Нобелевскую премию по литературе за 2020 год получила Луиза Глюк (Louise Glück). 

Выбор кандидатов на нобелевку неизменно связан с политикой культуры и идентичности. И нередко нобелистов выбирают не среди лучших поэтов в мире, а из выдвинутых и лоббируемых кандидатов. По этой причине выбор Луизы Глюк мне кажется особенно хорошим. В стихах она почти обходится без авантажной политики. По форме стихи Глюк не новаторские, но в них явственно звучат голоса лучших американских поэтов двадцатого века, особенно Уоллеса Стивенса и позднего Роберта Пенна Уоррена. 

Внучка венгерских евреев, многолетняя жительница Бостона (Кембриджа), поэт в резиденции в Йельском университете, Глюк поет негромким, хрупким сопрано, в котором русскоязычный читатель услышит пастернаковские «атмосферные» нотки любви, а порой — цветаевское отчаяние. 

В раннем, полиметрическом стихотворении Луизы Глюк “Anniversary” (1966) под маской сонета прячется прустианское воспоминание о любви. Вот перевод, выполненный сегодня утром – под впечатлением известия о награждении — и немного переделанный в течение дня:

 

Луиза Глюк

"Годовщина"

Что ж, снова ноябрь набросился на Париж.

«Таймс» сообщает рекордные непогоды.

Три градуса. На площади Мадлен не выстоишь,

Цветочники страусят, пророчат год,

Утыкают носы в мякоть увядших роз.

Так работает памяти ремесло…

Невероятно, двадцать первое разинуло рот

На прошлой неделе, и меня совсем развезло,

Стивен мой, сегодня мы были бы муж и жена

Наша посуда, часть ее перебита, скатерти и бельё,

Но за все эти месяцы я лишь сегодня, одна,

Вечером ощутила твоё отсутствие,

Вилка застыла в полёте, воздушный росчерк,

Я говорила как я безумно люблю Нью-Йорк.

                Перевод с английского Максима Д. Шраера

 

Copyright © 2020 by Maxim D. Shrayer. All rights reserved.

Original poem copyright © by Louise Glück. All righs reserved.