Все записи
03:48  /  2.08.18

2702просмотра

О диетологах вообще и обо мне в частности

+T -
Поделиться:

Возникла необходимость повторить информацию о моей профессии и лично о моей деятельности. Недавно задали вопрос: "Есть ли какие-то стереотипы о вашей профессии или отношение к ней, которые вас раздражают?Меня раздражает, когда статья в сети или печати начинается со слов " диетологи советуют". И кончается тоже. У многих неверное представление о профессии и методах работы, поэтому я об этом немного расскажу.

I. В анкетах, в графе «профессия», я пишу «Registered Dietitian», RD, буквально, лицензированный диетолог, имеющий право практиковать.В Америке, Канаде, Австралии, Великобритании и Израиле -- одна школа академической диетологии, которая основывается на клинических и биохимических экспериментах. Студенты учатся по похожим учебникам, и требования к профессии одинаковые. С дипломом и лицензией одной из стран можно работать в другой. Только в этих странах профессия  RD подразумевает специалиста с одинаковым уровнем подготовки.

В учебный процесс входят естественные науки: общая биология, анатомия и физиология, химия (органическая и неорганическая , биохимия и микробиология. Специальные науки: биохимия микро и макро элементов (белки, жиры, углеводы, витамины, минералы и другие активные вещества содержащиеся в продуктах питания).А также предметы: Питание и здоровье, Питание и жизненный цикл человека, Лечебное питание (клиника), Наука о свойствах продуктов( с лабораторными занятиями), Психология, Терапевтическая консультация, Научные исследования и Статистические методы обработки информации, Питание и общество ( национальные кухни, религиозные ограничения и государственные программы), Технология приготовления пищи, Управление пищевыми предприятиями, Микроорганизмы и санитарная безопасность, и другие.

То есть, RD -- это комбинация медика, психолога и специалиста в продуктах питания. Это не ученый, не врач и не диет-сестра. Это новая, специфическая профессия.

Если речь идет о специалистах из других стран, то мне не известен ни их уровень подготовки, ни кодекс чести, ни методы работы.

После окончания колледжа, студент проходит практику в течение года. Практика включает в себя работу в трех различных местах: больница, поликлиника и кухня. И, наконец, сдает государственный экзамен, тестирующий по всем упомянутым наукам и практическим навыкам. В дальнейшем, можно специализироваться в определенной области диетологии, получив диплом магистра. Также в требования к профессии входит непрерывное повышение квалификации, поскольку диетология -- наука динамичная. На данный момент я единственный RD, который охотно пишет по-русски и выкладывает в сеть важную информацию. Буду рада, если нас станет больше.

II. Есть определенные трудности с переводом и подбором точных определений.

Наука, в которой я являюсь специалистом, называется nutrition. Словари переводят это слово как "рацион" -- оно напоминает мне табличку в зоопарке с информацией о рационе слона. Нечеловеческое слово какое-то, слишком официальное.

"Питание" -- тоже больничное слово, холодное. Более подходящего русского аналога, чем французское -- меню -- я не нашла. Как лучше сказать? "Включите это блюдо в ваше меню" или "Включите это блюдо в ваш рацион"? Просто, "ешьте это почаще»?

Греческое слово "диета", к сожалению, утратило свой первоначальный смысл -- образ жизни.

Иногда мне хочется употребить слово «кошер». Кошер – означает «подходящий». В большинстве случаев человеку нужна не диета, а подходящий ему рацион, вернее, ежедневное меню. Это нельзя путать с диетой.

Диета – это вынужденное ограничение в пище, например, после операции или в период обострения болезни. Как правило, ассоциируется с чем-то временным и крайне неприятным.

Fitness -- переводится как "физическая подготовка". Сразу приходят на ум нормы ГТО. "Спортивный", "спортсмен"- тоже не отражают значения слова. Например, показатели здоровья полного, но fit человека, могут быть намного лучше, чем худого, но не fit.

Fit person -- это не спортсмен, а скорее, энергичный, подвижный человек, который может легко подбежать за автобусом, для которого не проблема подняться на пятый этаж с хозяйственными сумками или танцевать всю ночь напролет. А вот подняться на пятый этаж, танцуя и перепрыгивaя через ступеньки, да еще с тяжелыми сумками -- это уже superfit.

Нет точного перевода термина "calorie dense food" -- продукт, который весит мало, но при этом содержит много калорий, например, сало или пирожное «Наполеон».

Nutrient dense food – имеется в виду продукт с высоким содержанием полезных веществ – витаминов, минералов и антиоксидантов, при относительно низкой калорийности, например, шиповник, облепиха.

Далее.

В колледже я проходила специальную подготовку по написанию популярных статей. Нас учили объяснять биохимические процессы обычным языком. Например, объяснить термин "свободные радикалы" или "антиоксиданты", найти подходящие для этого метафоры. Когда я перевожу информацию из научных статей с английского на русский популярный, то некоторые термины мне приходится изобретать самой. Поверьте, я сначала ищу их аналоги на русском языке, но если не нахожу, то перевожу наилучшим известным мне способом. И именно это является объектом придирок биологов и химиков. Если представители этих глубоко уважаемых мной наук, привыкшие к строгим научным терминам, пытаются уточнить, что я имею в виду, к примеру, под "искусственными усилителями вкуса" (artificial taste/flavour enhancers), то я с удовольствием это объясняю, даю ссылки и иногда прошу помочь с терминологией. Если они, не разобравшись в чем дело, сразу начинают фыркать, а то и хамить и обвинять меня в невежестве, то я их, простите, баню, невзирая на ученые звания и прочие заслуги.   

Спасибо за внимание.  Ваша Евгения Кобыляцкая, лицензированный диетолог (США)

Оригинал записи в блоге Еда человека