Только что...

Выходил из офиса по малым "делам африканских колоний", возвращаюсь, меня тормозит секретарша и спрашивает - "Азат как переводится?". Я татарский заметно подзабыл за долгие годы городской русскоязычной жизни, но такие вещи еще помню. Отвечаю - "Свобода. Был в советское время журнал "Азат хатыны", что переводится как свободная женщина". - "А как тогда перводится "ирек". "Я рад, что смог быстро ответить, я сказал - "Не знаю" (Марк Твен). Мне говорят, что "ирек" переводится как "свобода" (надо сказать, что консилиум образовался еще до моего появления). Я начинаю подкреплять свои позиции - "Да я точно знаю, у меня двоюродного брата зовут Азат, я же выяснял что это имя означает". Секретарша рукой махнула и говорит - "Ладно, иди, там твой телефон разрывался". Беру телефон, там два вызова с незнакомых номеров, перезваниваю. Оказывается, звонил тот самый Азат, мой двоюродный, самый старший брат из деревни, с которым мы встречаемся-созваниваемся раз-два в год. В детстве я каждое лето у них в деревне гостил, но сейчас я чаще с его дочерью общаюсь, которая в Казани живет.

Спрашивается, какова вероятность такого совпадения? Особенно с учетом того, что вопрос о значении татарских слов, вообще, первый раз в офисе возник.

Что касается значения слов - "азат" - это свобода в смысле физическом (освобождение), а "ирек" - это свобода воли. Такая вот татарская свобода. У нее много разных оттенков и названий, как у северных народов много названий для снега. Свобода для татарского народа также важна, как снег для северных!

Все, наверное, помнят, что у татар нет слова "назад" - кругом и "алга" (вперед).