Иллюстрация: Wikipedia
Иллюстрация: Wikipedia

«Четыре сбоку — ваших нет!» — эта фраза из знаменитого фильма «Республика ШКИД», с детства врезавшаяся в мою память, очень точно отражает ситуацию, в которой оказывается ребенок, вывезенный родителями за пределы России. Оторванный от привычной среды, он — в общем случае — быстро вписывается в новую: идет в детский сад, школу, обрастает друзьями и, как следствие, начинает говорить на языке страны, в которой теперь живет, свободно и охотно. Как правило, русский при этом в лучшем случае остается языком семейным и, как показывает жизнь, постепенно, но неотвратимо выхолащивается, если семья пускает дело на самотек. Родители, озабоченные интеграцией ребенка в новую среду, нанимают репетитора, чтобы этот процесс ускорить, а затем и приумножить достигнутые успехи, пребывая в полной уверенности, что с родным-то — «великим и могучим» — ничего не случится. И напрасно. Ребенок «обложен» со всех сторон, «ваших нет», и не его вина, что через некоторое время он и с родителями, особенно если один из них не является носителем русского языка, начинает говорить на языке своего нового окружения.

За почти семь лет моей педагогической практики на Лазурном берегу я не встретила ни одной семьи, которая призналась бы в своем равнодушии к тому факту, что их ребенок забудет родной язык. В большинстве случаев родители-эмигранты мечтают вырастить билингва: через какое-то время отправляют ребенка в местную русскую школу, нанимают учителя русского языка и стараются говорить по-русски дома, будучи уверенными, что уж теперь-то их совесть чиста. Но чуда не происходит: билингвом ребенок не становится.

Подвижничество во имя билингвов

И вот теперь самое время уточнить формулировки, сверить наши песни: что такое билингвизм (двуязычие) и кого можно назвать билингвом? Интерпретаций этих понятий, научных и околонаучных, множество, но практически все они содержат один важный постулат: билингв владеет несколькими языками как родными, «включая» их попеременно в зависимости от ситуации. Он думает на них, свободно изъясняется, естественным образом используя все их лексическое и грамматическое богатство. То есть не всякий полиглот — билингв, потому что полиглот может знать много языков, но владеть ими на разных уровнях.

Возможно ли воспитать билингва в чужой языковой среде? И необходимо ли это? На последний вопрос каждая семья должна ответить себе сама. У людей разные цели и неодинаковые возможности, а главное — различное видение собственного будущего и будущего своего ребенка в новой стране, разные ожидания. Но если вы все же задались такой целью — решились сохранить и развивать русский язык своего малыша или подростка как родной, а не на уровне иностранного, приготовьтесь к ежедневной самоотверженной работе. В голове крутится реплика бургомистра из «Мюнхгаузена»: «Каждый день к девяти утра я должен идти в мой магистрат. Я не скажу, что это подвиг, но вообще что-то героическое в этом есть». Так вот, в вашем случае ваш труд должен стать настоящим подвижничеством.

Все достижимо

Главная отговорка, которую родители произносят, оправдывая свое нежелание/неумение заниматься с ребенком, — нехватка времени, причем не только у них самих (работа, дом, работа), но и у ребенка (школа, спорт, музыка и т. п.). На втором месте — категорический отказ или отсутствие у ребенка энтузиазма заниматься русским языком. Поверьте, с обеими проблемами можно справиться. В рамках этой статьи я не могу изложить все способы, конкретные приемы и даже уловки, с помощью которых эти проблемы можно разрешить, приведу лишь несколько примеров.

Во что играть с детьми и подростками за границей, чтобы они лучше усваивали русский язык

Наверняка в детстве вы играли «в слова»: первый участник называет слово, второй называет слово, начинающееся с той буквы, на которую оканчивается первое, и так далее. Участников может быть сколько угодно. В чем прелесть и польза этой игры? Ну, во-первых, вы не тратите на нее времени — можно играть по дороге из школы, в магазин, даже за рулем. Во-вторых, ребенок, играя, пополнит свой лексикон, если вы время от времени будет называть незнакомые ему слова и объяснять их значение. И в-третьих, опять же играючи, он выучит, как пишутся трудные слова: например, один мой ученик не подозревал, что слова яблоко и облако оканчиваются на «о», зато после двух попыток назвать после них слова на «а» запомнил написание на всю жизнь. Заодно у нас появился повод познакомиться с понятием рода существительных и с такой уникальной особенностью русского языка, как наличие в нем среднего рода.

Почему русский язык надо изучать «крупными блоками», а не отдельными правилами

Вспомните, как учились вы сами: сегодня, дети, мы будем проходить правописание НЕ с глаголами. Это третий класс. В пятом классе — НЕ с существительными, потом с прилагательными. Потом еще через год-два НЕ с наречиями, причастиями и деепричастиями. И каждый раз ребенок должен просто запомнить условия, которые влияют на слитное или раздельное написание частицы. При этом совершенно игнорируется то обстоятельство, что принцип, из которого эти условия проистекают, один и тот же для всех этих частей речи. Вдобавок в промежутках — куча других правил, совершенно не относящихся к правописанию частицы НЕ и даже к этим частям речи. Правила мелькают, как осколки стеклышек в калейдоскопе, складываясь в причудливые, но совершенно не запоминающиеся картинки, которые к тому же легко рассыпаются, сменяя одна другую. Пока доберетесь до следующего правила, напрочь забудете, о чем было предыдущее. А все потому, что так построена программа: бесконечная зубрежка правил и исключений без какой бы то ни было хотя бы попытки увидеть закономерности формирования самих правил, объясняющие, кстати, и возникновение исключений.

Парадоксально, но именно недостаток времени, отпущенного на изучение русского языка за границей (раз в неделю в школе, раз в неделю с учителем), не просто дает возможность, но прямо подталкивает к системному преподаванию русского языка, потому что на самом деле он и представляет собой стройную, логичную систему. Нельзя изучать безударные гласные и сомнительные согласные отдельно от фонетики, а правописание суффиксов разных частей речи и приставок отдельно от словообразования. Тяжело, скучно и неэффективно.

Как выбрать правильного учителя

Как правило, хороших преподавателей «передают» по знакомству, их телефоны не появляются на сайтах по трудоустройству или в разного рода закрытых интернет-группах соотечественников за границей. Но что делать, если у вас нет другой возможности, кроме как обратиться к этим ресурсам? Не слишком доверяйте письменным рекомендациям, а лучше просто поговорите с претендентом: послушайте, как он говорит, как ставит ударения в словах. И если, не дай бог, он начнет уверять вас, что на следующей неделе обязательно перезвОнит, да к тому же еще и ложит, очень прекрасно умеет ладить с детьми, то покладите его резюме в мусорную корзину. Если с ударениями и плеоназмами все в порядке, то попросите его порекомендовать вам что-нибудь почитать — так вы узнаете, что он читает и читает ли вообще.

С русскими, на русском и о русском

Здесь же я поделюсь выводами и рекомендациями родителям, основанными на личном опыте и здравом смысле:

  • В смешанных семьях, где русский не становится исключительным языком семейного общения, ведущим для ребенка неизбежно окажется язык страны, в которой он живет и гражданином которой является один из родителей, на языке этой страны говорящий. Русский же язык будет постепенно вытесняться, даже если с русской мамой или с русским папой ребенок будет продолжать разговаривать по-русски.
  • То же произойдет и в случае, если оба родителя — носители русского языка — не предпримут необходимых шагов для того, чтобы родной язык ребенка сохранил свой статус языка ведущего.
  • Чтобы сохранить/развить у ребенка настоящее двуязычие, необходимо, чтобы русский язык с детства изучался не как иностранный, а как первый родной.
  • Необходимо компенсировать отсутствие русской языковой среды за границей общением с русскими сверстниками, соседями, вашими друзьями, просмотром и обсуждением фильмов и книг на русском языке. С подростками можно и нужно говорить о политике, экономике, на любые темы, которые им интересны. Втягивать их в полемику.
  • Очень важно — хотя бы по случаю — рассказывать детям интересные факты из русской истории, а в идеале — изучать ее. Вместе совершать виртуальные путешествия по карте России, чтобы Сибирь не превращалась в их речи и сознании в «Сибирю». Иными словами, максимально использовать все имеющиеся в вашем арсенале возможности для того, чтобы воссоздать русскую языковую среду и сохранить русскую идентичность вашего ребенка.
  • Настойчиво и регулярно, не полагаясь только на уроки с учителем и в школе, вы должны заниматься с ребенком, развивая его русскую речь, пробуждая/формируя в нем интерес к родному языку, литературе, истории. Ведь это ваш ребенок.

И последнее. Я предвижу, что многие из прочитавших эту статью и даже книжку скажут: мы все это делаем, а ничего у нас не выходит. Конечно, все может быть. Но, скорее всего, делали не все и не так, и нерегулярно, сдались через месяц. А путь воспитания билингва длинный. Возьму себе в союзники Вольтера: «Все главнейшие иностранные языки можно выучить за шесть лет, но для изучения своего недостаточно целой жизни». Великий француз, конечно, преувеличивает, но это преувеличение лишь подтверждает справедливость главного моего тезиса: не оставляйте стараний!