Лаура и ее оригинал

Прослушать Читает Сергей Полотовский

Лаура и ее оригинал

  Лаура и ее оригинал

+T -

Последний англоязычный роман Владимира Набокова The Original of Laura («Лаура и ее оригинал») существует в виде 138 каталожных карточек, заполненных рукой автора. По сути это набросок общим объемом не более трех авторских листов, над которым писатель работал последние годы жизни. Спустя более тридцати лет после смерти Набокова, его сын Дмитрий Владимирович, принял сенсационное решение сделать «Лауру» всеобщим достоянием. Журнал Сноб приобрел эксклюзивные права на предварительную публикацию первой главы романа на русском языке. Первая глава является наиболее цельной и законченной частью романа, где особенно узнаваема и ощутима плотность набоковской прозы. Полный текст на русском языке станет доступен читателям после международной премьеры «Лауры», намеченной на вторую половину ноября. Русский перевод будет выпущен петербургской издательской группой «Азбука-классика». В США права на английский оригинал романа были куплены американским Playboy, который также, как и Сноб, начинает его публикацию с ноябрьского номера.   

Поделиться:
Philippe Halsman/Magnum Photos/Agency.Photographer.ru
Philippe Halsman/Magnum Photos/Agency.Photographer.ru

ДМИТРИЙ НАБОКОВ О РОМАНЕ СВОЕГО ОТЦА

Почему так долго «Лаура» ждала своего часа, и что явилось определяющим фактором в вашем решении издать роман в 2009 году?

Я никогда не принимал решения не печатать произведение. Конечно, надо было все серьезно обдумать, сжиться с идеей публикации, попробовать понять, как бы повел себя мой отец, если бы выиграл состязание со смертью.

В конце концов мое мнение оформилось, утвердилось, и я решился на то, чтобы открыть миру последний шедевр великого художника.

Вы хотели сами контролировать работу над переводом «Лауры» на русский язык. Как вы оцениваете результат трудов переводчика Геннадия Барабтарло?

Я не имел пока возможности ознакомиться с окончательной русской версией. Перевод производился самостоятельно, но у меня есть все основания полагать, что он был сделан качественно и в соответствии с тем уважением, которого заслуживает текст Набокова.

Над книгой была проведена огромная работа. И теперь, имея перед собой конечный результат, готовый к выходу, с замиранием сердца осознаешь, что перед тобой не просто книга, не только роман, а одно из тех подлинных чудес, которые так редко свершаются в жестких реалиях современного мира.

Philippe Halsman/Magnum Photos/Agency.Photographer.ru
Philippe Halsman/Magnum Photos/Agency.Photographer.ru
Владимир и Дмитрий Набоковы, 14 июня 1968 года

В чем, на ваш взгляд, заключается главная особенность публикации последнего романа вашего отца?

Это первое произведение Набокова, которое публикуется в неоконченном виде. Оно крайне отличается от всех его предыдущих работ. Несмотря на то что роман частично фрагментирован, он представляет собой невиданный доселе экстракт набоковского языка.

Какие надежды и планы вы связываете с официальным явлением «Лауры и ее оригинала» на английском языке 17 ноября 2009 года?

Я очень надеюсь, что это новое, для многих неожиданное явление Набокова станет счастливым и трогательным событием в жизни читателей. Ведь более тридцати лет спустя после своего ухода из жизни Владимир Набоков вернулся, чтобы преподнести еще один щедрый подарок ценителям настоящего искусства. Подобных случаев единицы, но им нет цены.

Извините, этот материал доступен целиком только участникам проекта «Сноб» и подписчикам нашего журнала. Стать участником проекта или подписчиком журнала можно прямо сейчас.

Хотите стать участником?

Если у вас уже есть логин и пароль для доступа на Snob.ru, – пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы иметь возможность читать все материалы сайта.

Комментировать Всего 13 комментариев

Огромное спасибо. Можно узнать, кто читает аудиоверсию?

Спасибо за публикацию,СНОБ!

Еще в детстве, прочитав  рассказ Набокова, я решила, что ни за что не буду смотреть фильмов по его произведениям, так как образы, которые встают за прочитанным, благодаря  таланту писателя настолько неповторимы, что экран только все испортит. Наверняка помните : ...собаченка, мчащаяся за коляской с невероятной скоростью, но в совершенном молчании, сберегавшая лай до того момента... . А "Нежить",а "Эротиада"!

Я с облегчением выдохнула, увидев, что маэстро и в последнем своем произведении не изменил себе.

Спасибо за публикацию, СНОБ!

Огромное спасибо за аудиозапись!

Замечательный роман. Но гораздо большее впечатление на меня произвело произведение "Камера обскура".

желания покойников надо бы выполнять, особенно здравствующим наследникам

эти карточки несомненно следовало сжечь.

Наследники Набокова оправдывают свое решение пойти наперекор желанию покойного, среди прочего, и цитатой из его собственных лекций, где он одобрил действия поступившего аналогичным образом Макса Брода, друга Франца Кафки.

от лукавого это, уж не знаю какие были мотивы, но..

текст Лауры, как мне кажется, очень сырой. возможно по причине неавторского перевода. во-вторых, композиционная недоделка...вобщем оставляет тяжкое впечатление, после перфекционистких текстов этого автора.

зато теперь стали лучше понятны мотивы Гоголя

Некрасиво зарабатывать деньги, нарушая волю покойного. Не буду читать.

Вот правильная реакция на этот пиарфарс от Алексея Цветкова (поэта, переводчика, эссеиста, если кто не знает).

И только не говорите мне про Брода и Кафку. Я не знаю, что ответить. Точнее, знаю: человечество всегда пренебрегало моралью, когда охота утолить жажду нового  становилась нестерпимой.

перевод названия - приговор переводчику

не читать - однозначно.

да, странно, что так перевели довольно простое с т.з.английского название.

Набоков и ответственность
Набоков и ответственность

Прочла в журнале первую главу последнего романа Владимира Набокова. О чем же я думала после прочтения этого, бесспорно, ничем не уступающего его предыдущим произведениям черновика? Не о "плотности" его прозы и навязчивости образов. Я думала об ответственности. Об ответственности автора. Как-то совсем не принято говорить об этом.

Ответственность ограничивает человека в самовыражении. Еще самовыражение человека  ограничивает нравственность. Ответственность и нравственность - забытые слова.

Да, я согласна с мнением, что такие книги открывают нам глаза на животные инстинкты, во власти которых находятся персонажи Набокова. Но называть его книги опасными или вредоносными - это значит лишь усиливать в нас желание их прочесть и подвергнуть себя этой опасности. Нет, эти книги показывают лишь пустоту и убогость персонажей Набокова.

Жизнью его персонажей управляет не их сознание, а животные инстинкты, у которых они находятся в рабской зависимости. В наше время это не имеет прямого отношения к древним формам рабства, социального устройства, методов удержания, устрашения, которые удерживают человека в такой системе отношений. Это гораздо тоньше. Это строится на глубоких, тонких струнах души. Поэтому люди, живущие только инстинктами, в сущности мало чем отличаются от животных.

Но даже животные проявляют ответственность. Нравственность же - основное условие выживания человеческого общества.

Может быть перед смертью Набоков все-таки осознал свою ответственность и именно поэтому завещал уничтожить черновик своего последнего романа?

да, только "рукописи не горят"

...просто фантастика...спасибо!

Самые
активные дискуссии

СамоеСамое

?
«Ты глаза ее не видишь?»

«Ты глаза ее не видишь?»

Всего просмотров: 15845
Все новости