Норвежский лес
В вечерних поисках, что бы такого посмотреть, случайно наткнулся на японский фильм "Норвежский лес", снятый по одноимённому роману Мураками. А я только пару недель до этого закончил перечитывать роман.
Впервые в жизни смотрел японский фильм, совсем без европейских или американских актеров. Фильм две тысячи десятого года, очень в духе французского кино семидесятых - восьмидесятых. Напоминает опередивший его на сорок с лишним лет айконовый "Выпускник" с Дастином Хоффманом.
Возможно, потому что мне очень нравится сам роман, фильм зашёл, как давно не заходил ни один другой. Хотя, обычно, кино по сценарию книг только портит впечатление.
Мне не мешали звуки языка, который я не понимал, и я смог досмотреть фильм, не отрываясь на телефон, как у меня обычно происходит. Где-то читал, что японский язык жесткий, с характерным присвистом, а в фильме были необыкновенные моменты, во многом как раз благодаря звучанию языка. Например, когда главный герой приехал в санаторий к возлюбленной и заснул в комнате, пока ждал. Она вернулась и смотрела на него, пока он проснулся. В этой сцене не было секса, но эротика ее интимного шёпота - она приблизила к нему лицо и губы ее шептали слова в считанных сантиметрах от его губ - была сильнее большинства интимных сцен американского кино.
Фильм медленный и во второй половине немного затянут. Возможно для того, чтобы понять, о чем там, нужно сначала прочитать книгу – лабиринты Мураками не отразить в кино.
"Норвежский лес" - грустный фильм про суицид, верность, душевную болезнь, юношескую наивность и любовь. Не уверен в каком порядке. Хотя в итоге побеждает любовь.
И никакой связи с Норвегией. Роман назван "Норвежский лес", как легендарная песня Битлз. Перевод названия на русский язык вводит в заблуждение - в песне нет ничего про лес, там упоминаются дешевые панели, возможно из норвежского дерева.
Я перевел слова песни, как понимаю их сам (хотя в гугле можно найти и лучший перевод).
Как-то у меня была девушка
Или правильнее сказать, как-то я был у неё
Она показала мне свою комнату
Неужели тут все из хорошего норвежского дерева?
Она просила меня остаться
Сказала сесть где-нибудь
Я осмотрелся
И не нашёл нигде стула
Я сел на ковёр, выжидая свой час
Пил ее вино
Мы говорили до двух, и тогда она сказала
«Пришло время спать»
Она сказала, что работает
Рано утром и рассмеялась
Я ответил, я нет
И пополз в ванну спать
А когда проснулся, я был один
Птица упорхнула
И тогда я зажег огонь
Неужели тут все из хорошего норвежского дерева?
Говорят, Ленон (сам или с Маккартни) написал слова этой песни после внебрачной интрижки, и она про месть – девушка ушла и в ответ он сжег деревянные панели её комнаты, а "хорошее норвежское дерево" – это сарказм про дешевые панели в комнате девушки, где даже не было стула, на который можно сесть, и они хорошо горели.
Не знаю, что видел Мураками в словах этой песни, но я читаю их совсем по-другому и не так как объясняли Ленон с Маккарти. Видимо Мураками тоже, раз заимствовал из этой песни название романа "Норвежский лес".
На самом деле, роман о наших привязанностях к людям, которые не способны открыться и ничего нам не дают. Мы теряем время, ждем их, но эти люди только берут, забирают у нас и в их комнате даже нет стула, на который можно сесть.
Мы не нужны им – они очень глубоко сами "в себе", но мы так и не можем порвать с ними, пока не сожжем "комнату" дотла. Сжигаем мы не комнату, а скрепы, которые нас привязывают. Мы сжигаем их не ради мести – роман Мураками точно не про месть - а ради собственной свободы. Иногда нам просто очень нужно "сжечь" комнату, где нет стула, на который можно сесть.
Я давно не смотрел кино, которое так зашло.