Главред немецкого журнала заверил российских дипломатов, что «редакция ни в коей мере не хотела обидеть или оскорбить главу российского государства». «Он признал исключительную некорректность выбранной формулировки и принес свои извинения, в том числе перед всеми читателями, кого справедливо возмутил оскорбительный пассаж», — рассказал представитель посольства.
Еженедельный журнал Focus выпустил в 37-м номере заметку «50 аргументов в пользу Меркель», в котором использовал слово «Hund» (дословно «собака») по отношению к Путину. Автор издания написал «Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vor dem Hund Putin», что можно перевести как «Она боится путинской собаки, но не боится собаки-Путина».
В журнале заявили, что допустили в упомянутой фразе «игру слов», которую невозможно адекватно перевести на русский язык. Немецкое слово «Hund» равносильно по значению «harter Hund», что переводится как «крепкий орешек», объяснили представители издания.