Все записи
18:27  /  13.07.19

950просмотров

Мондегрин

+T -
Поделиться:

Вы спрашивали — мы отвечаем.

Что такое «мондегрин»?

They have slain the Earl O'Moray,
And laid him on the green.

Это отрывок из шотландской баллады XVII века. Ни в коем случае не претендуя на поэтический перевод, приведём здесь версию Яндекс.Переводчика:

Они убили графа О'Мори
И положили его на лужайку.

В 1954 г. американская писательница Сильвия Райт опубликовала в журнале Harper's Magazine эссе под названием «Смерть леди Мондегрин», в котором призналась, что в детстве, когда мама читала ей эту балладу, вместо строки «And laid him on the green» она снова и снова слышала: «And Lady Mondegreen».

То есть в версии кровожадной девочки убивцы разделывались не только с графом, но и с некоей леди Мондегрин — должно быть, с возлюбленной этого самого графа. Раз никто ещё не изобрёл термина для таких странных ослышек, продолжала г-жа Райт, предлагаю с этого дня называть их mondegreen'ами.

Термин прижился и пустил корни.

В 2008 г. авторитетный американский словарь Вебстера включил его в качестве имени нарицательного в очередное издание. Из английского слово перекочевало и к нам, хотя употребляется, надо признать, пока ещё очень редко.

А вот, кстати, другой известный мондегрин, или — скажем по-русски — другая известная ослышка, позаимствованная из Википедии:

Фёдор Михайлович Достоевский в 1875 году по поводу стихотворения Фёдора Глинки «Сон русского на чужбине» (1825), часть которого, положенная в 1828 г. на музыку Алексеем Верстовским и ставшая знаменитым русским романсом «Тройка», начиналась строчками:

Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.

— записал в «Дневнике писателя»:

Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникла и в стихийные слои России <…> Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай.

Про другие слова и правила — на странице «Русский как родной».

Комментировать Всего 1 комментарий

Слова эти образовались непроизвольно. А у Александра Левина подобные штуки стали осознанным поэтическим приемом http://www.levin.rinet.ru/MORE/Naklonitel%60noe.html