Все записи
МОЙ ВЫБОР 08:47  /  1.07.18

3430просмотров

Сложности перевода

+T -
Поделиться:

Как только наступила жара, в офисе потёк кондиционер. Под монотонное капанье воды с потолка в ведро на полу вспомнил старую историю конфликта одной клиентки с соседями.

Женщина приехала из Сибири прямиком в квартиру на первом этаже дома на одной из улочек непрестижного района Адар в Хайфе. Этажом выше проживала многодетная семья ультра-ортодоксов, которые порядком докучали соседям – они завладели общественными площадями в коридоре, что-то надстроили на крыше и, хуже всего, подключились к канализационной трубе моей клиентки, и та потекла... 

Выходцы из России и ультра-ортодоксы это часто радиоактивная смесь, но об этом и про "понаехали", как-нибудь потом. Иск не сулил прибыли, но я был молодым адвокатом. После первого слушания судья решила осмотреть дом собственными глазами. Минут пятнадцать все ходили по дому, рассматривая нарушения. Время от времени приходилось переводить судье объяснения клиентки с русского на иврит.

Апогеем стал визит во внутренний дворик дома – душный, вонючий, стиснутый домами и каким-то забором, не знающий солнечного света, квадрат пять на пять - лицезреть воочию протекавшую канализационную трубу. Задерживаться во дворике не хотелось и услышав объяснения про источник запаха, судья очень скоро повернулась на выход.

То ли клиентке показалось, что судья не туда смотрит, то ли она посчитала мой перевод недостаточно эмоциональным, но женщина попыталась всё объяснить сама. Однако иврит "сафА кашА" ("сложный язык"), и подходящих слов не нашлось. В отчаянии, видя, что судья собирается уходить, клиентка преградила ей дорогу и, указывая на трубу, прокричала: «Хара кап-кап!!!» 

Полагаю, что непонимающая ни слова по-русски судья всё-таки осознала смысл выражения «кап-кап», как и мои неизраильские читатели уже, наверняка, догадались, как переводится слово «хара» с иврита  

А я с тех пор часто, когда слышу звук падающих капель, вспоминаю это «хара кап-кап» и смеюсь!