Ум билингва острее, чем у других людей

Навык переключения между языками развивает в мозге особый центр, который позволяет лучше решать большой класс логических задач

+T -
Поделиться:

Работа каталонских нейробиологов из университета Хайме I позволила решить давнюю загадку: отчего билингвы лучше решают такие задачи, где необходима предельная сосредоточенность, умение отсечь второстепенное — особенно когда их всячески отвлекают. У билингвов, что вполне естественно, улучшены навыки владения языком — но почему такие люди быстрее справляются с задачами про треугольники и кружки разных цветов? Оказывается, для этого они используют нейроны речевых центров — в то время как у остальных людей за это отвечают другие участки мозга.

Подробнее

Сорока студентам (половина — каталонцы, которые с детства говорят по-каталонски и по-испански; другая половина говорит только на одном языке) предлагали тест:

Тут нужно за одну секунду ответить на вопрос о фигурке на экране. Иногда требуется называть форму фигурки, иногда — цвет. Что именно надо сделать, сообщает надпись над фигуркой. Если фигурки сменяются, а правило остается все тем же, все испытуемые легко выполняют задание. Но когда правила игры менялись, люди, владеющие только одним языком, начинали тратить на выполнение каждого задания больше времени и делали ошибки — а билингвы не замечали разницы.

Столбики — это время, затраченное на ответ (выше) и процент верных ответов (ниже). Слева — билингвы, справа — нет. Зеленые — задания в череде одинаковых, синие — задания со сменой правил. Билингвам всегда требовалось одинаковое время — монолингвы думали дольше, если правила менялись. Если посмотреть на процент верных ответов, то видно, что монолингвы сбивались при изменении правил чаще, билингвам же было все равно.

Все эти приключения происходили с молодыми людьми прямо внутри томографа. Их мозг сканировался — и ученые могли видеть, какие его участки начинали работать активнее в момент усложнения задачи. Оказалось, что картинки резко различаются:

Участки красного цвета, которые так неудачно пытались помочь монолингвам не растеряться, относятся к правому полушарию, они включаются при решении всякого рода логических задачах. Участок же, давший билингвам столь убедительную победу в этом состязании, — это синее пятно, передняя лобная извилина левого полушария (left IFG). Самое необычное: у обычных людей в сферу его компетенции логика вообще не входит — это лишь один из речевых центров.

Билингвы тренируют свои речевые центры с раннего детства. Год назад мы писали о другом свойстве их мозга: такие дети уже в 12 месяцев лучше сверстников угадывают логические закономерности в потоке слогов. С годами эта способность лишь усиливается: в сообществах вроде каталонского человеку регулярно приходится переключаться с языка на язык.

Также было известно, что у билингвов усилен самоконтроль при решении логических задач. Эта фора особенно ярко проявляется среди молодых и детей (когда функция претерпевает становление — у билингвов, очевидно, это происходит более стремительно), а также среди стариков — когда функция рассыпается (у билингвов, видимо, медленнее прочих).

А вот есть ли связь между языковыми способностями билингвов и их более развитым логическим аппаратом, было неясно. «Наша гипотеза напрашивалась сама собой: если двуязычность влияет на логические способности, то возможность переключаться с задачи на задачу и контроль над когнитивным аппаратом как раз и должны быть у них усилены», — пишут авторы в своей статье, которая должна выйти в журнале NeuroImage. Сегодня мы узнали: билингвы так успешны, потому что решают логические задачи при помощи небольшого участка речевой зоны коры левого полушария головного мозга, которое у них натренировано постоянным переключением с языка на язык. Как это сказывается в повседневной жизни — вопрос для будущих исследований.

Владимир Тодрес отмечает, что его дети применяют присущие билингвам способности не во всех областях. Маша Гессен видит разницу в способе мышления ее двуязычной дочери и одноязычного сына. Пьер Броше напоминает, что раньше детей-билингвов считали проблемными

Владимир Тодрес

   Я вижу, что мои дети достаточно легко переключаются с языка на язык, но этого не происходит автоматически в других предметах. В том числе в условиях цейтнота и дефицита внимания.

У каждой из трех моих дочерей есть любимая область знания, в которой они легко переключаются. Но это не универсальная способность, которая работала бы во всех областях при любых обстоятельствах. И я даже не могу сказать, зависит ли эта способность от степени «билингвальности» (моя старшая — абсолютный трилингв, у младших — три языка на разных уровнях), или от общей скорости работы мозга, или от интереса к решаемой задаче.

Старшая дочь способна фиксироваться, несмотря на то что ее что-то отвлекает, — она уроки под iPod делает и читает иногда под iPod. Но это, я думаю, поколенческое, а не двуязычное.

Если сравнивать меня и мою жену (она итало-французский билингв с детства), то сравнение будет не в ее пользу — она не переключается быстрее. Но это потому, что я вообще быстрее, я из большого города человек, а она — из тихой провинции. Я и хожу быстрее, и решаю быстрее — для меня время по-другому течет.

Короче, выгоды билингвизма я вижу в языках, поликультурности. Недостатки — в проблеме самоидентификации.   

Маша Гессен

   У моих детей разный языковой опыт, и я отчетливо вижу, что — пока, во всяком случае — мой сын Вова не билингв, а моя дочь Елка — билингв. Заметно это потому, что у Вовки происходит контаминация одного языка другим, а у Елки — нет, а это, как мне представляется, один из ключевых признаков. Думаю, это связано с возрастами, когда каждый из них перемещался из одной страны в другую, ну и с индивидуальными особенностями. И да, я замечаю огромную разницу в их способностях сосредоточиться на задаче.

Кстати, есть и еще одна интересная разница: в случаях, когда у задачи есть два возможных способа решения — алгебраический и логический (как, например, в классической задаче «селедка стоит 10 копеек плюс половину стоимости селедки»), та половина нашей семьи, которая небилингвы, выберет алгебраический способ, а билингвы — логический. Впрочем, тут возникает еще и классический вопрос про курицу и яйцо: не связана ли моя билингвальность, приобретенная необыкновенно поздно (мне было 14 лет, когда мы переехали жить в Америку), а также, возможно, Елкина, с природными особенностями?

Я сама билингв, и мне и правда кажется, что у меня есть такая способность переключаться, но я в ней вижу как преимущества, так и некоторые недостатки. Например, я прекрасно могу работать в любых условиях — в кафе, в тусовке с орущими людьми и работающим, например, телевизором. Но если на работе, например, я не даю себе команду «переключиться», то я не переключаюсь. Иногда (примерно раз в день) бывает ужасно стыдно: кто-то мне что-то говорит, я киваю головой, но при этом работаю над совершенно другой задачей. И ничего не слышу. То есть — ровно как в задаче— ни одно слово моего собеседника (точнее, человека, который думает, что он мой собеседник) не вклинивается в мой внутренний монолог. Приходится просить повторить. К счастью, я работаю с очень терпеливыми людьми, которые прощают мне эту странность (под которую я теперь могу подвести научную базу. Ура!).
Пьер Броше

   Удивительным образом когда-то это считалось очень-очень плохо, если дети говорят на двух и более языках. Когда я был маленький и жил во Франции, то рядом с нами жило очень много людей из Алжира, Португалии, Испании, и все дети были билингвами. И тогда все учителя и люди вокруг считали этих детей как будто ущербными: они как будто не понимают, не умеют общаться, у них большое культурное расслоение и так далее. Но, тем не менее, уже тогда было видно, что они, напротив, умеют вычленять самое главное и концентрироваться на этом. То же самое я могу сказать про своих детей: они действительно обладают более цепким вниманием по сравнению с детьми, говорящими на одном языке.

Я прочитал эту новость про способности билингвов за завтраком с детьми. И они тут же закричали, что, конечно же, гораздо умнее всех своих сверстников. Полина говорит, что она гений дизайна и фотографии (ей 15 лет), а Эммануэль (ему 12) — гений йо-йо.

Я постараюсь снять на камеру Эммануэля с йо-йо и найти в компьютере фотографии одежды, которую делает Полина, и опубликовать на «Снобе». Это очень впечатляюще. Одежда Полины, кстати, продается на «Винзаводе», в галерее Ольги Солдатовой: там много красивых маек и довольно смешная одежда. Рисовать майки Полина начала в 9 лет, тогда же она занялась показами моды у нас на даче. Сейчас она вполне себе самостоятельный дизайнер и фотограф. Она, между прочим, была официальным фотографом показа Жан-Поля Готье, ее рекомендовал Иосиф Бакштейн. После показа Полина подарила Готье и его другу свои майки, которые сделаны в традиционной для Готье морской тематике. Только вместо синих полосок там были кости ребер, нарисованные синим цветом.

Эммануэль научился играть с йо-йо, глядя на ролики на YouTube с гениями йо-йо. То, что Эммануэль вытворяет, уму непостижимо. Просто очень-очень здорово.   

Комментировать Всего 115 комментариев

Георгий Пинхасов Комментарий удален

Маша Гессен Комментарий удален

Пьер Броше Комментарий удален

Владимир Тодрес Комментарий удален

Ольга Балаклеец Комментарий удален

Дарья Разумихина Комментарий удален

Владимир Паперный Комментарий удален

Я вижу, что мои дети достаточно легко переключаются с языка на язык, но этого не происходит автоматически в других предметах. В том числе в условиях цейтнота и дефицита внимания.

У каждой из трех моих дочерей есть любимая область знания, в которой они легко переключаются. Но это не универсальная способность, которая работала бы во всех областях при любых обстоятельствах. И я даже не могу сказать, зависит ли эта способность от степени «билингвальности» (моя старшая — абсолютный трилингв, у младших — три языка на разных уровнях), или от общей скорости работы мозга, или от интереса к решаемой задаче.

Старшая дочь способна фиксироваться, несмотря на то что ее что-то отвлекает, — она уроки под iPod делает и читает иногда под iPod. Но это, я думаю, поколенческое, а не двуязычное.

Если сравнивать меня и мою жену (она итало-французский билингв с детства), то сравнение будет не в ее пользу — она не переключается быстрее. Но это потому, что я вообще быстрее, я из большого города человек, а она — из тихой провинции. Я и хожу быстрее, и решаю быстрее — для меня время по-другому течет.

Короче, выгоды билингвизма я вижу в языках, поликультурности. Недостатки — в проблеме самоидентификации.

Маша Гессен Комментарий удален

У моих детей разный языковой опыт, и я отчетливо вижу, что — пока, во всяком случае — мой сын Вова не билингв, а моя дочь Елка — билингв. Заметно это потому, что у Вовки происходит контаминация одного языка другим, а у Елки — нет, а это, как мне представляется, один из ключевых признаков. Думаю, это связано с возрастами, когда каждый из них перемещался из одной страны в другую, ну и с индивидуальными особенностями. И да, я замечаю огромную разницу в их способностях сосредоточиться на задаче.

Кстати, есть и еще одна интересная разница: в случаях, когда у задачи есть два возможных способа решения — алгебраический и логический (как, например, в классической задаче «селедка стоит 10 копеек плюс половину стоимости селедки»), та половина нашей семьи, которая небилингвы, выберет алгебраический способ, а билингвы — логический. Впрочем, тут возникает еще и классический вопрос про курицу и яйцо: не связана ли моя билингвальность, приобретенная необыкновенно поздно (мне было 14 лет, когда мы переехали жить в Америку), а также, возможно, Елкина, с природными особенностями?

Читать дальше
Я сама билингв, и мне и правда кажется, что у меня есть такая способность переключаться, но я в ней вижу как преимущества, так и некоторые недостатки. Например, я прекрасно могу работать в любых условиях — в кафе, в тусовке с орущими людьми и работающим, например, телевизором. Но если на работе, например, я не даю себе команду «переключиться», то я не переключаюсь. Иногда (примерно раз в день) бывает ужасно стыдно: кто-то мне что-то говорит, я киваю головой, но при этом работаю над совершенно другой задачей. И ничего не слышу. То есть — ровно как в задаче— ни одно слово моего собеседника (точнее, человека, который думает, что он мой собеседник) не вклинивается в мой внутренний монолог. Приходится просить повторить. К счастью, я работаю с очень терпеливыми людьми, которые прощают мне эту странность (под которую я теперь могу подвести научную базу. Ура!).
Свернуть

Мария, а у задачи про селедку есть решение, которое считается правильным?

Александра, Вы у меня спрашиваете? Меня зовут Маша. Конечно, правильное решение, как водится, есть только одно. Но есть два способа решить задачу - с одним и тем же результатом.

Удивительным образом когда-то это считалось очень-очень плохо, если дети говорят на двух и более языках. Когда я был маленький и жил во Франции, то рядом с нами жило очень много людей из Алжира, Португалии, Испании, и все дети были билингвами. И тогда все учителя и люди вокруг считали этих детей как будто ущербными: они как будто не понимают, не умеют общаться, у них большое культурное расслоение и так далее. Но, тем не менее, уже тогда было видно, что они, напротив, умеют вычленять самое главное и концентрироваться на этом. То же самое я могу сказать про своих детей: они действительно обладают более цепким вниманием по сравнению с детьми, говорящими на одном языке.

Читать дальше

Я прочитал эту новость про способности билингвов за завтраком с детьми. И они тут же закричали, что, конечно же, гораздо умнее всех своих сверстников. Полина говорит, что она гений дизайна и фотографии (ей 15 лет), а Эммануэль (ему 12) — гений йо-йо.

Я постараюсь снять на камеру Эммануэля с йо-йо и найти в компьютере фотографии одежды, которую делает Полина, и опубликовать на «Снобе». Это очень впечатляюще. Одежда Полины, кстати, продается на «Винзаводе», в галерее Ольги Солдатовой: там много красивых маек и довольно смешная одежда. Рисовать майки Полина начала в 9 лет, тогда же она занялась показами моды у нас на даче. Сейчас она вполне себе самостоятельный дизайнер и фотограф. Она, между прочим, была официальным фотографом показа Жан-Поля Готье, ее рекомендовал Иосиф Бакштейн. После показа Полина подарила Готье и его другу свои майки, которые сделаны в традиционной для Готье морской тематике. Только вместо синих полосок там были кости ребер, нарисованные синим цветом.

Эммануэль научился играть с йо-йо, глядя на ролики на YouTube с гениями йо-йо. То, что Эммануэль вытворяет, уму непостижимо. Просто очень-очень здорово.

Свернуть

Мой сын Джонни в принципе очень внимательный, у него достаточно хорошо развита логика и способность переключаться от одного к другому, будь то язык или какое-то задание. Возможно, это действительно каким-то образом связано с тем, что он билингв.

Честно говоря, я даже не задумываюсь над тем, как у него происходит переключение между русским и английским. Ему это дается очень легко, ему и секунды не нужно для того, чтобы перейти с одного языка на другой. Он может сказать что-то мне на русском, а потом сразу же рассказать то же самое папе на английском. Так что у него это происходит очень естественно.

Должна заметить, что он не слишком рано начал говорить, но я знала, что так часто бывает у детей, растущих в семье с двумя языками. Они накапливают словарный запас, а потом вдруг начинают говорить сразу на двух языках. До школы у Джонни все же превалировал русский, так как и я, и моя мама, и няня говорили с ним по-русски. Но как только он пошел в английскую школу, появился баланс между двумя языками. Я обратила внимание на то, что если я, помогая сыну делать школьное домашнее задание по математике, пыталась ему объяснить что-то по-русски, то он мог на секунду задуматься над значением того или иного термина. И хотя он довольно быстро понимал, о чем идет речь, мне, тем не менее, посоветовали при помощи в выполнении домашних заданий по школьным предметам использовать только английские формулировки.

Джонни также учит французский. Правда, в последнее время занятия мы подзапустили, но если я прошу его назвать какое-либо слово или сказать какую-либо фразу по-французски, он это делает без труда. Новый язык ему дается очень легко — его учительница все время занятий говорила с ним только по-французски, и у него были очень хорошие реакции и ответы.

У меня двое детей-билингвов. Младшая девочка хорошо говорит на обоих языках, быстро воспринимает информацию и легко переключается. А старший мальчик плохо говорит на обоих языках, рассеянный, забывчивый и невнимательный. Выросшие в одинаковых условиях, они люди с совершенно разным восприятием и мышлением. В школе, куда ходят мои дети, очень много детей-билингвов и даже трилингвов. У них у всех разные способности к обучению. По моим наблюдениям, в повседневной жизни разницы в способе мышления между билингвами и обычными детьми не видно. Все совершенно индивидуально.

Дети, воспитанные в одинаковых условиях, у одних и тех же родителей, с аналогичным образованием, учившиеся в одной школе, обладают абсолютно разными способностями и наклонностями. Безусловно, это врожденное. Девочка хорошо говорит и пишет на двух языках, учит третий (французский), но не может освоить таблицу умножения, любит рисовать (в меня), способности гуманитарные. Мальчик плохо изъясняется на обоих языках, с трудом пишет по-английски, плоховато занимается математикой, имеет склонности к биологии, физике и химии.

Дочь Таня родилась в Америке, сначала заговорила по-русски, потом пошла в детский сад и переключилась на английский. В какой-то момент соотношение было 50/50, при этом она точно знала, к кому на каком языке надо обращаться. Со мной, например, она говорила только по-русски. Помню, ей было три года, к нам пришли гости, не говорящие по-русски, при них я обратился к Тане по-английски, что привело ее в состояние шока. С ее точки зрения, папа сошел с ума и нарушил все правила. Она замерла, долго стояла молча, потом повернулась и, не говоря ни слова, ушла в другую комнату. Потом с годами английский все больше вытеснял русский, и только когда у нее была высокая температура, она опять начинала говорить по-русски. Сейчас ей 24, и она собирается ехать на год в Россию, заново изучать язык.

Да, согласен, у моих детей тоже проблемы с русским. Разной степени, но есть.

Языки по-разному можно в голове совмещать.

У меня было так. Я приехал в Америку в десять лет. В основном люди, которые в таком возрасте переезжают, теряют свой родной язык. Но у меня мама была учительницей русского языка, и она просто отказывалась реагировать на какие-либо английские слова. И в результате у меня разделились языки — я их не перемешиваю. Но минус в том, что если кто-то в речи смешивает два языка, я их не понимаю. Например, если я слушаю по-русски, я не реагирую на английский.

А у других это иначе происходит: они готовы воспринять слова на любом языке.

Мои дети все такие умные, и сложно сказать отчего. Это не только с языками связано. У моей старшей дочери пять языков (китайский, латынь, русский, иврит, английский). Дети все разные, по-разному сообразительные. У двух из них был русский первым языком, потом они перешли на английский и почти забыли русский. Сейчас снова чуть-чуть разговаривают по-русски.

Это очень интересное исследование, потому что оно впервые показывает, как именно переключение языков тренирует когнитивные способности. Я давно думал, как отделить влияние двух разных событий в мозге: переключение между культурами и переключение между языками? Тут замечательно подобраны испытуемые: культуры очень близки, поэтому можно сказать, такое переключение ни во что не обходится их мозгу. Напротив, близость языков создает проблему для них: труднее не путать слова.

Преимущество, о котором говорят авторы работы, могут сказываться в разных личностных сферах. У таких людей даже эмоциональная саморегуляция будет сильнее — им легче справляться с депрессией.

Знаете, это как о компьютерах: чем больше ресурсов доступно, тем эффективнее обрабатывается информация. В работе показано, что билингвы действительно используют другие участки мозга (например, поле Бродмана 45) активнее, чем монолигвы при лингвистической нагрузке.

Кроме того, у билингвов более эффективное переключение между даже нелингвистическими задачами.

Быстрота и эффективность переключений важна в любой системе обработки информации, она определяет быстродействие.

А переключение (свитчинг между конкурирующими, борющимися за ресурсы процессами) требует быстрого подавления альтернативных потоков информации. Подавление (торможение) ненужной информации также у билингвов происходит эффективнее. Отсюда и повышенная способность к концентрации, т.е. к подавлению конкурирующих процессов.

Моему сыну было 12, а дочери 8, когда они в первый раз приехали  в Америку и стали ходить в местную школу. Я и моя жена всегда с ними говорили только по русски, так  как английскому их лучше меня научит школа и улица. Я уже писал здесь на снобе про исследование, показавшее, что родители детей, попавших в новую для них страну, должны говорить с детьми на своем родном языке.

Я не знаю как повлиял на моих детей второй язык, но для Ксюши он - первый по важности. Когда она хочет мне нагрубить, когда она мною недовольна или когда мы с ней ругаемся, она переходит на английский. Сын же, наоборот, в принципе не может говорить со мною по английски и всегда переходит на русский, даже, если это не очень удобно из соображений вежливости по отношению к окружающим. 

Я читал, что музыкальный слух закладывается во возрасте до 4 лет. Это тот возраст, к которому любой ребенок реально начинает нормально владеть речью.

Я также слышал, что один из лучших способов держать свой мозг "в спортивной форме" это в любом возрасте, даже в 80 лет, учить новый язык. Хочу поставить над собой жестокий эксперимент и начать учить сразу пять языков, причем, одновременно, при этом понимая, что ничего из этого не выйдет, так как у меня нет к языкам никакой способности. Но буду себя заставлять и мучить :)

Да, Степан, 

это очень верно: мама и отец (до определенного возраста ребенка) ни в коем случае не должны "перескакивать" с одного языка - на другой. Скажем, если мама начала говорить по-русски с дочерью, а папа - по-французски, то обоим родителям запрещается вставлять в речь обороты на "втором" языке. Это, конечно, очень трудно, - я это вижу по своей героической русской подруге, которая следует этой методе в Лондоне. Трудно общаться в ситуации "детской площадки"; трудно развивать дет-садовскую коммуникацию; психологически трудно самой маме (которая прекрасно владеет английским, - а вынуждена "отрезать" себя от  англоязычной публики). Но это дает девочке замечательное чувство стабильности мира, - раз. И ясность мышления - два. Думаю, у нее не будет никаких проблем ни с русским, ни с английским.

Степан Пачиков Комментарий удален

Я не могу этого доказать, но мой жизненный опыт мне подсказывает, что люди, говорящие на нескольких языках в среднем умнее "одноязычных".

Более того, я верю, что изучение нового языка делает человека умнее.

Эту реплику поддерживают: Равиль Гибадуллин

Чем больше языков - тем умнее, быстрее, ярче. Конечно.

Но это, по-моему, уже вопрос не столько психики, сколько образования, которое, понятно, повышает способности к коммуникации.

Это когда как, Степан. Я знавал людей, которые говорили на 7-ми языках и ни на одном правильно по отзывам тех, кто мог тот или иной язык этого человека оценить

Терпеть не могу, когда говорят на рунглише. Еще ничего, если вставляются слова или фразы по английски или по русски в английский. Но когда начинается "пушать", "драйвать" и пр. - это невыносимо. Отсутствие дисциплины в речи, я убежден, приводит к чему-то вроде размягчения мозга.

Если я правильно понимаю, переключение - это функция микропроцессора. Умение переключаться с одного языка на другой это, повидимому хорошая тренировка мозговых "микропроцессоров". Но, полагаю, это не обязательно ведет к "умнению". Думаю и хороший синхронный переводчик - не обязательно умный человек.

"Велик могучим русский языка" - А. Иванов

Феликс, такого рода утверждения всегда статистические. Это все равно, сказать: "образованные люди в среднем умнее", но и Вы я можем привести кучу примеров, в это правило не вписывающихся. 

Вполне разделяю Ваше негодование шедеврами, типа: "Вам колбаску послайсить или одним писом?". Я сам этого не выношу, но и на "старуху бывает проруха", так что не буду сильно возмущаться. Как любил говорить одни мой бывший друг: "Я знаю русский язык и хорошо владею его". (Когда я год назад воспользовался этой шуткой здесь на Снобе, то местные фарисеи бросились язвить по поводу моего невладения управлением в русском языке :))

Кстати, еще одна статистическая зависимость: не замечали ли Вы тот факт, что подверженность рунглишу разная у разных полов?

By the way, я считаю вполне допустимым вставлять правильную английскую речь или фразы в свою речь и тому могут быть разные причины. Я не считаю правильным писать "прайвеси", но если нужно точно передать смысл, то всегда можно сказать, "то, что американцы называют словом privacy" 

Anyway, Вы меня поняли :) See you around. 

Stepan

Степан, если проследить за тоном Ваших комментариев, он, естественно, различен с разными людьми.

Со мной он всегда снисходительно поучителен. Вы сказали: "Я не могу этого доказать ........" и "Я верю ......". На что я доброжелательно возразил. В ответ Вы, как почти всегда - мне, прислали нечто назидательно нравоучительное. Начав с того, что "..., такого рода утверждения всегда статистические".

Когда "не можешь чего-то доказать" и во что-то "веришь", статистика не причем.

С Алексеем, Вы, по поводу тестирования электроники, общались по другому.

Что слова privacy и enjoyment на русский переводяться с большим скрипом, это к бабке не ходить. Но это не значит, что надобно английский, вот так запросто, где попадя, без надобности вставлять в свою речь.

Там где к месту и нельзя иначе - на здоровье. Но, конечно, не "одним писиком" и не "пушая".

Особое место занимают такие слова и выражения, как билинги (а в единственном числе это билинг что ли?), ньюсмейкеры, неймеры, тренды, бренды ....да несть им числа. Я понимаю, что некоторых выражений и слов привнесенных из английского не избежать. Но вот что худого в слове двуязычный - ума не приложу.

Я уже говорил, что снобам надо бы предложить некое правило "хорошего тона" пользоваться предпочтительно нормальным традиционным русским языком. Это дисциплинирует мышление и является чем то вроде хорошего прожевывания пищи, чем, как известно, ты помогаешь обществу.

Вот так то.

"Со мной он всегда снисходительно поучителен."

Феликс Юрьевич, уверяю Вас, что Вам это показалось и меня в мыслях не было быть снисходительно-поучительным ни с Вами, ни с кем бы то ни было еще. Я внимательно перечитал свой пост и ей Богу не увидев во фразе  "..., такого рода утверждения всегда статистические" ничего поучительного. Я, даже, показала свой пост жене, но и она не нашла в нем ничего недоброжелательного. Видимо, недоразумение возникло из-за того, что обратился к Вам по имени, опустив отчество. В любом случае, приношу извинения. Надеюсь, что перечитав мой предыдущий пост Вы снимете с меня обвинения. В любом случае, я буду избегать того, что попасть в такое положение еще раз. 

Спасибо, Степан. "Обвинение" снимаю.

С отчеством никаких проблем. Оно мне не важно. Пользуюсь для посильного удержания великого и могучего в пучину новояза нашей действительности. ))

В принципе, у нас разногласий то и не было. Просто у меня наверно сверхчувствительное ухо. :-). А может я Вам позавидовал. Сейчас на даче. У меня, правда, всего около 4-х акров угодья, но трактор маленький и старенький. Хотя и удаленький.:-)))))

Извините, если доставил Вам неприятность.

Если честно сказать, Вы правильно сделали, что сказали мне сразу, так как лучше сразу разрешить недоразумение, чем сделать это позже. Опыт показывает, что обида оставляет след и если через два года выяснится, что причина была ложной этот след к этому моменту ужа станет глубокой бороздой. 

В режиме чата, когда не видно body language, улыбки и прочих "знаков", очень легко быть ошибочно понятым. 

Эту реплику поддерживают: Феликс Юльевич Ярошевский

:-)" ложечки нашлись, а осадок остался."

В психотерапии (я не приравниваю наш диалог к психотерапии, но психотерапию к почти идеальному диалогу) важным этапом процесса ведущим к его завершению (graduation) становится именно немедленная, а не на следующей или позже сессии, реакция пациента. Вы совершенно правы.

Дарья, а почему ни в коем случае не должны?

Во всех моих знакомых двуязычных семьях, в том числе и моей - все перескакивают с языка на язык.

Из недавнего, моя близкая подруга, живя в Лондоне, родив ребенка там, но приезжая довольно часто в Россию,  говорила дома с ней по-русски, а в публичных местах  - по-английски, в итоге девочка в 1.5 года сначала заговорила по русски, а через пару месяцев - по-английски.

Наконец я могy объяснить себе, почемy тбилисские армяне yмнее ереванских! Для тбилисских три языка (армянский, грyзинский, рyсский) - норма, а ереванские даже рyсский знают плохо...

а есть иерархия в языках? или они равны совсем?

Первый язык моего отца  испанский, но в Россию он приехал маленьким, и очень быстро русский стал абсолютно родным, а испанский он совершенно напрочь забыл. Потом в возрасте пятидесяти лет стал испанский учить, со словарем и учебником. Единственное, что не надо было учить, произношение. Выучил легко, но это был иностранный язык, чужой, как английский.

А вот когда он умирал, то заговорил по-испански. И последние слова сказал по-испански.

Возможно, что билингвальность вообще положительно влияет на умение решать задачи. Не только с меняющимися условиями, но и вообще сложные.  Знаю школу, куда можно поступить только по результатам вступительных экзаменов, конкурс там зашкаливает за 10, и что же мы наблюдаем в итоге? Более трёх четвертей поступивших - билингвы (в понимании участников этой дискуссии). 

Кстати, нет единого определения билингвальности. Я бы определил по-снобски. Билингвальность — это наличие хотя бы двух языков, формально сданных на уровне, превышающем таковой у 90% от количества сдающих, и с акцентом в пределах натуральных вариаций. А то развели тут билингвалов, понимаешь :) А они и не билингвалы, и не монолингвалы, а вообще... ни-хрена-не-лингвалы :)

Эту реплику поддерживают: Феликс Юльевич Ярошевский

Это очень интересная тема. У меня появилось два вопроса. Первый к Маше: Маша, скажите, умеет ли Ваша дочь писать по-русски? Второй в пространство "Сноб": Кто такие билингвы? Исследование проводилось с каталонцами, и там всё-таки один и тот же алфавит с испанским. Я очень хотел и хочу, чтобы мои дети были билингвами, но пока этого нет - умение читать и писать по-русски серьёзно отстаёт. Предполагает ли билингвизм знание и умение пользоваться всеми формами обоих языков в совершенстве? Но таких людей крайне мало. С другой стороны, функция, которая помогает билингвам - постоянное переключение между языками. Здесь уже аудитория намного шире. Я, например, сам всё время переключаюсь между русским и английским. Конечно, контаминация всё время происходит. Но я не понимаю, как её в принципе возможно избежать. Современный русский постоянно заимствует из английского. As we speak.

Отвечу коротко - на часть вопросов. Билингвизм, который наблюдался у испытуемых - это с детства развитое умение говорить и переключаться между двумя разными языками (письменная речь, чтение тут явно играют второстепенную роль - ведь нередко носители языка не умеют ни читать ни писать на нем). Явление в работе мозга, которое смогли показать ученые - явно есть следствие такого умения; из общих соображений кажется, что при отступлении от условий явление будет убывать: например, если это будут взрослые, выучившие язык. Вы и сами указываете на основную слабость таких билингв: они хуже, менее чисто переключаются. Подслушанное знакомым на Брайтон-бич: "Закрываем магазин? - Та, я думаю, вже енаф".

"Вам послайсить или целым писиком возьмёте?" -

Это уже классика Брайтон-бича. Спасибо за ответ, Илья. Но тут, мне кажется, другое явление - Pidgin English, возникновение вернакулярного языка из смеси. Я сам видел целые сообщества в Америке, которые за много лет не выучили английского и забыли русский. Создав в процессе уродца-помесь. Это всё-таки не два языка. Мне, тем не менее, интересен именно феномен мультиязыковости у взрослых. Я намного чаще переключаюсь между языками, чем моя дочь, например.

Эту реплику поддерживают: Александра Захарова

Но Вам это должно даваться тяжелее - должны чаще проскакивать подмены, нет? это главное, что говорят про позднюю двуязыкость психологи.

Подмены у меня случаются только в русском. Но они и часто входят в русский язык. Например, намного приятнее говорить P&L, чем ОПИУ. А вот дети иногда вставляют в английский русские слова.

вот только это и запрещайте.

мешать языки - это единственное что я им запрещаю и говорю с ними на русском. Разрешаю говорить со мной на английском, но без всяких замен слов - они в результате сами переходят со мной на русский -когда им сложно вспомнить (или вообще слова не знают) - они знают что можно спокойно у меня спросить и я им дам русский перевод.

последний вопрос от младшей - "папа, что на русском "baloons"?

Еще очень сильно помогает подсовывание по возрасту соответствующих книжек - 11-летняя после того, как подсунул ей "Как погиб Канг" начала читать Стругацких. С трудом представляю сколько процентов она понимает. Но ей нравится. Опять же знанием второго языка легко выделиться в подростковой среде - они это очень любят...

Если считать языки самоцелью, то, возможно, Вы правы. Но опасность намного пересиливает ценность языков - просто из-за навязанных родителями требований к чистоте речи дети могут перестать поддерживать близкий уровень общения - лишнее напряжение. Языки и сами, говорят, по этой причине меняются.

Алексей, перечтите свой тезис. Дружеские поправки: "...просто навязаные" это шарфы и свитера.

А "... из-за навязаНных родителями требованиЙ ..... - лишнее напряжение", так и до игнорирования вытирания соплей рукавом можно договориться.

Я сейчас в процессе написания этой сентенции :) допустил сам несколько опечаток. Так что это не в упрек. Но я просто посчитал нужным подчеркнуть, что жизнь полна подробностей и деталей, которые необходимо соблюдать. Воспитание детей - это процесс обучения. И прежде всего на собственном примере. Когда ваш 7-8 летний ребенок начинает говорить с вами по английски, вы просто перестаете понимать и просите повторить по русски. Слезы и уговоры не приводят к сдаче позиций и, когда уже взрослый человек едет в Россию и говорит там чисто по русски - вы и Ваш отпрыск испытываете чувство удовлетворения. А то - как это делать - другой разговор. От доброжелательной требовательности до занудства даже меньше чем один шаг. Но есть нюанс. :)

Спасибо за замеченные ошибки - исправлю. Что касается Вашего мнения, что именно мне правильнее делать с детьми, то не согласен. При чём тут "сдача позиций"? У Вас что, боевые действия с собственными детьми? Кроме того, воспитание имеет две стороны. Меня дети тоже чему-то учат и воспитывают. Только через них можно узнать то, что не себе уже не испытаешь - детские песенки, например. И я не притворяюсь, что я обладаю абсолютными знаниями и точно знаю, как именно им чистый русский компенсирует потерянную для получения этой чистоты часть интимности в отношениях с родителями. You are welcome to correct grammatical errors, by the way.

Феликс Юльевич, я от многих родителей слышала, что дети отказываются говорить по-русски, пожив за границей достаточное время, чтобы забыть родной язык. До тех пор, пока -- тут Вы правы -- не обратить их внимание на преимущество использования второго языка. Когда все общение с друзьями, обучение, телевизор, книги и радио на английском или другом языке, но не на русском, просьбы могут ничего не дать.

У наших друзей есть дочь, она была уверена, что русский -- это такой секретный язык, на котором говорят только в семье, до тех пор, пока она не провела каникулы в России. Есть и другой пример -- с ребенком удаетс говорить дома по-русски, но английский онпочти не знает. Конечно, это вопрос времени, но, мне кажется, все это может затруднить обучение...

Это, Александра, надо установить с самого начала.

И взаимоотношения, и обучение. А и то, и другое требует постоянных усилий.

"Начинать" в процессе адаптации к новым условиям не получится, а продолжать - хотя и не легко, но можно и нужно. Дурная идея, что приехав в новую страну родители должны начать разговаривать с детьми, которые раньше их овладевают новым языком, на этом наречии, к сожалению, тоже существует. Надеюсь, что здесь таких нет. Для них это заканчивается тем, что им не удается общаться ни на каком языке.

Если же время упущено и ребенок забыл язык, но в какой-то момент готов его восстановить, обучение в специальных квалифицированных программах может принести плоды. Особенно если он захочет практиковаться с другими членами семьи. Это никогда не поздно. Мой внук, к сожалению, по- русски знает немногим больше чем "Что такое!!?". Так сложилось. Надеюсь, что когда-нибудь он им заинтересуется. Дети же наши говорят достаточно хорошо благодаря заботливому отношению матери и строгости отца. :-) Они выехали из Ленинграда в 8 и 3 - 38 лет тому назад.

Тут, Феликс Юльевич, нужна железная воля, а мною даже кот манипулирует

Думаю, родители из лучших побуждений позволяют детям говорить только на одном языке. Все-таки это тяжело -- выучить оба сразу, поневоле выбираешь, что важнее.

Я бы создала условия для того, чтобы мой ребенок говорил на обоих языках. Нужно говорить дома по-русски, создавать среду общения на втором языке. Не знаю, впрочем, в какой степени можно этим процессом управлять...

Да, я с ним обязательно посоветуюсь :)

Александра, тут сейчас на меня набросятся, но я ясно вижу вокруг, что описанная вами ситуация - лишь частный случай распространенной эмигрантской болезни под названием "вонючая рашка".

Родители-эмигранты убеждают себя - и мысленно, и вслух - в том, как правильно они сделали, уехав, и какой ужас вонючей рашки они оставили за спиной. При этом они внутренне стыдятся говорить по-русски принародно, понижают голос на улице или в магазине, всегда при первой возможности - даже с приятелями-эмигрантами - переходят на пиджин инглиш, дойч или франсе (в зависимости от страны). Дети видят, слышат и чувствуют это - и отказываются от языка.

Семьи, в которых отсутствует образ "вонючей рашки", гораздо успешнее справляются с давлением среды на язык.  

А "может обучение затруднить" - оставьте. Любой ребенок, будучи брошен в языковую среду детсада или школы, новый язык выучивает за полгода. Проверено многими практиками.

Эту реплику поддерживают: Феликс Юльевич Ярошевский

Владимир, и такое тоже есть, я с вами совершенно согласна, это может быть одна из причин. С другой стороны, новые поколения эмигрантов, как мне кажется, в этом плане очень отличаются от эмиграции девяностых. К моему восторгу, эмигранты двухтысячных синдрому "вонючей Рашки" подвержены в меньшей степени. От них не услышишь страшных историй про Россию. От меня вы их не услышите точно, и от других моих знакомых тоже.

Думаю, что в целом дело именно в упущенном моменте.

может быть...

у мнея это пока только укрепляет общение - дети видят, что у меня нет иррациональных страхов по поводу  языков и все требования очень логичные. Они сравнивают это с другими русскими семьями, которые заставляют своих детей учить молитвы на старорусском:))

Дмитрий, я не про иррациональный страх, я про банальную неспособность рассказать свой детский секрет на требуемом родителем языке. Следующий раз легче промолчать.

вот для меня это и большой вопрос....

Алексей, ну по большому счету - какая разница на каком языке свой детский секрет расскажет ребенок? - главное чтобы он вообще рассказывал - верно? в общем я не вижу ничего логичного в требовании рассказывать свои секреты именно на русском или немецком. Лучше всего секреты узнавать на языке говорящего:)

я регулярно тут наблюдаю картину когда ребенок пытается изо всех сил рассказать свой "секрет", а родитель просто не в состоянии его понять в силу слабости в языке. Т.е. моя мысль - это родителям часто нужно учить второй язык, а не детям. Когда дети видят, что второй язык у ребенка нужен не столько ребенку, сколько родителю - он конечно в конце концов откажется от второго языка. Ребенок будет учить второй язык, если будет видеть пользу или удовольствие для себя лично - а родители тут "отмазываются" обычно громкими фразами типа "потом благодарить будешь".

Эту реплику поддерживают: Александра Захарова

+"папа, что на русском "baloons"?++

Дмитрий, ваша младшая - не билингва.

Нельзя по-русски сказать "папа, что на русском "baloons". Можно сказать "папа, как по-русски baloons". Поэтому моя старшая дочь - билингва (она никогда так не спросит), а младшие лишь борются за это гордое звание (они то и дело выдают такие перлы).

Эту реплику поддерживают: Александра Захарова

Хорошо, что Вы на расстоянии точно определяете способности чужих детей:))

Владимир, Вы бы изменили свое мнение моментально увидев, как она разговаривает одновременно с русским и американцем сразу на двух языках не испытывая никаких сложностей, не путая слов, хотя и допуская какие-то ошибки:))

А Вы в глубоком детстве сразу говорили всегда правильно и Вас родители никогда не поправляли?  -если "да" - то Вы гений при жизни и я восхищаюсь Вами...

Дмитрий, да при чем тут гениальность. Двуязычие - это как человек думает. На двух языках или на одном. Фраза "папа, что на русском "baloons" свидетельствует, что говорящий думает по-английски (what are baloons in Russian) и переводит на русский (пусть и очень быстро). Поэтому, когда одна моя младшая говорит "мы сейчас идем дома?" (Noi adesso andiamo a casa?), а вторая поправляет "едем домой", то вторая явно куда ближе к билингвизму, чем первая. Одно дело - думать на языке, а другое - сколь угодно быстро переводить.

ну представьте что я полностью с Вами согласен:)

Владимир, я вижу своего ребенка, мало того, меня еще и учили в питерском психфаке специально, чтобы я понимал что происходит с ребенком. У меня именно младшая больше двуязычная, чем старшая, которая не допускает таких ошибок. Потому что младшая начала говорить на двух языках почти одновременно, а старшая меняла языки несколько раз за свою жизнь (причем первый язык у нее именно английский) и сейчас у нее ведущий пока именно русский, хотя читает она в основном на английском. Хотя у нее начнает выравниваться и думать она начинает именно на том языке на котором говорит. Она кстати совершенно правильно спрашивает "как это сказать на русском":)) - хотя ведущий язык у нее рысский. А младшая вообще пока не думает когда говорит - возраст такой... Осознанность приходит к ребенку после шести лет.

Алексей, you are the man - только вы можете ответить на мой вопрос: как по-русски изящно и правильно сказать marginal revenue и time value of money?? Это не праздный вопрос:)

Vladimir, I am not the man. I use English every time I run into this problem, I went to an American business school and still have problems with Russian terms.

Bad. I went to a British business school but will have to hold a series of seminars in MOW this fall and am currently struggling with slides. Google and multitran provide rather awkward translations for these terms... Жопа, короче. Придумывать самому? А что они дальше будут делать с придуманными мною терминами? А стоимость денег с учётом доходов будущих периодов или "предельный доход" у меня язык не повернется сказать. Особенно первое, про "с учетом доходов будущих периодов" - разговорный такой оборот, легкий, годный для быстрого употребления, да:) Пилять стрекоз.

Я уже давно отчаялся. У меня в компании P&L, и никаких ОПИУ, cash flow  и никаких "движений денежных средств". Когда мне говорят "доходы будущих периодов", я отвечаю, что заслужил себе право понимать только понятное мне мычание, а кто не умеет, тот уж извините... Но я честно пытался некоторое время. Сочувствую...

Владимир, я как раз сейчас учусь на MBA (в Англии) и общаюсь с этими терминами :). Про marginal revenue затрудняюсь сказать, но time value of money можно перевести напрямую, "временнАя стоимость денег"  - почти такой же легкий оборот как и в английском. Ближе к Вашему варианту - "стоимость денег с учетом времени" или "стоимость денег в зависимости от времени", но это уже длиннее. "С учетом доходов будущих периодов"  включает в себя объяснение термина, а это уже следующая стадия. Термин ведь просто обозначает явление. А как эти термины переводят в российских бизнес-школах??

временнАя стоимость денег на слайде будет читаться как врЕменная. Что нехорошо. Но, видимо, я так и поступлю, хоть и не хотел: на слайде - английский термин, а в речи - временнАя... И так же с marginal revenue. Как эти термины переводят в российских школах, представления не имею. Я в английской учился, в оксфорде.

Владимир, Мультитран порой предлагает очень приличные с виду варианты. Например, marginal revenue определен как "предельная выручка" ("величина поступлений, полученная в результате продажи добавочной единицы продукции").

Что Вы думаете об этом варианте?

мультитран - отличный переводчик. дело не в качестве мультитрана, а в наличии или отсутствии термина как таковом:)) То, что у вас в скобках - это отличное определение по сути (оно объясняет, о чем, собственно, идет речь), но его нельзя употреблять постоянно - оно длинное и извилистое. "Предельная выручка" мне не нравится, поскольку лишь у некоторых тут возникает образ математического понятия предела (который и должен возникать), а у обычного человека выходит образ верхнего ограничения общей выручки...

Праивльно Алексей говорит - про это проще по-английски. Правда, по-русски хорошо употребляется кредиторка-дебиторка вместо payables-receivables. Поскольку слово "пейебалз" по-русски вызывает ассоциации не с финансовой отчетностью, а с оргиями вечером в пятницу.

Алексей, я очень хорошо понимаю, о чем Вы говорите. К сожалению, все билингвы, которых мне доводилось встречать, выучили второй язык в юном возрасте. Я сейчас большую часть времени говорю  по-английски, и заметила, что мне крайне трудно переключаться с языка на язык. Хотя я всегда с удовольствием говорю, читаю и пишу по-русски. Держусь из последних сил, чтобы не говоритьфразами типа " поклинить карпет". Но прелоги в устной речи, бывает, употребляю не к месту.

О! Имеется огромная разница между контаминацией и пиджин-языком.

Для меня и контаминация, и птичий язык -- одинаково нехорошие явления.

Алексей, отвечаю: Елке всего восемь лет, и да, она пишет на обоих языках примерно на уровне второго класса (по-русски - лучше, видимо, потому, что последний год она училась в Москве).

Билингвы это те, кто с молодых ногтей растёт в двуязычной атмосфере. Причём важны не только чисто лингвистические особенности языка, но и мироощущение соответствующих народов.

Скажу Вам по нашему опыту: чтобы Ваши дети захотели овладеть русским (или любым другим) языком во всех его тонкостях, их надо как-то мотивировать.

Как пример (я не знаком с Вашей семьёй, поэтому говорю просто "навскидку") - рассказывайте им смешные истории из своего "детства-отрочества-юности", попытайтесь обсуждать с ними различия в восприятии тех или иных интересных для них событий местными и русскоязычными людьми.

Очень хорошо смотреть вместе с ними русскоязычные фильмы без субтитров, а потом обсуждать их содержание (разумеется по-русски).

Эту реплику поддерживают: Александра Захарова

Да, согласен, правильные идеи, мы стараемся. Но этого недостаточно. Не помогает научиться читать и писать.

С написанием может помочь такой ход - "Сделайте папе с мамой приятное - поздравьте их с (тем или иным событием), написав им открытку по-русски". То есть, начните с малого. После fait accompli, прочитав и порадовавшись написанному, обязательно похвалив их за проделанную работу, Вы можете осторожно разобрать с ними их ошибки (типа, радость моя была бы ещё больше, если бы ты не делал "ашипки") ... Это можно потом развивать, предлагая детям писать письма подлиннее. Или вести дневник по-русски (тут можно заметить, что они тем самым становятся на более высокий уровень, чем, скажем, их друзья Джон и Маргарет, поскольку ни Джон, ни Маргарет не умеют писать по-русски).

С чтением труднее, согласен. Но и это можно сделать через просмотр фильмов по мотивам тех или иных литературных произведений. Потом говорите: а книга - лучше фильма ...

... Первым русскоязычным фильмом моей дочки был "Труффальдино из Бергамо". Она ни единого слова там не поняла, но с сюжетом легко разобралась, поскольку фильм очень музыкальный. Смотрела она его после первого раза ещё раз двадцать (без преувеличения). А теперь даже напевает эти "зонги" наизусть.

"Пиджин-языки" мы всегда высмеивали в присутствии дочки. Теперь она делает это сама, причём весьма остроумно.

Алексей, по собственному опыту, учить читать и писать лучше всего в рамках специальной программы (русская школа или учитель), самим очень тяжело. Сколько лет Вашим детям? Могу порекомендовать отличную учительницу в Лондоне.

Спасибо, Мария, но у них у так куча экстракуррикулярной активности. Детям 20 и 12. А учительницу порекомендуйте - кому-нибудь пригодится, спрос есть.

Ну это конечно, так - все наши дети загружены внешкольными занятиями. Это вопрос приоритетов и желания (Вашего и детей). Рекомендация учительницы - пожалуйста, кому интересно, пишите в личку.

У меняесть друг, ему сейчас что-то около 30. Переехал в Америку в 15 лет. По-русски он почти не пишет, и почти не понимает русские анекдоты, зато довольно хорошо говорит. Правда, ему пришлось заниматься русским языком в университете.

Может быть, письмо на русском -- это уже сверхзадача...

введите правило - примерно как чистить зубы

каждый день по три строчки (пять, десять, страницу....) - сначала будет тяжело, потом они включатся. По тому же самому принципу как учить их чистить зубы или убирать за собой в комнате - очень хладнокровно, спокойно... Усилие нужно рассчитать так, чтобы они думали - "проще сделать, чем с родителями вести переговоры на эту тему".

Стандартная ситуация - родителям элементарно лень это делать:) Примерно как укладывать детей ровно в девять спать. Правда потом они сами ложатся спать в 9, даже в разгар вечеринки в доме...

Посмотрел ниже сколько детям:)) - поезд ушел... Стоит расслабиться и плюнуть. На их претензии впоследствии "что ж Вы нас не научили" нужно спокойно отвечать - "это наша ошибка, но ты в состоянии ее исправить" - только предельно хладнокровно отвечать... Теоретически может помочь жизнь в России 12-летнего в течение двух-трех месяцев, но не представляю себе как для него подбирать среду общения:((

В нашей семье, наверное, я больший билингв, чем моя дочь. Я прожила примерно половину жизни в русскоязычной среде, и половину в англоязычной, но с английским языком была связана с 7 лет. Сейчас англоязычная среда преобладает, и когда надо переключаться на русский, иногда бывают проблемы, потому что думаю по-английски. То есть, мне надо сознательно включить русский. Кстати, Сноб - отличный ресурс для поддержания языка :). Когда я приезжаю в Россию, я начинаю думаю по-русски и проблем уже нет. Иногда я слышу от русских друзей, что говорю как-то "не так", но я думаю, это связано с интонациями, скорее чем с действительной потерей языка. Контаминация бывает, когда забываю русские слова, или в профессиональных дискуссиях. Были интересные случаи, когда мне надо было общаться с коллегами из России, и приходилось на ходу соображать, что означают русские термины, которые они использовали, поскольку я освоила свою область специализации в Америке и этих терминов по-русски вообще не знаю.

Моя дочь родилась в Америке, и в России провела всего 2 недели за всю жизнь (пока что). Русский она слышала с детства, говорить начала только после 2 лет, что часто бывает у билингв, и сразу на двух языках. Но потом, английский вытеснил русский, в чем я и муж, конечно, виноваты. Нам самим было легче общаться с ней на английском, и по молодости и лени, мы так и делали. В русскую школу она ходила из-под палки, и я оставила ее в покое лет в 10. Но в 13 лет она "прозрела" и потребовала русского учителя, сказав что ей стыдно быть единственным членом семьи, не говорящим по-русски! Когда она действительно этого захотела, прогресс был очень быстрым. Сейчас она может и говорить, и писать (причем грамотно!), и читать по-русски. Но все равно, не могу сказать, что она билингв, русский все-таки второй язык. Но переключается она подсознательно, если к ней обратиться на русском, она ответит на русском автоматически. Если бы она провела в России несколько месяцев, у нее есть шансы стать истинным билингвом (что она и собирается сделать в колледже). Кроме того, у нее еще есть испанский (с 9 лет), и иногда она жалуется, что испанские слова мешаются с русскими, когда она говорит и по-испански, и по-русски.

Начет остроты ума мне трудно судить, но способ мышления у нее сильно отличается от моего. Но кто знает, отчего, билингвизм это или другие природные особенности?

А какие у нее особенности?

И: если Вы не говорили с ней по-русски, она вряд ли билингв.

Под особенностями я имела ввиду ее склад ума, он очень отличается от моего. Я человек логики, а она человек интуиции. С ее точки зрения, я очень скучный человек (и в каком-то смысле она права наверное :)), она очень творческая личность и мыслит объемно, целыми концепциями и категориями. Я постоянно поражаюсь, как ей в голову приходят идеи для ее проектов, будь то рисунки, картины, инсталляции или сюжеты для рассказов, которые она пишет.

Да, она не билингв, если определять билингва как человека, владеющего двумя языками в совершенно одинаковой степени. На данный момент русский у нее значительно хуже, но есть база, которая активизируется как только она попадет в русскоязычную среду. Сейчас, кстати, мы в Нью-Йорке, и мы все говорим только по-русски из-за бабушки и дедушки. Ей иногда не хватает русских слов, но она честно старается :).

У меня дети говорят на трех языках, но не думаю, что это, имеет какое- то отношение к остроте ума. В Великобритании я не сталкивался с людьми, которые знают два языка, по крайней мере, в области бизнеса, связанного с гольфом, имея в виду натуральных англичан. В Америке тоже самое. Интересно Гейтс и Джобс владеют другим языком?

Эту реплику поддерживают: Екатерина Соловецкая, Dmitry Marishkin

Кажется они оба не владеют иностранными языками. Но это какая-то очень странная логика, Руслан, Вы не находите?

Илья, я даже не пытаюсь выстраивать логические цепочки. Я говорю, что вижу. Никакой зависимости, для меня, в количестве знания языков и интеллектом нет.

Раз польза тренировки языковых центров настолько всеохватна - прочитайте о Летней лингвистической школе Максим Кронгауз- где академики читают детям лекции про эволюцию языков и гипотезу Пуанкаре.

не заметил никакой связи

двое детей говгорящих на двух языках + плюс жена говорящая на двух языках (русские акцент не замечают, американцы считают, что акцент из Англии обычно) - не заметил никакой связи со скоростью или еще чем либо - обычные нормальные дети - если их не бить "по голове", то прекрасно справляются с любыми задачами для своего возраста.

Никто не скачет между языками - с "иностранцами" на английском, с русскими на русском - даже если прекрасно известно, что русский отлично говорит на английском, исключение только в случае, когда рядом не русский, который не понимает языка - тогда из вежливости со всеми на английском. Правда детей никто особо не заставляет говорить на конкретном языке. В результате они прекрасно находят для себя удовольствие в обоих языках.

Старший ребенок прочитав на русском и на английском Жюль Верна думал на каком ему больше понравилось - не смог сделать вывод. А Робинзон Крузо на русском понравился больше:)

Спасибо, интересное исследование. Но при рассмотрении графика мне показалось, что когда правила не меняются, то монолингвы тратят времени меньше а отвечают правильнее, чем билингвы. Интересно, это как-то исследователи прокомментировали?

Интересно, что скажет Игорь,

сходу я вижу, что когда правила не меняются, они отвечают также правильно, как билингвы (зеленые столбики на нижней картинке - одинаковые). А вот про время ответа - действительно, чуть они быстрее. Зато когда правила меняются - медленнее, и, что важно: билингвы отвечают на два класса задач одинаково, то есть им все равно - в чем весь пойнт.

Вот и Вы, Илья, туда же. :-))

Билингвы (слово то какое ужасное. Вам ухо не режет?). Что худого в слове "двуязычный"?

"Пойнт" опять же. Я понимаю, что последнее - это шутка. Но, как в том паспорте без пятого пункта, - "А все-таки?".

Это же ... Ну прямо slippery slope. :-)))

Эту реплику поддерживают: Olga Genzel

Минуточку (hold it!): дайте мне пожалуйста существительное на замену

Холдю, холдю ...

How "полиглот" grabs you. Впрочем, оно, хотя и традиционное, тоже звучит не ахти как. В английском bilingual, тоже ведь не существительное. У Марка Мермана одна из его лучших песен - "Как вода в песок, имя существительное. Вслед за ним прилагательное просочится."

Что худого в двуязычии то (существительное м.п.)?

Двуязычный человек, сын, дочь и пр. Билинг это что-то среднее между billing и нибелунг.

:-))))))

Не билинг, а билингв. В англ: bilinguals. Двуязычие: это явление, а мы говорим о другом. Это слово кстати есть в русском языке очень давно - и не из английского, а из латыни.

И правда. Не очень убедительно, примера нет и вообще как-то:

http://ru.wiktionary.org/wiki/билингв

А вот женского рода совсем непонятица:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Билингва

Но в общем Вы скорее правы.

Не знал. Ем шляпу :-).

Да, заодно, и ворону. :-(

Но заставить свой "линг" употреблять этот термин.

Он еще, вроде и не изменяется в зависимости от множественности. http://www.newsland.ru/News/Detail/id/529826/cat/51

Брррр....

Феликс Юльевич, не верьте Википедии. Я завтра напишу статью про ахропупса и буду утверждать, что такой существует, ибо о нём пишут в Вики.

Билингвизм = двуязычие, а вот для существительного "билингв" хорошего слова я не подберу. "Полилот", строго говоря, не подходит.

Я поддержу Марию Имас, спасибо за удачно подобранный термин.

А я думала только мне режет слух...

... этот ужасный "билингв". Спасибо, Феликс Юльевич! Ещё бы кто напомнил, что есть замечательное слово "терпимость" в языке русском, так незаслуженно заменённое на пришлое "толерантность".

Эту реплику поддерживают: Феликс Юльевич Ярошевский

Давйте, Olga, организуем Движение за чистоту великого и могучего .....

Эту реплику поддерживают: Olga Genzel

С превеликим удовольствием!

Что же мы стоим? Давайте уже спасать кошку! (с) "Служебный роман" :)

Моя дочка родилась в Берлине (в том самом Шаритэ, где "по преданию" рожала ещё радистка Кэт). Я присутствовал при родах и горжусь тем, что был первым из жителей Этого Света, кто обратился к ребёнку с приветственными словами, причём по-русски. Её безмолвную, но очень выразительную реакцию на мой "микродемарш" я бы описал так: "Ходют тут всякие ...". Закрыла глаза и тут же погрузилась в глубокий сон ...

Вот таким образом на свет появилась даже не "би-", а "трилингвалка". Папа - понятно, что за кадр. Мама - чистокровная албанка (причём не "из Интернета", а из самой что ни на есть Тираны). И ребёнок по достижении трёхлетнего возраста пошёл в немецкий Kindergarten ...

... Дома у нас всегда было негласное соглашение. Все понимают всех - и говорят друг с другом на том языке, какой в данный момент кому удобнее. Никакой принудиловки, никаких походов на поводу у кого бы то ни было ...

Результат: сейчас моей дочке уже почти 18, она говорит свободно и без акцента на пяти языках и знает ещё парочку на более низком уровне. Хотя в России она ни разу не была и специально язык наш не изучала, с русским у неё не было и нет никаких проблем. Она умеет даже писать по-русски (с количеством ошибок, обычным для среднего российского школьника). Тяжеловато, правда, даётся ей русская классическая литература с её огромным количеством "старорежимных" оборотов. Тут мы бегаем к папе и спрашиваем: "А как понять "Высочайше повелеть соизволил" ?". Очень жаль, но не прокатили у неё Ильф с Петровым (только фильм она смогла адекватно воспринять). Но та же история и с её единственной (но о-очень любимой !) настоящей русскоязычной подружкой (разговаривают между собой они, однако же, по-немецки !) ...

Евгений Стариков Комментарий удален

Не знаю, Илья, надо будет попробовать ... А в чём «фишка», так сказать ? Чтобы она возмутилась из-за несоответствия смысла слова и его цвета ?

Быстро называть цвет слова; потом переключение: быстро называть слово, не цвет.

Очень интересно ! Хорошо, обязательно проверим. Я отвечу, как только мы получим результат (это может занять пару дней).

Если бы у нее был близнец, похищенный из люльки, выросший монолингвом - было бы очень интересно сравнить! :)

Вы что, Илья? Такое отцу предложить! Даже в шутку.

Сожалею, всяко было, конечно, но вот именно такой интересной истории у нас как раз и не было ...

Проверили. Переключается моментально. Но Вас же близнецы, братья-сёстры и сиблинги интересуют ...

Нет-нет, я это готовил почву на слчай провала - а так: ура! не было и никаких сомнений, что сработает!

Да уж, дело у Вас поставлено прям, как у Штирлица ... -:))

:) На самом деле, если она переключается так быстро, что даже у такого скептика как Вы не возникло вопросов - это действительно явное подтверждение, нет?

Разумеется. Да я и не сомневался в этом ... А почему Вы решили, что я не просто "скептик", а ещё и "такой" ?

Чем богаты, тем и рады, уж не взыщите  -:))

Феликс Юльевич Ярошевский Комментарий удален

Сначала следует определить, что понимать под термином " острый ум". Это что: занимательный собеседник или хороший исследователь?

Моя дочь начала учить английский с 4х лет, немецкий с 12 лет. Сейчас она знает арабский, испанский, иврит и китайский. Просто она с детства усвоила, как нужно учить языки. Острота ума тут ни при чем, хотя она несомненно начитанная и умная молодая особа.

Эту реплику поддерживают: Феликс Юльевич Ярошевский

Тамара,

под остротой ума имеется в виду совершенно конкретная группа особенностей, описанная в тексте: "усиленный когнитивный контроль" - способность произвольно фиксироваться, отсекать второстепенное, переключаться по желанию. Это проявляется в некоторых тестах - но вот интересно, как эти особенности должны проецироваться на повседневную жизнь? что Вы думаете?

Вот и я говорю, Тамара. Вся эта дискуссия надумана. Но может оказаться полезной.

Эту реплику поддерживают: Тамара Андрианова

Илья, я думаю, что здесь есть некая одно мерность в вашем подходе. Наверное, надо как-то  уточнить термин " когнитивный контроль". Вы думаете, что способность сосредоточиться, т.е. фиксироваться, способность к анализу. т.е. отсекать второстепенное, зависит от знания с детства разговорного, я подчеркиваю, разговорного языка. Другого дети не знают. Способность к аналитике этим не выработать. Приведу пример. На границе Бельгии и Германии, в частности, в Аахене фактически все жители знают немецкий и французский, это необходимо просто, чтобы обитать в среде. Но это не улучшает их аналитический потенциал. В прошлом это вообще был шахтерский. пролетарский регион и, тем не менее, люди, жившие там, говорили на двух языках.

Эту реплику поддерживают: Илья Колмановский, Евгений Стариков

Они могли не быть умнее профессоров; они могли быть несколько быстрее и сосредоточеннее других шахтеров; и, к тому, среди них могли статистически чаще появляться самородки.

Эту реплику поддерживают: Тамара Андрианова

Шёл я как-то по улице "Карлавеген" в Стокгольме. А по пути стройка. Несколько рабочих восточноевропейской наружности, двое переговариваются на "великом и могучем" ... Выходит прораб (тоже явно не швед и вроде как не житель туманного Альбиона) и на безупречном, беглом английском языке (было в его выговоре даже, я бы сказал, нечто неуловимо кэмбриджское) предлагает всем пройти во двор и помочь перенести какую-то балку ... Все без разговоров приняли предложение прораба (даже не проронив обычное в таких случаях "Ай-ай, сэр !") ...

... Уж минуло, слава Богу, лет восемь - а я вот до сих пор "дивлюсь на небо тай думку гадаю", как у всех тех ребяток с аналитическими способностями ...

У нас в Карльсруэ Франция под боком. Говорят по-французски более или менее все, так же как и в Страсбурге и Метце - по немецки. Причём вот что замечательно: когда с экономикой у Германии похуже, а у Франции, наоборот, получше - сфера обслуживания во Франции напрочь забывает немецкий язык ... Так что, наверное, двуязычие всё-таки в определённой мере имеет отношение к аналитическим способностям ...