список в номинации «Иностранная литература» 24-го сезона. В него вошли 32 произведения зарубежных авторов, переведённые на русский язык. География участников охватывает более 20 стран, включая Австралию, Аргентину, Китай, Индию, Японию, Исландию и государства Африки и Ближнего Востока.
Номинация существует с 2015 года и остаётся одной из немногих в России, отмечающих переводчиков, чья работа — ключевое условие присутствия мировой литературы в русскоязычном пространстве. В этом сезоне в создании переводов участвовали 38 специалистов, работавших с 15 языками.
По словам организаторов, длинный список уже традиционно играет роль своеобразного читательского ориентира. Благодаря его существованию российская аудитория знакомится с актуальными литературными тенденциями за пределами страны. «За прошедшие годы нами были прочитаны около трехсот произведений современной зарубежной литературы, и среди них было немало прекрасных книг. Уверен, что и книги, составившие длинный список этого года, подарят нам немало открытий. Нас ждет увлекательный сезон», — подчеркнул председатель жюри премии Владимир Толстой.
В разные годы премию в номинации «Иностранная литература» получали авторы мировой величины — от Орхана Памука и Марио Варгаса Льосы до Джулиана Барнса и Мо Яня, — а также переводчики их книг на русский язык.
В этом году в длинный список вошли как признанные авторы, так и новые имена: среди них британские, немецкие, испанские, южнокорейские, японские и латиноамериканские писатели. Отдельного внимания достойно разнообразие языков оригинала — от английского и японского до арабского и хинди.
Короткий список номинации объявят в конце мая, а лауреатов назовут в октябре. Победитель среди авторов получит 1,2 млн рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.
Премия «Ясная Поляна», учрежденная в 2003 году музеем-усадьбой Льва Толстого и компанией Samsung Electronics, остаётся одной из крупнейших литературных наград в России. Сейчас совокупный призовой фонд премии — 6,7 млн рублей, а в составе её жюри — известные литературные критики и писатели.
Список номинантов премии:
- «Лимберлост» — Робби Арнотт, перевод Дарьи Расковой (Австралия);
- «Креольская нация» — Жузе Эдуарду Агуалуза, перевод Варвары Махортовой (Ангола);
- «Не река» — Сельва Альмада, перевод Дарьи Синицыной (Аргентина);
- «Сделаны из вины» — Йоанна Элми, перевод Антонины Тверицкой (Болгария);
- «Рай» — Абдулразак Гурна, перевод Любови Сумм (Великобритания);
- «Мои друзья» — Хишам Матар, перевод Марии Александровой (Великобритания);
- «По орбите» — Саманта Харви, перевод Екатерины Даровской (Великобритания);
- «Кайрос» — Дженни Эрпенбек, перевод Веры Ахтырской (Германия);
- «Корабль-греза» — Альбан Николай Хербст, перевод Татьяны Баскаковой (Германия);
- «Праведные убийцы» — Инго Шульце, перевод Софьи Негробовой (Германия);
- «К Полине» — Такис Вюргер, перевод Татьяны Набатниковой (Германия);
- «Твоими глазами» — Питер Хёг, перевод Елены Красновой (Дания);
- «Женщина при 1000°C» — Хатльгрим Хельгасон, перевод Ольги Маркеловой (Исландия);
- «Нелепая история» — Луис Ландеро, перевод Михаила Емельянова (Испания);
- «Ночь времен» — Антонио Муньос Молина, перевод Александры и Елены Горбовой (Испания);
- «Растворяясь в песках» — Гитанджали Шри, перевод Екатерины Комиссарук (Индия);
- «Словарь Мацяо» — Хань Шаогун, перевод Алины Перловой (Китай);
- «Одинокая ласточка» — Чжан Лин, перевод Ольги Кремлиной (Китай);
- «Имена Фелисы» — Хуан Габриэль Васкес, перевод Анны Берковой (Колумбия);
- «Белая линия ночи» — Халид ан-Насрулла, перевод Катерины Колосковой (Кувейт);
- «Ароматы» — Миа Коуту, перевод Екатерины Хованович, Марии Мазняк, Варвары Кузнецовой, Варвары Махортовой, Марии Бондаревой (Мозамбик);
- «Страх и его слуга» — Мирьяна Новакович, перевод Ларисы Савельевой (Сербия);
- «Джеймс» — Персиваль Эверетт, перевод Юлии Полещук (США);
- «Ночной страж» — Джейн Энн Филлипс, перевод Александры Глебовской (США);
- «Серенада для Нади» — Омер Зюльфю Ливанели, перевод Сабиры Серазидиновой (Турция);
- «Обширная территория» — Симон Лопес Трухильо, перевод Анны Папченко (Чили);
- «Монтикор. Молчание тигра» — Юнас Хассен Кемири, перевод Натальи Братовой (Швеция);
- «Три поколения железнодорожников» — Хван Согён, перевод Марии Солдатовой и Ро Чжи Юн (Южная Корея);
- «Дневник освобождения моего отца» — Чон Чиа, перевод Людмилы Михэеску (Южная Корея);
- «Летние истории» — Каваками Миэко, перевод Марии Прохоровой (Япония);
- «Масло» — Асако Юзуки, перевод Полины Гуленок (Япония);
- «Симпати Тауэр Токио» — Риэ Кудан, перевод Анны Слащевой (Япония).
Подготовила Виолетта Ефимова