Все записи
00:33  /  18.01.17

10694просмотра

Есть женщины, любить которых

+T -
Поделиться:

 

 

Есть женщины, любить которых невероятно тяжело. А ты, моя радость, безупречно прекрасна. Если бы кто-нибудь сказал, что знает наверняка, в чем секрет твоей прелести, я бы смог поверить, что и тайна самой жизни может быть разъяснена.

Если бы я решился от своего имени написать такую фразу, то, вероятно, многие читатели оставили бы ее без внимания, кое-кто отнесся бы к ней подозрительно, а приметливый человек, каков, например, на «Снобе» Владимир Генин, немедленно уличил бы меня в воровстве и назвал бы подлинного автора стихотворной строфы:

Любить иных – тяжелый крест,

А ты прекрасна без извилин,

И прелести твоей секрет

Разгадке жизни равносилен.

 

Это Пастернак из школьной по нынешним временам программы. Я даже посмотрел в Гугле, как для учащихся комментируют этот текст. Оказывается, что с первой женой, Евгенией Борисовной, которую Борис Леонидович очень любил поначалу, и которая была очень умна и образованна, а потому хорошо понимала стихи своего мужа, в быту было очень трудно. Поэтому приходилось поэту и материально содержать семью, и стирать самому, и готовить обеды. Когда же Борис Леонидович увидел, как управляется с хозяйством жена его друга, Генриха Густавовича Нейгауза, Зинаида Николаевна, он залюбовался ею и посвятил ей стихи. Она спокойно ответила поэту, что стихов его не понимает, но ему уже это было безразлично: он уже любил ее такой, какова она есть, то есть прекрасной, хоть и без извилин в мозгу.

Ох, лучше бы я не читал этого комментария. Семейные перипетии упомянутых персонажей русской культурной жизни мне были известны, а выражение «прекрасна без извилин» продолжает дразнить, мерцать и ускользать, будучи при этом само прекрасной загадочной извилиной. Честно говоря, в этом четверостишии мне до конца понятна лишь первая строка.

Давайте вглядимся во вторую строку. Начнем с противительного союза «а».  Если женщина прекрасна без извилин, это тем самым облегчает любовь к ней? Камень спадает с души? Больше не надо тащить тяжелый крест?

«Прекрасна без извилин» - это что? Не находите, что это, в любом случае, - сомнительный комплимент? Если имеется в виду эстетика, то женский облик без извилин, будь то в профиль или анфас, вряд ли можно счесть привлекательным. Как говорили молодые люди 60-х: «ДДС», что означало в расшифровке «доска, два соска». Если фразу следует мысленно дополнить: «без извилин в мозгу», то получается и вовсе грубиянство, недостойное такого воспитанного человека, как Пастернак. Похоже на объяснение в любви из стихотворения Юлиана Тувима «Страничка истории человечества»:

Сошлись у киношки под вечер прелестный

Известный кретин с идиоткою местной.

Известный кретин предложил идиотке:

- Пойдем-ка в кино на часок, на короткий!

- Изволь! – идиотка сказала кретину,-

Мы ж любим друг друга! Посмотрим картину!

(Перевод А. Штейнберга)

 

 

 А ты прекрасна, дура безмозглая, - вот, как это выглядит при такой трактовке. Есть, правда еще небольшая лазейка: придумать уловку, которая позволяла бы толковать фразу так, как если бы извилина была отклонением от прямой сути, а прямая суть состояла бы в совершенстве прелести, в ее безупречности. Как бы извилина и изъян становятся в таком контексте синонимами.

Не знаю, что и сказать. Пусть мерцает.

Теперь последние две строчки. Согласно им, секрет равносилен не тайне, как это обычно бывает и как разъясняет нам синонимический словарь, но равнозначен как раз своему антониму: «разгадке». То есть следовало бы сказать: «кто разгадает твой секрет, тому, верно, и тайна самой жизни ведома».

 

Часто, находя темные места или отклонения от нормативной грамматики в стихах иных поэтов, критики спешили с облегчением указать на инородное происхождение автора. Так было, например, с Генрихом Гейне, автором знаменитейшей «Лорелеи», начальные строчки которой отступают от синтаксических правил:

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Warum ich so traurig bin…

Кажется, князь фон Меттерних с намеком на еврейское происхождение поэта говорил, что не знает, как стихи Гейне, но верно было бы сказать, придерживаясь нужного в этом случае порядка слов в сложноподчиненном предложении, а именно:

Ich weiß nicht, was es bedeuten soll…

Ницше, впрочем, утверждал, что в немецкой литературе есть только два настоящих стилиста – Гейне и он сам, Ницше,- еврей и поляк.

Не было ни одного крупного русского поэта еврейского происхождения, кому бы не адресовались упреки, того же рода, что и Гейне. Не избежали этой участи ни Мандельштам, ни Пастернак, ни Бродский. Пастернак даже вызвал на дуэль бывшего своего товарища по группе «Центрифуга», Юлиана Анисимова на дуэль – за то, что, отмечая погрешности в речи поэта, он обозвал их «аптекарским жаргоном» – с понятным подтекстом. Анисимов извинился, поединок не состоялся.

Между тем, в поэтике есть такое понятие: солецизм, что значит – допустимая погрешность. Например, у Лермонтова: «из ПЛАМЯ и света рожденное слово».  Никто, кажется не пожимал плечами: Шотландец, что с него возьмешь! Вспомним и то, как радовался Пушкин выразительным неправильностям в женской речи, а также: «без грамматической ошибки я русской речи не люблю».

И солецизмы и просто подчас ошибки великих поэтов, в которых (в поэтах) и которыми (поэтами) живет язык, усиливают и укрепляют язык. Они же могут создавать мерцающие и подвижные смыслы.

Вот почему тот подстрочник, который я привел в самом начале, наполнен тривиальным смыслом, равно, как и дальнейший жалкий во всех отношениях комментарий, который способен лишь исказить ускользающую прелесть строфы и женщины- ее адресата.

Комментировать Всего 12 комментариев

Спасибо, Виктор, интересная заметка. Я думаю, что поэзия, как музыка, настолько субъективна в оценке, что чьи-то комментарии - это всего лишь повод еще раз убедиться в многообразии личных суждений. Интересно, как сами дети понимают эти строки:-))

Спасибо за внимание, Татьяна. Есть, правда, чрезвычайно корректные профессиональные комментарии. Например, Михаил Гаспаров разъяснил такое множество реалий и темных мест, а также метафор в стихах раннего Пастернака, что это даже сейчас, после того,как это уже сделано, кажется невероятным и практически невозможным. А до того казалось и вообще гиблым делом. Но, разумеется, личное дело читателя, захочет ли он воспользоваться толкованиями или останется при импрессионистическом восприятии. Можно ведь так сродниться с брезжущим смыслом, что не станет сил протереть стекло и воочию увидеть.

Эту реплику поддерживают: Татьяна Сергеева

А стихи-то слабые! Ну да, Пастернак великий поэт - но и у великих бывают проколы.

Да, конечно, у Пастернака много стихов, словно бы написанных скороговоркой и невнятных. Но даже и в невнятных стихах есть гениальные проблески. Что же касается именно приведенных строк, то, как сказано в других стихах Пастернака: "Это было при нас, это с нами вошло в поговорку". Строчки уже крылатые, и ничего с этим не поделаешь, будь они провальны или прокольны.

Эту реплику поддерживают: Елизавета Титанян, Anna Bistroff, Лариса Бабкина

Невнятные у него как раз самые сильные! Например, "Вторая Баллада".

Как на плотах, — кустов щепоти

И в каплях потный тес оград.

Поди разбери, что, на чем и куда - а пронимает! Полагаю, что невнятица эта намеренная: чтобы читателю не удавалось вообразить какую-то картинку. 

Эх, таскать нам,не перетаскать."Спелой грушею в бурю слететь об одном безраздельном листе. Будь он предан - расстался с суком! Сумасброд - задохнется в сухом!" Все же не думаю, что он хотел намеренно загнать читателя в удобный для него самого угол.

Эту реплику поддерживают: Татьяна Сергеева

Насчет Пастернаковых невнятностей (в частности, в этих стихах) есть хорошая статья Елены Невзглядовой http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2004/12/nev14.html

Спасибо, Борис, статьи Невзглядовой я прежде не видел, а работу безвременно ушедшего Шапира вспомнил, хотя, когда писал свою заметку, позабыл о ней. Да ведь моя запись не претендует на то, чтобы считаться исследовательской или даже просто работой филолога. Так, критическая заметка по случаю. Спасибо еще раз за внимание.

Эту реплику поддерживают: Елизавета Титанян

"Без грамматической ошибки я русской речи не люблю..."

Виктор, спасибо, интересная интерпретация! При всём том, насколько я -  граммар-наци, сей момент будто индульгенцию на руки получила). 

Спасибо вам, Анечка. От меня вам вечная индульгенция - на все!

Ой!.. Боюсь, теперь у меня руки как развяжутся)...