Лучшее за неделю
4 июня 2026 г., 18:14

6 интересных книг фестиваля «Красная площадь». Выбор Екатерины Писаревой

«Последнее дело майора Чистова» Евгения Водолазкина («Редакция Елены Шубиной»)

Неожиданная новинка для поклонников творчества Евгения Водолазкина. В этот раз автор бестселлеров «Лавр» и «Авиатор» заходит на территорию жанровой литературы и пробует себя в качестве мастера детектива. Главный герой романа — майор Каспар Чистов, расследующий запутанное дело об убийстве одного из братьев-близнецов. Но не столько сам факт свершившегося преступления волнует героя — все его мысли только о душе. Особенно сложно об этом не думать, зная, что единственным свидетелем убийства был Иван Иванович, домашний робот, или, как называет его автор, «носитель искусственного интеллекта». Водолазкин начиняет детективный роман философскими размышлениями и рефлексиями на тему того, что же делает человека человеком и где пролегает грань между добром и злом.

«Самая опасная книга. Как “Улисс” Джойса навсегда изменил литературу» Кевина Бирмингема («Альпина нон-фикшн»)

Одна из самых ожидаемых книг сезона. Американский литературовед Кевин Бирмингем обращается к «Улиссу» — монументальнейшему роману ирландца Джеймса Джойса, вокруг которого сложился целый культ. Об «Улиссе» постоянно вспоминают критики, о нём с благоговением и священным ужасом говорят читатели, а поклонники Джойса каждое 16 июня отмечают Блумсдэй во всём мире. Бирмингем пишет биографию книги, рассказывая, каким был её издательский путь, почему вокруг «Улисса» возник скандал и как на его появление реагировали в разных странах и на континентах. «…С 1918 года, то есть с момента, когда “Улисс” начал выходить в свет, Джойс сделался в Америке образцом личности нового века, — рассказывает автор. — Он был неприкаянным скитальцем, жившим в добровольном изгнании в Ирландии». Если вас всегда интересовала фигура Джойса и ХХ век, то книга Бирмингема прольёт свет на неожиданные фрагменты жизни писателя и погрузит в историю борьбы за публикацию «Улисса». Бирмингем использовал неопубликованные материалы из архивов, воспоминания, письма и юридические документы.

«Похороны Патрика Дигнэма» Джеймса Джойса («Ад Маргинем»)

И снова обращение к «Улиссу», но в этот раз не литературоведческое исследование, а главы из романа. Чем они интересны? Ad Marginem выпускает их не в классическом переводе, а в переводе «русского денди» Валентина Стенича, и это прелюбопытный эксперимент. Внимательный исследователь и дотошный читатель может насладиться сопоставительным анализом с классическим переводом Сергея Хоружего (и Виктора Хинкиса), погрузиться в мир текста и посмотреть, как по-разному расставлены акценты. Глава «Похороны Патрика Дигнэма» первоначально печаталась в 1934 году в журнале «Звезда», а Стенич считался незаурядным литератором-переводчиком, «человеком играющим». Сегодня его имя почти забыто — Ad Marginem пытается это исправить, в финальной главе знакомя с ним читателя и рассказывая о сложных виражах в его судьбе.

«Чесночные баллады» Мо Яня (Inspiria)

Нобелевский лауреат 2012 года, китайский писатель Мо Янь любим российским читателем — совсем недавно его роман «Смерть пахнет сандалом» стал финалистом премии «Ясная Поляна», а коллеги из издательства анонсировали приезд автора в Россию (5 июня — встреча в Петербурге, 10 июня — в Москве, в Переделкине).

«Чесночные баллады» — произведение 1988 года, переведённое на русский язык Кириллом Батыгиным (как и «Смерть пахнет сандалом»), было написано всего за 35 дней. По словам издателей, Мо Янь так вдохновился газетными заметками, что выдал роман почти за месяц, при этом книга, которой в этом году уже 38 лет, не теряет актуальности. В основе сюжета — реальное событие, когда тысячи крестьян начали выращивать чеснок, откликнувшись на призыв правительства, а потом урожай так и остался нереализованным. Местные кооперативы отказывались внимать пострадавшим, тем самым породив «чесночный бунт». Как всегда, Мо Яня волнуют проблемы его родины и людей, оказавшихся беззащитными перед сильными мира сего.

«Притворство» Неллы Ларсен («Лайвбук»)

Многогранный философский роман, погружающий читателя в эпоху «ревущих двадцатых» в Америке. Ассоциативно сразу представляются кутёжные вечеринки в стиле «Великого Гэтсби» и блистательные приёмы, где все жили свою лучшую жизнь. Но Америка того времени была не только празднично-искрящейся — в ней было много контрастов. Например, ещё процветали стереотипы о чернокожих, и память о расовой сегрегации — тем, у кого в роду были афроамериканцы, можно было забыть о допуске в высший свет. Писательница Нелла Ларсен, представительница Гарлемского ренессанса, как никто другой, знала о движении Passing — социальном притворстве, возникшем как ответ на угнетение людей с афрокорнями. В центре сюжета «Притворства» (1929) — две подруги, Айрин и Клэр, жизнь которых усложняется тем, что они смешанной расы, но с белым цветом кожи. Чтобы пользоваться привилегиями белых людей, им приходится притворяться, но каждая выбирает свой путь. Неллу Ларсен волнует всё, что связано с мимикрией и двуличием, потерей идентичности и корней. Прошло почти сто лет, а книга остаётся актуальной. Кстати, «Притворство» было экранизировано в 2021 году и носит название «Идентичность» (режиссёр Ребекка Холл).

 «Конец света» Ребекки Уэйт («Фантом Пресс»)

Новый роман от автора бестселлера «Сочувствую, что вы так чувствуете». Действие разворачивается в 1980-е годы. Главная героиня — девочка-подросток Ида, которая сбегает подальше от ужасной матери в интернат. Но везде хорошо, где нас нет, — в школе-интернате, среди сверстниц, ей тоже непросто выживать. Ситуация усугубляется тем, что все говорят о конце света и ядерной войне, которая вот-вот начнётся. Все находятся на грани нервного срыва и коллективной истерики, наставники ведут себя как потерянные дети, а подростки оказываются наедине с собой и собственными страхами.

По словам издателей, «Уэйт мастерски миксует чёрный-пречёрный юмор, тревогу, страх и очень британскую способность шутить в самый неподходящий момент». Перевод на русский выполнили Александра Борисенко и Виктор Сонькин.