Все записи
16:48  /  25.04.12

39427просмотров

Как бы чисто риторика, например

+T -
Поделиться:

 

10 слов и выражений, от которых мне неуютно жить

У меня сложные отношения со многими предметами и явлениями, которые определяют как «русские». Например, мне омерзительны русская зима и русский шансон, каждую весну я мучаюсь аллергией на русские березки, а уж что происходит после употребления мною в пищу национального русского блюда «холодец», лучше вообще здесь не обсуждать. Приятным исключением можно считать русский язык, который мне очень нравится. Но с ним такая беда: он завел обыкновение меняться, причем прямо в течение моей недолгой жизни. Завелись в нем этакие штуки, вроде длинных соплей разваренной капусты из русских щей. В принципе, их можно вылавливать и откладывать на край тарелки, но тогда это уже не те щи, не такие сложные. Альтернатива – научиться ими по-мазохистски наслаждаться. Я склоняюсь в пользу второй опции. Пытаюсь найти в их существовании какой-то резон. Вот промежуточные итоги этих попыток.

1. Как бы

На моей памяти это выражение из союзного оборота деградировало до междометия. В результате смысл некоторых фраз изменился на противоположный. Например, человек старого поколения мог сказать: «Погода-то какая. Как бы не зря я надел валенки» – и это означало некое опасение, что валенки, возможно, были надеты зря, поскольку погода теплая. В современном русском языке эта же фраза значит, что валенки как бы были надеты правильно, погода как бы располагает, типа: холодно на улице, на самом деле. Междометие выражает некую деликатную неуверенность в том, что говорящий подобрал безупречные слова для выражения своей мысли. Выразиться без «как бы» – значило бы проявить неуместную категоричность и самоуверенность. Для того, чтобы более точно различать «как бы» в роли союзного оборота и в роли междометия, во втором случае в письменной речи все чаще используется написание «КАГБЭ».

2. По жизни

В 1993 году я уехал из России, а в 2001 приехал обратно, и вот это «по жизни» как раз за эти восемь лет проросло. Например: «Николай по жизни перфекционист», или «я по жизни циник», или «Ксения по жизни спит допоздна». Смысл выражения, как мне представляется, очень тонок и глубок: оно отделяет предикат от объекта, намекает на случайность и необязательность неких свойств личности, притом даже, что эти свойства проявляются личностью постоянно от колыбели до могилы. Если бы помянутую Ксению судьба заставила работать трамвайной вожатой, вставала бы как миленькая в пять утра и при этом осталась бы собой. Сказать «Николай перфекционист» – то же самое, что сказать «перфекционизм – это и есть весь Николай». Но если добавить «по жизни», сразу ясно, что есть в Николае и что-то еще кроме перфекционизма, в глубине, этакая маленькая черная бездна. Да и мой цинизм – тоже не более чем прихоть судьбы. Отделяя свойства личности от самой личности, мы волей-неволей подходим к важнейшему вопросу: что есть «Я», где оно кончается, чем оно отличается от «я» других людей. И то, что миллионы дур в моей стране постоянно по жизни употребляют этот оборот, изумляет меня донельзя: неужели они тоже что-то об этом знают, эти вертихвостки, неужели тоже заглядывают порой в свои маленькие черные бездны?

3. Например

Приобретение последних пяти-семи лет. Это слово можно вставлять практически в любой текст и почти в любом месте. Означает оно, мне кажется, что высказываемое суждение не претендует ни на какое обобщение: «Я бы сейчас пива выпил, например». Говорящий никому ничего не навязывает. Слово «например» излечивает любую фразу как от пафоса, так и от иронии: так постмодернизм встречается с новой искренностью.

4. Реалии

Мне представляется, что это некая реальность, но с неопределенным артиклем и во множественном числе. То есть реальность, за которой не признается право определять Реальность с большой буквы. В большинстве случаев реалии бывают «российскими» или «постсоветскими» и означают те обстоятельства, из-за которых реальная страна Россия мучительно не дотягивает до собственной платоновской идеи. Ну или до ожиданий, которые возлагает на нее говорящий. Хотелось бы жить в России безо всяких вот этих российских реалий, но непонятно, как этого достичь.

5. Адекватный

На это слово недавно обратила внимание журналистка Moscow News Сара Бузаджи – мол, у русских оно означает не то, что у англичан. И это правда, но правда последнего десятилетия. «Адекватный» стало означать «вменяемый»,  «разумный» не так уж давно – раньше оно, как и в других языках, означало «соответствующий ситуации». Тут опять получился финт ушами, полная перемена смысла. «Председатель местного отделения «Единой России» – вполне адекватный мужик». Это не значит, что он жулик и вор, как и полагается при его должности. Это значит, напротив, что человек он, против всех ожиданий, вполне приличный. То есть «адекватный» не этим реалиям, а каким-то другим, таким, какие нам всем хотелось бы иметь вместо этих. То есть уже не реалиям, а Реальности.

6. Риторика

Опять же приобретение самого недавнего времени. «Ты не понимаешь – это такая новая риторика»… «Тут риторика в том, что…» – вместо слово «риторика» вполне можно вставить слово «штука», и сразу станет понятно, что говорящий мучительно переживает скудость собственного словаря. Но риторика его как-то спасает. Сам же я предпочитаю в таких контекстах употреблять слово «шняга» – мне кажется, оно красивее.

7. На самом деле

Одно из тех новых выражений, которые легко вошли в мою собственную речь в качестве слова-паразита. Пытаюсь понять, зачем я его употребляю. Мне кажется, что я (каждый раз, когда оно появляется в речи) выражаю им желание проникнуть на более глубокий уровень понимания ситуации, по сравнению со всем, сказанным прежде. То есть рефлексирую по поводу рефлексии, снимаю слои бытия, как листья с капусты. Послушать бы, как изысканно будет звучать моя речь, когда я дойду до кочерыжки.

8. Контент и трафик

Раньше я думал, что в публикуемых текстах делюсь жизненным опытом и высказываю мысли, чтобы привлечь к ним внимание читателей, чтобы донести до них что-то важное для меня, чтобы сделать людей более счастливыми и просвещенными, чтобы они обсуждали эти мысли между собой и становились ближе друг к другу. Но когда я начал работать в интернет-проекте, мне объяснили, что это называется «создавать контент» и «генерировать трафик». Я очень надеюсь, что это одно и то же.

9. Чисто

Высказывалось предположение, что слово «чисто» – англицизм, введенный в русский язык для более точной передачи английского just почти во всех его значениях. Но фокус в том, что англоговорящие русские употребляют само слово just гораздо чаще, чем англичане (эти мерзавцы даже пародируют таким образом речь русских эмигрантов). Это же, кстати, относится к наречию actually, являющемуся переводом выражения «на самом деле» (см.) – его пихают в английскую речь русские, немцы и датчане (последние переводят так свое бессмысленное слово-паразит faktisk). Ну так вот: я не знаю, почему некоторым народам чисто по жизни необходимо вот именно это словцо. Думаю, думаю, и ничего не могу придумать. Наверное, это какие-то заоблачные высоты лингвистики: может, кто-нибудь подскажет идею?

10.  Не пропадай

Так говорят при расставании. Это значит: давай еще когда-нибудь пообщаемся столь же бессодержательно, как вот только что общались. Лучше всего – в фейсбуке или по смс, или в крайнем случае по телефону, а что у тебя там в жизни до тех пор будет происходить, мне и знать не надо. Разумеется, два крестьянина из одной деревни ничего подобного сказать друг другу не могли. Понимание того, что человек может «пропасть» – продукт эпохи, когда на Земле расплодилось семь миллиардов людей, каждому из которых остальные 6 999 999 999 не очень-то и нужны (по крайней мере, взаимозаменяемы). Это грустно. Но есть тут и кое-что хорошее: ни после 1917 года, ни в 37-м, ни в 41-45-м ничего подобного русские люди друг другу при расставании не говорили. Так что, может, не так уж страшно все сейчас, не пропадем.

Теги: как жить
Комментировать Всего 97 комментариев

На самом деле, "рефлексия и рефлексировать" - это как бы тоже чисто новодельная по жизни риторика в современных реалиях.

И под ними тоже русские понимают не совсем тоже самое, что англоязычные. Вернее, может понимают и тоже самое, но отношение к этому явлению часто бывает противоположным.

Там где американец видит рефлексию как признак умного человека, способного разобраться в своих эмоциях, русский видит мямлю и тряпку.

Эту реплику поддерживают: Lucy Williams

В первоначальном (латинском) значении это значит "отражение". Рефлексирующий занят не самим предметом, а его отражением в собственном сознании. Я думаю, о чем я сейчас думаю. Осмысление того, что происходит в моей собственной голове. Тут значение в русском и английском, мне кажется, одинаковое - различна только эмоциональная окраска.

Да, конечно. Просто для меня, уехавшей в 95-ом, это слово режет слух в русском языке. Особенно когда говорят "Тьфу, рефлексия какая-то!"

Эту реплику поддерживают: Евгения Горац

Тут значение в русском и английском, мне кажется, одинаковое - различна только эмоциональная окраска.

Обратная ситуация, по-моему, Алексей, складывается со словом "эмоциональный", которое в русском языке нейтрально и приобретает положительную или отрицательную окраску в зависимости от контекста. А в английском языке если говорится о состоянии человека, emotional - имеет скорее негативный смысл.

"Тут значение в русском и английском, мне кажется, одинаковое - различна только эмоциональная окраска."

Значение (исходное) одинаковое, но современное употребление сильно изменилось. Я согласен с Марией, что в русском разговорном языке это слово часто употребляется в негативном смысле и стало "более интеллигентным" синонимом выражения "жевать сопли", которое очень популярно в криминальной среде и приличным людям его употреблять западло.

Эту реплику поддерживают: Мария Генкина, Lucy Williams

По-моему очень точно подмечено. От себя могу добавить в эту копилку современного словесного идиотизма словосочетание "по-любому" уже и в кино и сериалах можно встретить очень часто,не говоря о бытовой речи особенно в молодежной среде.

Эту реплику поддерживают: Валерий Зеленский

Дадада, дополняйте пожалуйста. У меня тоже еще с дюжину есть. Просто, я думаю, когда больше десяти, читатель начинает скучать. Трафик падает =)

Эту реплику поддерживают: Ксения Чудинова, Юлия Зандер

Десять -это как раз,согласен и трафик,таки да , падает, но зато контент создается

"По-любому" - еще не самый худший вариант. МНе не раз приходиллсь слышать "полюбас"... Причем не из уст мелких бандитов, а из своих прекрасных однокурсниц: "Плюбоас все будет офигенно!"

Эту реплику поддерживают: Алена Рева

Дискурс

От меня добавьте, пожалуйста. У нас теперь куда ни глянь, везде дискурс.

Эту реплику поддерживают: Алена Рева

Заменяется словом "телега". Точный синоним.

Эту реплику поддерживают: Алена Рева

Нене, телега, это типа жанр. Который жанр восходит к любителям покурить. "Прогнать телегу по обкурке". Телега, кстати, в этом смысле синонимична вымершему "прогону". Сейчас телега -- это просто бытовая историйка, в чем-то отличающаяся от других бытовых историек. А дискурс это как бы скелет, каркас. В рамках и по законам которого скрипят ободами те или иные тележки (и не только).

Эту реплику поддерживают: Lucy Williams

Студенческий русский

Она сказала ему ТО, что она его любит - уже звучит обильно и по телевизору.

Я опаздал ТО, что была пробка - совсем новое.

Эту реплику поддерживают: Алексей Насретдинов

Ух! Вот такого я не слышал пока. Может, это были марсиане? Или тайные агенты Моссад. Или масонская закулиса, коварно подрывающая русский язык.

Москвичи, кроме русского никаким языком не владеют. В масонстве не замешаны.

Александр, для того, чтобы засорить русский язык, знание других языков не обязательно!:)

Москвичи, кроме русского никаким языком не владеют.

Увы, и русским-то уже не очень... Впрочем, это не только москвичей касается - да и много ли их, этих москвичей?...

Итерация

И вот еще - итерация, подходит для всего. Леша, спасибо! Теперь у меня есть место, куда складывать раздражение.

Эту реплику поддерживают: Алена Рева

Могу порекомендовать прекрасную книжку, обосновыващую и иллюстрирующую тот факт, что это явление общее для абсолютно всех языков. Включая смену смысла на противоположный и превращение значимых слов в междометия. В качестве примера (чтобы избежать слово "например") приведу трансформацию, происходящую в английском языке сейчас прямо перед нашими глазами - слово evil. Словосочетание Evil shoes последнее время стало означать "классная обувь". 

А раньше было wiked shoes. Не велик лингвистический прорыв =)

Так это о том же. Если я не ошибаюсь, слово resent означало свою противоположность в средневековом английском. Даже слово like изменило свое значение, как Вы переведете у Шекспира music likes me?

А откуда это?

Похоже на возвратную форму в скандинавских (да и славянских) языках. Я нравлю музыку - музыка нравится мне.

Но может это просто что-то этакое поэтическое?

The Two Gentlemen of Verona

HOST: The music likes you not?

JULIA: You mistake; the musician like me not.

Вы правы, было "мне нравится".

Маякни мне

Не знаю есть ли это в России, но в Украине стали говорить "Маякни мне" (вместо "позвони", "дай знать", и так далее). В первый раз слышишь - симпатично, во второй - раздражаешься.

Эту реплику поддерживают: Валерий Зеленский

Просто Бомба!

О, такой шашлык был! Бомба!

Мне вот интересно. В Российском сленге это есть, или это чисто украинский вариант? Я плохо знаю семантику этих выражений по причине ограниченности выборки.

Эту реплику поддерживают: Alla Cherkassky

Я плохо знаю семантику этих выражений по причине ограниченности выборки.

Поясните, пожалуйста, что Вы хотите сказать, Мария?

Эту реплику поддерживают: Алексей Юсфин

Во-первых, я перепутала семантику с этимологией. С семантикой этих выражений я по-моему справляюсь неплохо, я вот этимология мне их не понятна. В частности, Люси, я не уверена где и как они впервые появились - в Украине или в России? Поскольку я общаюсь с довольно ограниченным кругом людей "оттуда" (что и является ограниченной выборкой моего исследования), я не могу сама определить существуют ли эти выражения в России или нет. Все ли теперь понятно, дорогая Люси?

Во-первых, я перепутала семантику с этимологией...я общаюсь с довольно ограниченным кругом людей "оттуда" (что и является ограниченной выборкой моего исследования), . Все ли .. понятно, дорогая Люси?

Мария, спасибо,  дальнейших вопросов у меня нет!:)

Выражение всем понятное, но не слишком частотное. У нас на редколлегии так вполне могут сказать о каком-нибудь материале в номере.

Хмм.. В Украине по моим наблюдениям оно чаще всего используется применимо к еде. Но может я и не права.

Есть еще забавные примеры в русских анклавах: израильтяне сплошь употребляют слово "дискретный" в значении "скромный в хорошем смысле".

Красивые часы, такой дискретный дизайн.

В Базеле на одном из стендов представитель компании - болгарин этнический - выражался по-русски именно в таком духе. Народ втыкал с трудом.

Ну да - это от 'discreet' в смыслеIntentionally unobtrusive.

Таких примеров довольно много и в обе стороны. Я в первые годы на английском говорила 'plastic' в смысле 'пластичный', a plastic - это то, что сделано из пластмассы.

"Например" стало мемом благодаря Пауку. Вот его интервью, с многочисленными примерами. Отличное, например. Сейчас в интернетах принято употреблять это слово исключительно в контексте Паука.

"Типа"

"Типа". По-моему, значение совпадает с приведенным   Алексеем в  блогe под номером 1 "как бы".

"Меня типа пригласили".

Эту реплику поддерживают: Степан Пачиков, Валерий Зеленский, Alla Cherkassky

Да, но слово "типа" просто заменило "вроде". "Тип" и "род" – просто два уровня таксономии=) Так что тут принципиальной революции я не вижу.

Но – да, это синоним "кагбэ", наверное. И тоже имеет соответствующее написание "типо", позволяющее на письме отличить его от родительного падежа.

Эту реплику поддерживают: Сергей Любимов

Слово "типа" используется как неопределенный артикль, а слово  "чисто конкретно" - как определенный. 

Спасибо, Алексей, было интересно прочесть, но думаю, что подобные процессы происходили всегда и какие-то слова и выражения, в конце концов, встроились в язык и мы их уже не замечаем и они нас не раздражают, какие-то - помучились и выпали из телеги на очередном повороте. Стопудово! (то есть - железно!) 

Эту реплику поддерживают: Сергей Любимов, Гелия Делеринс

Чуковский, кажется, имел проблемы со словом "обязательно" в значении "непременно". Тоже можно было бы подискутировать, каким образом это значение привилось именно в советской России.

Я ж не ругаюсь, я понять хочу, что всё это НА САМОМ ДЕЛЕ значит.

Эту реплику поддерживают: Степан Пачиков

На самом деле имеет место быть чисто конкретный процесс естественного отбора.

Таким словом является "наверное". Еще в начале 20 века оно употреблялось как наречие со значением "точно, обязательно". А теперь это исключительно вероятность. 

Мне за наверное обидно. 

Эту реплику поддерживают: Степан Пачиков, Михаил Фарих

Моей учительнице французского в университете было неведомо слово "железно", она очень смеялась, его услышав. 

Я несколько лет тому назад услышала от приехавшей из России девушки слово "позиционирует", смеялась еще сильнее. Теперь привыкла. "В московских ресторанах рыбу позиционируют как свежую", сказала она. Ничего нет радостнее, чем понять, что рыбу можно позиционировать. Вообще, это не страшно, что язык меняется, он еще и не такое перемелет. Никто уже не замечает, что у нас стало вдвое меньше склонений , и их количество продолжает уменьшаться (говорим же мы теперь дверями вместо дверьми, а это ошибка, строго говоря). А "фотки"? и даже "фоткать" - повсеместно. Сначала с иронией, а потом вошло в язык и все.

Хуже всего уменьшительно-ласкательные суффиксы. "самолетик-то ваш не полетит", сказала стюардесса в Шереметьево.

И еще когда новые реалии (sic) называют новыми же словами, потому что не знают старых. Так в России теперь говорят лобстер, потому что кто-то не знал слова омар.

Эту реплику поддерживают: Степан Пачиков

"Как бы" , как мне кажется, трансформировалось в "какбэ" по тому же принципу, что и "типа" в "типо".

Какбэ, креветко, красотко появились примерно одновременно в так называемом падонском языке после "превед медведа".

А меня в последнее время меня "бесит" от употребления слова "текст" всуе. В смысле "Счас я текст напишу". Заметка, очерк, эссе, даже слово статья уходят в небытие. Да - появились новые формы, вот как назвать то, чем мы сдесь сейчас занимаемся - дискуссия, чат (не побоюсь этого слова). Однако, мне кажется что слово текст еще употребляется для какого-то постмодернистского налета и псевдоинтеллектуальности.

Еще лет пять назад появилась фраза "в шоколаде" в смысле - достиг материального и прочего успеха. От нее у меня даже зубы начинали болеть. Сейчас, правда, встречается реже.

А меня в последнее время меня "бесит" от употребления слова "текст" всуе. В смысле "Счас я текст напишу". Заметка, очерк, эссе, даже слово статья уходят в небытие.

Марина, по-моему это происходит из-за размывания литературных форм и жанров и... неуверенности какой термин наиболее уместен...

Lucy, да, я согласна, что частично это происходит из-за смешения жанров. Меня же покоробил фильм Про Любоff (весеннее обострение) где герой Федора Бондарчука говорит главной героине  что-то вроде "Какой текст ты выдала".

Откат.

Откат. Здесь по-моему без вопросов...:)

Цена вопроса...

Цена вопроса... Тоже понятно...

Я слышал "цена вопроса". Неужели уже есть и "цена проблемы?" В том же значении?

Нет, Степан, я ошиблась и поправила до получения Вашего поста, но спасибо в любом случае!

Эту реплику поддерживают: Степан Пачиков

Крутой.

Крутой. Настолько распространенное и ставшее привычным слово, что даже неудобно его здесь приводить...:)

Например, типа, как бы - уже совсем плотно вошли в бытовую речь, с ними ничего не сделать, это как мат, слова, с которыми остается только жить и работать. Так мне кажется. На практике тут важен момент осознанности: есть при использовании хотя бы доля иронии или нет, смыслы совершенно разные.

Меня последнее время сильно заботит отчего-то бесконтрольное изменение смыслов слов "лояльность" и "толерантность" в процессе их встраивания в русский.

А бесит, пожалуй, сильнее всего редуцированное пожелание "Приятного!" вместо "Приятного аппетита!". И так-то какая-то ерунда, глупый ритуал, а когда просто "Приятного" - вообще меня, например, коробит.

А бесит, пожалуй, сильнее всего редуцированное пожелание "Приятного!" вместо "Приятного аппетита!".

Особенно это бесит, когда слышу от официанта. Редко - но бывает... Еще реже как-нибудь язвительно делаю замечание (от настроения зависит)

Я вам даже скажу, когда появилось это ужасающее "на самом деле" - в середине 90-х. Вся богема выражалась исключительно так:

"Я тут ходила на спектакль. На самом деле, это было что-то невероятное. Все актеры, на самом деле, великолепно играли. На самом деле, очень стоит сходить". 

Еще в конце какого-либо опуса или словесной тирады теперь прибавляют...

"как то так". Что сразу снижает представление о говорящем ,как о человеке уверенном в своих словах.

Эту реплику поддерживают: Мария Генкина, Lucy Williams

Смайлик

Но знаете, что действительно сильно пугает: появление в русском языке смайлика. 

Даже в разговорной речи. (не замечали, как человек чуть наклоняет голову, чтобы выражение лица было больше похоже на скобочку и двоеточие/знак равно?)

А уж про письменную молчу, люди перестали считывать иронию только потому, что в конце предложения не стоит смайлика. И это в нашем-то великом и прекрасном языке. 

Эту реплику поддерживают: Степан Пачиков, Мария Генкина, Михаил Фарих

Степан! Вы меня провоцируете = ) Я сама больна "смайлизмом" и пытаюсь это в себе изжить. 

Ксения, а что плохого в смайликах? Это тоже средство выражения,  в данном случае, эмоции. Вы же ничего не имеете против неологизмов, которые входят в язык, привыкаете к ним, язык развивается, это нельзя остановить, тем более в виртуальном общении, когда ирония трудно считывается.

Смайлик - это лень. 

Если ирония не считывается, значит, она плохо прописана. 

Эту реплику поддерживают: Михаил Фарих

Ну, это Вы слишком строги к себе! Это же не художественная литература, над которой автор долго работает, продумывает каждое слово, а комментарий или короткое письмо.

Эту реплику поддерживают: Антон Башилов

Я не столько к себе, сколько ко всем. Человек, который ставит смайлик, он не доверяет не только своей способности выразить мысль и эмоцию точно, но и отказывает в доверие другому человеку. Ну то есть получается, что все так привыкают к этой скобочке, что без нее уже сильно сомневаются в своем собственном умении прочитать и понять текст верно. 

Но с некоторыми людьми безусловно проще общаться, например, так: ))))))))))))))

или так %)

или так :) 

Но скорее всего это означает, что просто разговаривать с ними ленно, а отреагировать хочется.

Вы не подумайте, я не отменяю смайлик, я просто считаю, что использование его стало чрезмерным. 

Когда дискурс состоит из одних смайликов это уже совсем другая риторика, понимаете ли.

Эту реплику поддерживают: Михаил Фарих

Мне не приходилось встречать комментариев с чрезмерным количеством смайликов, во всем нужно чувство меры,  согласна. 

А вообще язык стремится к компактности и использование смайликов и других знаков позволяет выразить мысль кратко и эмоционально.

Эту реплику поддерживают: Степан Пачиков

При том, как я заметила, вы смайликами не пользуетесь )

Неправда Ваша! Пользуюсь!:)))

использование смайликов и других знаков позволяет выразить мысль кратко и эмоционально.

Я бы добавил: и интернационально. Но смайлики, по-моему, действительно сильно упрощают письменное общение. Не уверен, что в языке уместен принцип: "чем проще - тем лучше".

Эту реплику поддерживают: Надежда Рогожина

Все зависит от ситуации. Если студент в конце письменной работы смайлик поставит, это будет неуместно, а в SMS - вполне. : жизнь диктует какие-то вещи, хотим мы этого или нет. 

"Смайлик - это лень."

В этои смысле написать 11 абзацев вместо двух - это тоже лень. Но это еще и хорошая лтература. И смайлик тоже, я думаю.

Эту реплику поддерживают: Степан Пачиков

О чорт. Я имел в виду - 2 абзаца там где можно 11.

Из меня дискутант был бы хоть куда, если б язык не заплетался.

Эту реплику поддерживают: Степан Пачиков

Ну я вообще удивилась, увидев ваш комментарий, думала вы все в Реке :)

Я понял Ваш прошлый пост так, что часто написать два азаца труднее, чем одинадцать и поэтому ленивые люди не тратят сил на то, чтобы выразить мысль ясно и компактно. Но - противоположное тоже верно :)

А мне больше нравятся воздушние кавычки.

То есть изначально есть кавычки. Потом появляется соотетствующий жест в разгоаоре, например: "российская демократия (aerial quotes)". А потом странные эриал куотс проникают обратно в письменную речь, причем я уже без них плохо справляюсь. Обычные кавычки не помогают практически. Я их еще раньше запретил себе употреблять в этом значении, как позорную прямолинейность речи.

Еще три московских слова:

История: куда ни кинь у нас везде истории. "этот салат - это такая итальянская история", люди попроще называют это "тема"...

ФантастИк, фантастически, фантастика - замена словам "замечательно", "изумительно" и тп.

Лук - внешний вид.

И два московско-колхозных выражения про поля: границы поля, их теряют, в них находятся, а также рамки правового поля, в пределах которых все что-то там делают.

Эту реплику поддерживают: Анастасия Зайцева

История!

И еще хуже, когда оценочное прилагательное усиливают наречием «страшно».

«Новый концепт нашего журнала - страшно интересная история». Как справедливо отмечали выше, не хватает только добавить что-нибудь про «тексты» (мол, в других журналах, конечно, банальные репортажи или колонки, а вот у нас - страшно концептуально и модно - тексты). В журналистской устной речи кажется особенным непрофессионализмом, сродни какой-нибудь «клевой фишке».

Эту реплику поддерживают: Алена Рева

НЕ ТРОГАЙТЕ ТЕКСТЫ!!!

Хочу заступиться за тексты. Это профессиональный жаргон. Без этого слова никак не обойтись. Мне, например, за день надо: 1) написать что-то в блог, 2) отредактировать колонку, 3) написать пару-тройку вводок-лидов к чужим статьям, 4) что-то смешное придумать в рубрику "Словарь" 5) подписать картинки в фотоистории, 6) написать про какое-нибудь "событие"... и как мне прикажете сказать выпускающему о моих планах? Всё это перечислять? "Мне еще восемь текстов надо сделать, оставьте меня в покое!!!" – кричу я.

Ну это как слово "фрукты", когда надо сосчитать яблоки, груши, апельсины, киви, сливы, кумкваты, личи и маракуйи.

В вашем случае уместно, так как вы обобщаете!

Фрукты - вкусно и полезно; а что, если я вам сообщу, что в этом ресторане особенно хороши десерты: попробуйте, к примеру, «желе из фрукта под карамельным сиропом»? Диковато :)

Вот и с текстом: главный редактор в еженедельной колонке приглашает прочитать "новый текст" Алексея Петрова или какой-нибудь "шикарный текст Сидорова про режиссера Якина".

(Выше про непрофессионализм журналистов я имела ввиду не тексты, а все эти «страшно охренительные истории», которые звучат хотя бы с Дождя).

Про фруктовый десерт так вполне может говорить тот, кто ненавидит фрукты и никогда их сам не ест - ну хоть моя жена =)

В Беларуси (где говорят по-русски, конечно) активно используется "на" вместо "в". "Я на офисе", "Я пошла на зал (продавщица – коллеге)", "У нас на районе", "Чупа-чупс на кассе (то есть, рядом с кассой)". Что касается слов "контент" и "трафик" – категорически не разделяю негодования. Мне кажется, это вполне нормальные заимствования. Я вот недавно встретил словосочетание stakhanovite workforce  в статье про Южную Корею, где Россия вообще не упоминалась – и ничего, живет журнал (или, как они себя величают, газета) Economist, небо не упало на землю. 

Вы что, "у нас на районе" это классика, так же как: "Девушки, а вы откуда?" "Да с Москвы мы!" 

А вот замена "в" на "на" очень заметна в англоговорящих странах, где зачастую делают прямой перевод английской речи: "поставьте меня на лист, посмотреть на интернете итд. 

Гранённое слово "принцип". Но "в принципе, да" - скорее всего, означает "нет".

Эту реплику поддерживают: Ксения Семенова

трафик и контент

Не только в русском языке. Это всемирный  "концепт" (включите это слово тоже, пожалуйста, оно повсюду. а что такое тогда старая добрая концепция?). Я десять лет проработала в крупной медиа группе во Франции. Когда в группе началась веб-революция, нам объяснили, что мы больше не пишем статьи, а создаем контент, и что у нас не журналы, а бренды, а наша задача - повышать трафик. Это было в 2006 году, все давно привыкли.

Стилистика

Вот еще вспомнила, поголовно все стали использовать "стилистику" в значении "стиля", забывая о том, что вообще-то стилистика это категория языкознания и больше ничего. 

Эту реплику поддерживают: Мария Генкина, Алена Рева

На самом деле текст, типо, улетный. Вся туса  ботает  круто, базара нет. Какбэ ни одной галимой проскачки.Реально все в адеквате, ни кто не тормозит. Такой  контент генерит трафик полюбасу. Отпадный какбэ дискурс. Я тут в шоке, тащусь конкретно,  вау ! В принципе, я по жизни не сноб, но и по обкурке такого не выдам. Как то так.

Сергей, не путайте феню с дискурсом. Такая эклектика сбивает с толку.

Эту реплику поддерживают: Мария Генкина

Артур, к фене можно отнести только "ботает" и "базара нет", и то с натяжкой. Однако эти слова давно уже вписались в повседневный новояз. Правда слово ботать чаще используется в значении "работать"

прошу включить в список

Вау

Упс

достойно

Актуально

Пафосно

Я в шоке

Эту реплику поддерживают: Сергей Любимов, Lucy Williams

Актуальный в смысле последний и походу вместо похоже - пока очень режет слух.

Эту реплику поддерживают: Михаил Фарих

Особенно по моду, что такой цвет или такой фасон в этом сезоне актуален

Эту реплику поддерживают: Сергей Любимов

Вот, тоже хотел про "по ходу" написать - Вы меня опередили. Вообще, как-то удручает это все. Понимаю, что язык - живой и постоянно меняется. Но меняется в какую-то не очень хорошую сторону...

Эту реплику поддерживают: Ольга Сушкова

Финансовые термины

Сэлзы (salespeople), косты (costs), физы (fees), и далее по нисходящей

на этом фоне бонды (bonds) выглядят почти естественно

А что лучше, йилды или дохи? :)

на мой лично вкус, дохи куда лучше, особенно когда они есть.

"Достаточно"

Еще из новояза времен стабильности: "достаточно". "Достаточно симпатичный парень" (о герое порнорассказа), "достаточно симпатичная моделька" (о "Нокии" из "Евросети"). Ну и уменьшительные суффиксы

Русский со словарем

Прекрасная книга есть - Ирина Левонтина "Русский со словарем" (вот даже цифровой вариант есть http://www.ozon.ru/context/detail/id/8777406/), там много слов, которые совсем недавно вошли в язык, и которые кажутся нелепыми, описаны, с юмором и очень занимательна. Большая часть примеров из общего списка есть:  и лояльный, и типа, и актуальный, и тема, и на районе (вариант "на костюме"), и много чего еще.

Ну и, может быть, слегка не в тему

Все знают, что есть так наз. "феня" - блатной жаргон. Этот язык (думаю, можно назвать феню языком) очень образен и содержит кучу метких определений. Однако, он ведь изначально создавался для общения во вполне определенной среде - меня огорчает, что некоторые слова оттуда повседневно и свободно давно уже звучат с самых высоких трибун и голубых экранов...

Например, "беспредел"...