Э. Гурвич. Про лондонскую презентацию "Романа Графомана", про фильм, ну, и про тех, кто любит Россию
Восьмиминутный фильм о презентации «Романа Графомана» в Лондонском Сити выставлен в ю-тьбе. Презентация книги, (по-английски book-lаunch), которую устроили мои английские друзья, слушатели и бывшие студенты - событие едва ли не самое волнующее за 30 лет моей эмиграции. Всё происходило в Барбикане, в одном из высотных зданий на 15-м этаже, откуда в окно был виден вечерний Лондон. Здесь расположена едва ли не самая успешная частная юридическая компания Maurice Turnor Gardner LLP. Ведущий партнёр её, Кэрис Гарднер, при поддержке мужа Питера взяла на себя приглашение гостей, оформление зала, доставку вина, напитков и прочего… Питер не только продавал книги (их из Москвы к этому дню прислал издатель), но и успевал выполнять роль гостеприимного хозяина.
В зале в тот вечер собралось немало знаменитостей. Известные психоаналитики, авторы книг кляйнистка Джейн Милтон и юнгистка Катрин Краузер, писатели Колин Туброн и Сара Вилер, внук известного в прошлом деятеля БУНДА, эмигрировавшего в Нью-Йорк, автор книг по истории Гэри Буш, внучка композитора Сергея Прокофьева, который наоборот, в 1936 году перебрался с Запада в СССР, одна из самых упорных моих студенток, энтузиаст русской музыкальной культуры юрист Корделия… Ну, и конечно, моя любимая актриса Dame Харриет Волтер с её мужем, американским актёром Гаем Поулом. Почтили book-lаunch своим присутствием и родовитые особы, представители знати: русской - князь Н.Лобанов-Ростовский, потомок Рюриковичей в 34-м колене, английской - баронесса М…
Называю эти имена не для того, чтобы попасть в их тень, а чтобы дать представление о тех, кто действительно интересуется русской культурой, кто много лет изучает русский язык, ездит в Россию и любит её такой, какая она есть, сопереживая, сочувствуя и желая ей добра. Многие из гостей – спонсоры, истинные подвижники, много раз бывали в России с единственной целью - помочь, рассказать об этой стране, о её традициях, о народе, о проблемах…
Мой английский не так хорош, как русский. Потому я попросил моего сына, чтобы он синхронно переводил то, что я хотел сказать. С этого начинается фильм. Надеюсь, читателей Сноба это не очень утомит. А вот речи моих друзей - Ларри Джорджа, видного юриста, писателей Колина Туброна и Сары Вилер - ниже на русском языке.
Первым после меня к трибуне вышел Ларри Джордж, который говорил на английском. Впрочем, он сам тут же (в основном для меня) переводил на русский:
«Дорогие друзья! Когда Эдвард сказал мне, что написал книгу под названием "Роман Графомана", я попробовал понять слово «графоман». Вместе на сессии мы в словарях нашли много вариантов: graghomaniac, graghomania, madness, frenziet, immunity, scribomania, obsessive... Наверное, можно найти больше. Что ближе из этих английских слов к названию книги – это вопрос для переводчиков и для писателей. А вот для Эдварда, как для автора романа, ближе всего, как я думаю - madness. Наверное, всякий автор, который напишет 500 страниц - сумасшедший. И Эдвард это понимает. Два дня назад, на нашей встрече он признался, что уже 30 лет читает на русском языке "Улисса" Джойса. И не закончил. Я, наверное, один из немногих англичан, кто прочитал "Улисса". Но только один раз. Второй раз, возможно, я не стану читать. Мало шансов, что я прочитаю на русском языке и почти 500 страниц «Роман Графомана». Но я попробую. Спасибо».
Вторым был Колин Туброн. едва ли не самый известный английский писатель-путешественник и мастер современного короткого романа. Послушайте его прекрасный английский, на котором я никогда говорить не буду. Понять всё не просто, потому тоже даю перевод:
«Я знаю, что никакое выступление не может быть слишком коротким, потому у меня есть всего два тезиса. Одно замечание: я не говорю сейчас на русском языке – это не потому, что Эдвард плохой преподаватель. Это потому, что я плохой студент: у меня были большие перерывы в изучении языка, я пропустил много и двигаюсь медленно. «Роман Графомана» - невероятный роман! Я видел, как в течение трёх лет Эдвард писал эту книгу, видел, как он был поглощён, увлечён и углублен в неё. И это так понятно, почему там много ИРОНИИ, юмора и САМОУНИЧИЖЕНИЯ. И, конечно, это выражено в названии романа. Как правильно перевести «Роман Графомана»? Я не думаю, что есть точный, дословный перевод на английский язык. Но я чувствую, что английское- madness и madman в некоторым роде отражает смысл, как и слово "юродивый" (holy fool).
В этом контексте безумие не является лишь безумием, но заключает в себе и элементы мудрости. И как мы все знаем, юмор может быть очень серьёзным делом. И вторая тема моего короткого выступления. Эдвард в особенности хотел, чтобы я произнёс слова благодарности. Обладая большой самоиронией, он часто воздает почести другим людям. С тем же успехом он мог бы сказать, что роман вообще написал я, а не он (к счастью, он этого не сказал). Но есть человек, которого он хотел бы поблагодарить совершенно особенно. Речь о женщине, которая вела, поддерживала его, как в физическом смысле, так и в духовном, душевном отношении. Я говорю о его любимой Оксане. Она здесь, и я говорю ей спасибо от Эдварда и от всех нас. Мы благодарны тебе, что эта книга была написана. Скажу ещё раз, Эдвард, что это огромное твоё достижение, огромный успех.»
Очень поддерживала меня в тот вечер организатор book-lаunch Кэрис Гарднер. Она пригласила всех купить книгу, которую прислал из Москвы издатель и усадила меня за столик рядом с Питером. Он продавал книгу, а я подписывал... Кэрис - мой многолетний друг. Много лет назад она закончила русское отделение Лондонского университета. Стала очень востребованным юристом, специалистом по завещаниям. Можно себе представить, какие у неё накопились фантастические истории на эту тему. Я много лет склоняю Кэрис совместно написать книгу о завещаниях, о том, как эти документы меняли жизнь, судьбу, характеры людей. Мы встречаемся регулярно. И я не теряю надежды на такое соавторство. Русский язык у Кэрис для этого превосходный.
Вook-lаunch закончился выступлением английской писательницы Сары Вилер, автора книг об Арктике и Антарктиде, где побывала как исследователь и путешественник. Она - колумнистка туристической страницы воскресных выпусков газеты «Гардиан». Перед одной из её последних поездок в Россию – куда-то в Сибирь, а затем в Сочи на Кавказ, она попросила ей помочь с русским языком, чтобы лучше понять русских, их менталитет. Ведь она очень любит Россию. Впрочем, о том, что из этого вышло, она рассказывала на своём роскошном английском. Вот перевод:
«Это огромное удовольствие вместе с Эдвардом праздновать рождение его «Романа Графомана». Он опередил меня – моя книга выходит через четыре месяца, в июле. Он вдохновлял меня на наших сессиях русского языка, которые проходили в моём доме в Хэмстэде. Мы садились с ним напротив огромного окна на втором этаже и могли видеть, как появлялись и падали листья с крон деревьев. У него всегда было сообщить мне что-то экстраординарное о России, чтобы я хорошо подумала, прежде чем туда ехать. Я уже понимала, как сильно он ненавидел Россию, и потому была страшно удивлена, когда вдруг он сказал: «Крым наш! Этот глупый Хрущёв зачем-то отдал его раньше…». И тут Эдвард на моих глазах стал очень русским. В моей новой книге я много пишу о том, как мы изучали русский язык и Россию. Я описала нашу первую встречу. Он приехал на станцию наземного метро рядом с моим домом. Я сказала, что в руках у меня будет одна из моих книг. Он сказал, что будет в шапке-ушанке… Мне очень нравились наши сессии. Эдвард дал мне «окно», в которое я посмотрела на ту Россию, которую я совсем не знала. Узнав, что я еду сначала в Москву, он спросил, где я буду жить. И когда услыхал – Выхино, он вот так схватился за голову. А затем проинструктировал меня, что я должна оставить в Лондоне все мои украшения – кольца, браслеты, ожерелье… Написав последнюю страницу в моей книге, где я говорила о нём, как о гноме, и о его реакции на все типы людей, я послала ему эту главу и спросила: ничего, что я назвала вас гномом? Он ответил: всё прекрасно, но, пожалуйста, пишите моё имя на английский лад - Эдвард, а не на французско-русский – Эдуард. Это было его единственное замечание».
Теперь, когда все тексты на месте, самое время посмотреть фильм моего сына. Он положил кадры видео и фотографии на музыку. Так что в отличие от моего текста скучно и занудно не будет. Обещаю.
Эту реплику поддерживают: Владимир Невейкин, Татьяна Санькова*