Все записи
03:12  /  3.03.13

1341просмотр

Переднее место КНР и Афродита Путина

+T -
Поделиться:

 

"5 июля в деревне Баньле волости Баньшэн Дахуа-Яоского автономного уезда Гуанси-Чжуанского автономного района, 6-летний Тань Сяохуэй и его старший брат играли в поле". 

Примерно такие тексты вот уже третий год мне регулярно выпадает счастье редактировать. Раньше делал это в качестве сотрудника одного из китайских информ-агентств в Пекине. А с весны 2012 - внештатно и дистанционно: пекинские редактора присылают переводы своих новостей, чтобы я адаптировал, корректировал, придавая им (как шутит коллега) «человеческий вид». 

И вот. По случаю годовщины расставания с КНР, решил разворошить коллекцию «трудностей перевода» с такими перлами и кое-что обнародовать, «пересыпав» забавными фотокадрами, сделанными за несколько лет в разных закоулках Поднебесной.   

"Быстро переодевшись в монгольские одежды, иностранные туристы могут наслаждаться конями, а также стаями баранов, коров и ослов. 

Игривые студенты инициативно попросили преподавателя, чтобы учиться нарисовать бамбук, чтобы накормить панды. 

Практика двусторонних отношений двух стран с двух сторон доказывает крайную важность взаимодоверия для двусторонних отношений. 

20-летний «человек-пчела» Лю Кунцзян из города Юнчжоу провинции Хунань и 42-летний «человек-пчела» Ван Далинь из города Ичан провинции Хубэй провели конкурс для приставания пчел".

Не менее забавно читать китайские переводы наших же новостей или заметок про нас или иностранцев вообще. 

"Выйдя из воды, Путин взял две древние амфоры из древнегреческого города Фанагория и сошел на берег. 

По мнению российской стороны, Китай занимает место, которое переднее. 

На днях соответствующие ведомства России искоренили овощи на некой базе по овощевыращиванию, которая создана китайцами в центральной чсти Сибири по причине «неудовлетворительная санитария. 

Это семья представляет собой сочетание китайского и русского гражданина с двумя симпатичными девочками-блодинками. 

Российские девушки с очаровательной фигурой в пикини играют в воду, а пожилые россияне в ресторане наслаждаются пик-ником с пивом".

Темы новостей могут быть самыми разными. Включая дебри специализаций и профессиональной терминологии. И зачастую приходится переписывать текст заново, перед этим силясь понять общий смысл. Но все эти сложности компенсируются взрывами смеха и зашкаливающим настроением. Ну, как здесь остаться по-азиатски спокойным? 

"Он был монахом в одном монастыре, потом заведующий монастыря убедил его и он покинул оттуда. 

Достоинство китайцев, которое ныне и чувствительное и хрупкое, было позорено. 

Результат не так удовлетворительный, это будет ничего страшного".

 

Вот это крамольное  «ничего страшного» русскоговорящие китайцы очень любят использовать в общении. Фраза очень хорошо характеризует национальную ментальность, спиралевидность мышления, при котором иностранцу лучше не искать логики  - почему китаец предпочтет сэкономить на, иноязычно выражаясь, «native speaker», просто переведя текст, например, в «Google translate» и в результате на полдома заказ вывеску «Добро пожаРовать». Такая еще год назад висела в «русском квартале Ябаолу».

 

Эпицентры торгово-туристических отношений России и Китая в основном и порождают полиграфические прелести, которые – на каждом углу и в приграничной зоне на севере КНР (Хэйхэ, Фуюань, Суньфэньхэ), и на субтропическом юге (Дадунхай на Хайнане). И как-бы порой не раздражался на шумных, беспардонных китайцев на улице, я все прощал, читая «спекуляцию яйца» и подобные китайские творения. Даже для некоего лингво-феста КВН такие специально-то и не придумаешь. Начиная с названия магазина «Чай, книги, водка».  Большое улыбательное спасибо вам, дорогие «братья навек»!

 

Голосование

А вы как думаете? По какой причине граждане КНР создают такое веселье для нас?

  • 37
  • 16
  • 7

Комментировать Всего 5 комментариев

Вот из той же серии!

Ходит под кодовым названием "Летом в лесу щекотно в носу" :-)))

Помню, помню. Читал. И перечитал сегодня жене. Утро удалось! Спасибо )

Все люди братья ,

А я люблю китайцев.

Мао Цзэдуну передайте мой привет .

Пусть желтые свои пришлет мне яйца ,

Я ему красные пошлю в ответ .

Ну а если серьезно, китайцы шуток не любят. Ну может не умеют шутить, или там где я их вижу им не до шуток, по крайней мере в первом и втором поколении отьехавших из Поднебесной.

Эту реплику поддерживают: Тимур Седов

Тут многое завязано на различие в структуре китайского и индоевропейских языков. Те чисто лингвистические приемы, которые мы используем для "маркировки" шуток в нашем языке, не могут быть адекватно переданы инструментарием китайского языка. У китайцев есть юмор, но он тоже сильно отличается и не всегда распознается лаоваями.

Какая нация - такой и юмор. Как нормально и то, что иностранцам не всегда понять специфику. Да, является стереотипом мнение, что в Китае и анекдота смешного не найдешь. Или просто он нам будет не так весел? Несколько лет общаясь среди граждан КНР, скажу, что по-своему шутить они  очень любят. А еще чаще - с хитрецой подшучивать друг над другом. Но это уже другая тема. А пока - все также прекрасные синтаксисы и "очепятки" милых переводов.

 

Эту реплику поддерживают: Сергей Кондрашов