Все записи
11:22  /  28.04.16

9495просмотров

Оптимизм должен базироваться на научных фактах

+T -
Поделиться:

«Сноб» и проект «Марабу» продолжают публикацию материалов об образовании. Елена Гельфанд из института геномных исследований Broad Institute of MIT and Harvard — о том, как неграмотная научная журналистика вредит обществу

Моя предыдущая запись о том, как небрежно русскоязычные СМИ обходятся с новостями медицины, вызвала немало споров. «Не может же быть все настолько плохо!» — говорили многие. Что ж, для примера я спокойно и без пафоса разберу одну из статей, начавшую циркулировать в русскоязычном «Фейсбуке» несколько недель назад. Ее появление было, видимо, вызвано публикацией статьи о неоантигенах и противораковой иммунотерапии в журнале Science в начале марта этого года и немедленно последовавшими за ней научно-популярными статьями в Science Blog, The Guardian и десятках других изданий.

Читаем: «Международная группа ученых опубликовала результаты исследования, которое ставит точку на фатальном характере рака». Вопрос: какого именно рака? Любого?

Открываем Science Blog и Тhe Guardian. Видим: оказывается, речь идет не о «раке» вообще, а о популярном и перспективном направлении исследований, связанных с блокадой молекулярного механизма PD-1/PD-L1. Она позволяет иммунным клеткам распознавать и атаковать раковые клетки. Нигде не написано про точку и про фатальный характер. Видим также, что речь идет о немелкоклеточном раке легких НМРЛ (это 85–90% всех раков легких, но даже он подразделен на три основных подтипа), а также о меланоме (меланома — один из подтипов рака кожи, известно четыре основных подтипа меланомы).

Читаем дальше: «Так что можно уверенно говорить о том, что в “лабораторных условиях” рак уже сейчас побежден. Вопрос, когда он будет побежден практически, — это уже вопрос, скорее, чисто административно-бюрократический, так как речь идет не о внедрении каких-то новых технологий и методик (они уже существуют) и даже не о выпуске новых лекарств, а о проведении клинических испытаний, выпуске необходимого количества медоборудования, обучении врачей новой методике и организации инфраструктуры, которая бы сделала методику доступной… любому пациенту».

Пытаемся найти, что именно было переведено таким оптимистичным образом. Может, The issue with these immunotherapies is they are extremely expensive and we don’t know who will respond and who won’t («Проблема с подобного рода иммунотерапией в том, что это очень дорогостоящее лечение, и мы не знаем, на кого из пациентов подействуют эти лекарства, а на кого — нет»)?

Дальше еще задорнее: «Поскольку рак является сейчас одной из самых распространенных причин смерти, стоит надеяться, что эти вопросы будут решены быстро. Во всяком случае, авторы открытия надеются, что новая методика станет доступной для пациентов в рамках экспериментального лечения уже в будущем году».

Этого я не нашла ни в одной исходной статье. Может, плохо искала или проглядела. Может, имелись в виду клинические испытания. А может, силы кончились. Лично мне одного первого абзаца хватило, чтобы не жать на «перепост». А вот если бы кто взялся перевести статью из Тhe Guardian дословно, было бы хорошо. Там красивые понятные картинки и доходчивый текст. Написанный с уважением к читателю. Мне по душе их искренний оптимизм, базирующийся на научных фактах.

Читайте также:

Сергей Кузнецов. Образование в XXI веке: как и чему мы будем учиться?

Ася Штейн: Интересная школа, или Как сдать ЕГЭ легко

Елена Гельфанд: Люди должны понимать, где — гадание по книге перемен, а где — научная статья

Семен Парижский: Не заставляйте аудиторию идти к вам

Инна Хамитова: «Да он недоучка!», или Как общественное мнение не успевает за переменами в образовании