45801просмотр

  Вежливые люди, жирные коты, национал-предатели и другие слова марта

+T -

Слова и выражения, вошедшие в нашу жизнь в прошедшем месяце

Поделиться:
Иллюстрация: AKG/Eastnews
Иллюстрация: AKG/Eastnews

Аннексировать – глагол, вошедший в массовый обиход после добровольного вступления Крыма в состав Российской Федерации. Используется в быту в значении «взять без спроса»: «Я аннексировал у ребенка плейстейшен и все выходные резался в Battlefield 4».

#04 (69) апрель 2014

Этот материал опубликован в журнале «Сноб» #04 (69) апрель 2014

Материал доступен только участникам проекта «Сноб» и подписчикам журнала. Вы можете купить его или оформить подписку:

Ввести код

Читайте также

Комментировать Всего 7 комментариев

Про слово "нагнули".

может г-н Песков или кто-нибудь из службы составления речей попробует вычищать непереводимые выражения из выступлений президента. Считается, что их очень тщательно переводят. А на самом деле их переводят быстро, и не более того.

Например, на голландский это "нагнули" было переведено словом "отымели" в самом его непечатном значении. Голландским журналистом, долгие годы работавшим в России. То есть для всего того мира он - неоспоримый авторитет.

А это, согласитесь, несколько искажает смысл сказанного. Последовавшее в передовице обсуждение учитывало именно такой смысл. И лишь несколько дней спустя мелким шрифтом на третьей странице было в несколько слов высказано сомнение неведомого слависта, что вообще-то слова "нагнули" и "отымели" несколько отличаются. Конечно же это возражение не нашло отклика.

Коннотационно  "нагнули"  в  речи  Президента  именно  так  и   надо  переводить   -  отымели.  По-моему,  совершенно  правильный   перевод)  Или  ты  считаешь,  Президент  должен  был  сказать  -  наклонили?   

Общеизвестно,    Владимир   Владимирович   любит  употреблять  слова  и  выражения  не   в  прямом  их    смысловом  значении,  а  в   эмоционально-стиллистическом,    исходя   из   культурных  традиций   своей  страны   и  отражая     тем  самым   своё   отношениие  к  явлениям,  о  которых  ведёт  речь) 

Мне трудно представить речь англоязычного государственного деятеля, в которой он был сказал they fucked us over.

В этом и прелесть, и недостаток русского языка. Мой комментарий был исключительно о том, что когда говоришь для мировой общественности, мне кажется, нельзя позволить себе роскошь не учитывать семантику. А не только национальную риторику.

Думаю, что суть высказывания - applied severe and unprecendented pressure. Но по-русски это звучало бы невероятно скучно.

ВВП вообще говорит не для иностранцев мне кажется, а так ... чтобы его прекрасно понимали те, кто и делает ему рейтинг

Эту реплику поддерживают: Лена Де Винне, Вячеслав Кузнецов

Да, мне тоже так кажется.

Но мне еще кажется, что в некоторых случаях не стоит недооценивать, что выступление транслируется на весь мир. Я исключительно об этом говорю.

Просто когда я сама слушаю, я непроизвольно в голове отмечаю, где бы я споткнулась, если бы синхронно переводила.  И зачастую оказывается, что там же спотыкаются и те, кто переводит и не синхронно :-)

Эту реплику поддерживают: Liliana Loss

"Думаю, что суть высказывания - applied severe and unprecendented pressure. Но по-русски это звучало бы невероятно скучно."

Ну,   лично  мне  нравится,  когда  политики   говорят  строго  по  форме  и  по  делу.    А  за  весельем  я   и  в  цирк   схожу...  

Эту реплику поддерживают: Лена Де Винне

Мне тоже! Поэтому первый комментарий и написала :-)

Эту реплику поддерживают: Liliana Loss

Самые
активные дискуссии

СамоеСамое

Новости наших партнеров