Все записи
01:41  /  23.12.10

253просмотра

Два пиюта.

+T -
Поделиться:

 

Какой была музыка Древнего Израиля сейчас уже не установить. Возможно, какие-то её отголоски сохранились в современных еврейских мелодиях, но вычленить их очень трудно. Однако она была и играла довольно значительную роль в храмовой службе и повседневной жизни. Об этом можно судить по многочисленным ремаркам к текстам Псалмов, указывающим как и на каком инструменте следует играть мелодию для их исполнения.

Есть и древняя традиция выпевания самих псалмов, отраженная в специальных значках, имеющихся в любом еврейском издании ТаНаХа (Пятикнижие-Пророки-Писания на иврите). Вот только все дошедшие до нас поэтические тексты на иврите, созданные в библейскую эпоху, не являются "поэзией" в том понимании, какое это слово имеет сейчас. Это ритмизованная проза, жанр очень древний и дошедший до нас также и в произведениях древнескандинавских сказителей-скальдов и в виде сур Корана.

Конечно, талантливый чтец-кантор может и такой текст начитать так, что слушатели получат эстетическое наслаждение. Этот навык прекрасно сохранился в среде евреев-сефардов, а также у арабов-мусульман. Хороший чтец Корана - до сих пор дорогой гость в традиционном арабском доме.

Однако, за пределами религиозного обихода ритмизованная проза утратила популярность уже в древние времена под всепоглощающим влиянием греко-латинской культуры. Соответственно, уже во времена расцвета вавилонских еврейских общин, в 5-8 веках н.э. образованная часть еврейства испытывала некоторый дискомфорт из за очевидной лакуны в культурной традиции. Именно там, в Вавилонии Сасанидов, стали возникать первые опыты стихотворчества на языке иврит, перешедшем в чисто литературно-религиозную сферу.

Само слово "пиют", которым стали называть религиозную ивритскую поэзию, оказалось заимствованным от столь нелюбимых, но влиятельных в сфере науки и искусства греков. Надо сказать, что первые опыты ивритского стихосложения оказались, деликатно выражаясь, далеки от совершенства и над ними еще несколько столетий потешались сами же еврейские книжники.

Помимо полного отсутствия опыта и сформированного им вкуса, на качестве вавилонских пиютов сказалось то обстоятельство, что тогдашнее поколение еврейских литераторов попросту плохо знало иврит. Даже Талмуд, составленный как раз в ту эпоху, записан на арамейском языке. Еврейская средневековая ивритская поэзия несколько столетий оставалась милой причудой, забавным курьезом, пока с арабским завоеванием на Средний Восток и в Средиземноморье не пришла мода на филологию.

Апофеозом лингвистических трудов этого периода стала работа так называемых "масоретов", которые к XI веку создали существующую и поныне систему записи на иврите гласных звуков - "некудот". Вообще, за исключением  узко-религиозной сферы, еврейская культура к этому моменту оказалась переплетена с арабской. Почти все крупнейшие еврейские мыслители и писатели тех веков пользовались в своих произведениях в первую очередь арабским и лишь в особых случаях ивритом.

После того, как мода на рафинированную ученость сформировала в среде образованных  евреев достаточно большую прослойку людей, не только знающих тексты на древнем иврите, но и понимающих как этот язык устроен, способных его гибко использовать в различных сферах, началась эпоха средневекового еврейского Ренессанса, связанная в первую очередь с мусульманской Испанией. Писавшие на прекрасном, чистом библейском языке еврейские поэты использовали естественную для них арабскую метрику стиха, основанную на чередовании долгих и коротких слогов. Её, правда, оказалось не так уж легко приспособить для иврита, в котором фонетическое различение долгих и кратких звуков уже много столетий было чисто грамматической условностью. Но они с этой задачей справились, прибегнув к кое-каким лингвистическим уловкам. Результат оказался настолько хорош, что написанные в 11-12 веках стихотворения благополучно дошли до наших дней в живой традиции исполнения, сохраненной сефардскими общинами.

Уже в средние века самые популярные пиюты были положены на мелодии андалусской арабской музыки, сочетавшей в себе чисто арабские и испанские элементы. И в таком виде пиюты исполняются до сих пор. В Израиле существует несколько "андалусских" оркестров, созданных выходцами из стран Магриба. Конечно, арабо-андалусская музыка не совсем привычна для европейского уха и израильтяне ашкеназского происхождения стали петь пиюты в современной эстрадной манере, которая мне, в общем, тоже нравится.

"Шахар авакешха"

Пиют этот был написан первым и самым знаменитым из созвездия средневековых еврейско-испанских поэтов Шломо бен-Йеhудой ибн-Гвиролем. Он очень типичен для его мистической натуры. Недаром ибн-Гвироль широко известен как философ-неоплатоник, оказавший существенное влияние на ранние испанские школы Каббалы.

שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ צוּרִי וּמִשְׂגַּבִּי

אֶעְרֹךְ לְפָנֶיךָ שַׁחְרִי וְגַם עַרְבִּי

לִפְנֵי גְדֻלָּתְךָ אֶעְמֹד וְאֶבָּהֵל

כִּי עֵינְךָ תִּרְאֶה כָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי

מַה זֶּה אֲשֶׁר יוּכַל הַלֵּב וְהַלָּשׁוֹן

לַעְשׂוֹת וּמַה כֹּחַ רוּחִי בְּתוֹךְ רְבִּי

הִנֵּה לְךָ תִּיטַב זִמְרַת אֱנוֹשׁ עַל כֵּן

אוֹדְךָ בְּעוֹד תִּהְיֶה נִשְׁמַת אֱלֹהַּ בִּי

 

 

В моем (достаточно приблизительном) переводе это звучит как:

На заре я взыскую Тебя - моя Твердыня и мое Укрытие,

Тебе предуготовляя своё утро и свой вечер

(имеется в виду, полагаю, утренняя молитва "Шахарит" и вечерняя "Маарив")

Перед Твоим величием я стою в трепете,

Ибо Твои очи прозревают все помыслы моей души.

И что же тогда могут сделать мое сердце и мой язык?

и что такое сила моего духа в бренном теле?

Так вот же - прими благосклонно этот человеческий напев,

Ибо я буду воспевать тебя до той поры, пока будет искра Божьего духа в моем сердце.

 

 

Вот этот вариант исполнения, как бы сохраняет элементы андалусской мелодики, но по-сути является современной израильской обработкой:

 

А это более традиционная, хотя и несколько заунывная, манера исполнения:

"Йедиди hашахахта"

Второй пиют принадлежит перу великолепного Йеhуды hа-Леви, пожалуй самого великого еврейского поэта средневековья, автора "Кузари", послужившего источником вдохновения для "Хазарского словаря" Милорада Павича. И опять пиют, как мне кажется, очень хорошо отражает натуру автора - утонченного знатока арабской любовной лирики и романтического националиста.

 

 

יְדִידִי הֲשָׁכַחְתָּ חֲנוֹתְךָ בְּבֵין שָׁדַי

וְלָמָּה מְכַרְתַּנִי צְמִיתוּת לְמַעְבִידָי

הֲלֹא אָז בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה רְדַפְתִּיךָ

וְשֵׂעִיר וְהַר פָּארָן וְסִינַי וְסִין עֵדָי

וְהָיוּ לְךָ דוֹדַי וְהָיָה רְצוֹנְךָ בִּי

וְאֵיךְ תַּחֲלֹק עַתָּה כְּבוֹדִי לְבִלְעָדָי

דְּחוּיָה אֱלֵי שֵׂעִיר הֲדוּפָה עֲדֵי קֵדָר

בְּחוּנָה בְּכוּר יָוָן מְעֻנָּה בְּעֹל מָדָי

הֲיֵשׁ בִּלְתְּךָ גּוֹאֵל וּבִלְתִּי אֲסִיר תִּקְוָה

תְּנָה עֻזְּךָ לִי כִּי לְךָ אֶתְּנָה דֹדָי

 

Перевод:

Забыл ли ты, мой Возлюбленный, как отдыхал меж моих персей?

Так почему же ты продал меня в услужение к моим поработителям?

Не я ли отправилась когда-то за тобой в страну, тогда ещё бесплодную?

И Сеир, и гора Паран, и Синай, и Син - свидетели мне!!!

И были к Тебе только ласки мои, а ты был благосклонен ко мне,

Так как же сейчас Ты делишь честь мою с теми, кто не я?

Пинает меня Сеир, толкает меня Кедар,

(Сеир и Кедар - популярный в средневековой еврейской литературе эвфемизм Христианства и Ислама)

В печи жгет меня грек, под ярмом неволит перс.

Но есть ли Избавитель, кроме Тебя? И есть ли ещё столь же плененная любовью, как я?

Даруй же мне от силы Твоей, ибо буду дарить Тебе, лишь, я свои ласки!!!!

 

Первый вариант - современная эстрадная обработка:

А второй - замечательное исполнение андалусского оркестра Израиля:

Комментировать Всего 14 комментариев

Сергей, не понимаю оригинала, но переводы замечательные!

Эту реплику поддерживают: Ираклий Бузиашвили, Вячеслав Орешков

Я борюсь с видеороликами - сам их сделал на основе аудио и пытаюсь вставить. Ради них все и затевалось!!!!

Как-то в троллейбусе слышал - одна говорила другой: "А до меня чёрная икра не доходит".

Я это понял не, как в том анекдоте, что, мол - "икры нет, не было и не будет", а так, как вы сначала подумали.

Но техника "роликов" замечательная.

Специфическое искусство, Феликс Юльевич! Ничего не могу возразить! Но мне, как Вы вероятно заметили, вообще нравится "восточная" музыка (в наименее экзотических, надо сказать, формах). И средневековую поэзию я люблю.

Спасибо, Сергей ! Переводы действительно очень хороши.

И Вы сейчас открываете для меня вновь музыку, слышанную многократно и от многократности оставшуюся на периферии уха - слышанную и на улицах Бат Яма, и на рынках Тель Авива, и в армейском грузовичке в Рамалле и Хевроне ...

Иосиф! В большинстве случаев я могу убедить себя в относительности эстетической ценности израильской музыки, но меня все равно завораживают непривычно большие временнЫе промежутки, которые, зачастую, разделяют авторов музыки, слов и исполнителелей. Иной раз слышишь краем уха что-то мило-восточное и, вдруг, осознаешь что это вавилонский псалом 6-го или 7-г века до нашей эры поется на мелодию, созданную в Гранадском Халифате в 13 веке и замираешь с полуоткрытым ртом. )))))

А что касается собственно "арабской музыки", так в Израиле по большей части слышна именно андалусская музыка - синтез европейских и арабских элементов, в формировании которого не последнюю роль и сами сефарды сыграли. Андалусский стиль очень сильно повлиял и на арабскую эстраду за пределами Магриба. Есть и более "хардкорные" стили - багдадский, йеменский - они уж совсем для европейского (и моего, соответственно) уха тяжелы. А другой достаточно популярный стиль - "мизрахи" - так он, большей частью, сформировался из элементов греческой и турецкой эстрадной музыки конца 19-начала 20 веков в сефардских общинах Салоник и Стамбула.

Сергей, похоже Вы знаете о израильской музыке больше, чем вся русская община там вместе взятая ...

В Питере очень хорошая школа гебраистики. И совсем другая атмосфера вокруг языка, чем в израильских ульпанах. Здесь иврит - десерт для ценителей, а не инструмент поиска работы. А вот один из моих учителей по ивриту: http://heblit.org/text.php?ge=poetry&ac=sp&tc=spga

Как бы, приходится соответствовать кругу общения. Правда, последние пару лет Семен бОльшую часть времени в Москве проводит, но, по-справедливости, должно же и им что-то доставаться? ))))

А какой у Семена "аин"......!!!! В Израиле такой "аин" был только у Шайке Офира, если Вы понимаете, о чем я говорю...... ))))

Еще раз спасибо. обязательно почитаю на досуге.

А насчет "аин" - Вы меня обижаете ... Я сам произносил слово לדעת  с таким щирым тейманским акцентом, что некоторые из моих израильских друзей до сих пор смеются ...

Оооо! Завидую....У меня ע очень скромный.... ;-))))