Все записи
18:38  /  10.08.17

3136просмотров

Удивительная история двух переводов

+T -
Поделиться:

Уолт Уитмен написал как-то стихотворение "Once I Pass’d Through a Populous City". Оно невероятно хорошее и очень грустное, и от этого еще лучше.

Я перескажу сюжет, простите, хотя это преступление, конечно.

Герой стихотворения вспоминает, как однажды он шел по большому городу и пытался вобрать в себя этот город, запомнить достопримечательности, архитектуру и прочую хрень. Но тут он встретил женщину, у них любовь, все дела, и герой вдруг нам говорит: "А вы знаете, я ведь больше ничего не помню про этот город, я помню только ее, как она держала меня за руку, и даже сейчас я вижу ее, она держит меня за руку, губы дрожат, она просит, чтобы я никуда не уходил."

На русский язык это стихотворение перевел Корней Чуковский.

Ну, т.е. давайте я еще раз перескажу.

Главный герой однажды шел по большому городу, тут бах и женщина. Нам интересно, что будет дальше, а дальше оказывается такое, что города больше нет, и настоящего тоже больше нет, и нас тоже больше нет — герой остается с этой женщиной, и они смотрят друг на друга.

Уолт Уитмен заложил сразу две водородных бомбы в этот текст, а он короткий, несколько строчек всего.

Первая уничтожает город, а вторая — читателя.

Как перевел это Корней Чуковский.

"Однажды, когда я проходил по большому, многолюдному городу, я пытался внедрить в свою память его улицы, зданья, обычаи, нравы,

Но теперь я забыл этот город, помню лишь некую женщину, которую я случайно там встретил"

Ну и дальше там не лучше.

Внедрить в свою память — ох, ну это ладно, хотя тоже чудовищно.

Но какая же женщина некая. Не всегда неопределенный артикль нужно понимать столь буквально. Это вы, Корней, тут некий.

Ну, т.е. реально сюжетно все плюс-минус совпадает, а содержательно — это как римейк "Игры престолов" силами канала "Звезда".

Понятно, что стихотворение на любителя, но хотя бы к внутренней структуре можно было бы с уважением отнестись.

Непонятно, как можно было сделать хуже, разве что мойдодыра добавить.

Наверное, Корней Иваныч очень любил архитектуру и для него эта была история о назойливой бабе, которая помешала Уолту Уитмену запомнить, в каком году были построены все дома на людной улице, и что такое баухаус.

Ну, т.е. это же очень простая история. Попробуйте у ребенка спросить, вынес ли он мусор, и сразу увидите, что мозг его ушел в другое измерения, взгляд затуманился, вас больше нет. Это вот об этом же.

Это стихотворение про туман.

Но это ладно, плохим переводом кого удивишь.

Но прошло много-много лет, и пользователи pinterest, которые рисуют красивые карточки с красивыми цитатами, тоже добрались до этого стихотворения, и поскольку на карточку много не влепишь, стихотворение сильно сократилось и изменилось.

И реально у них получилось намного лучше. Немного про другое, но все равно хорошо.

We were together. I forget the rest.

Ну, т.е. такое недохокку, структура потеряна, туман немного истончился, но все равно — вот он, руку протяни, пальцев не видно.

А вы говорите UGC.

Это мы просто классиков наших давно не перечитывали, а UGC — норм.

Перепост