Все записи
16:52  /  4.02.20

Презентация книги «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов»

+T -
Поделиться:

11 февраля (это вторник) в 19.00 в Доме-музее Марины Цветаевой состоится презентация книги «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов», подготовленной нашим музеем совместно с издательством «Бослен» при поддержке Института перевода. В презентации примут участие авторы и создатели книги, а также приглашенные эксперты.

Регистрация по ссылке: https://dommuseum.timepad.ru/event/1245077/

Долгожданная презентация уникальной книги, работа над которой велась несколько лет.

- В издании собраны все поэтические переводы Марины Цветаевой, выявленные на сегодняшний день.

- Двадцать три из них публикуются впервые!

- Книга иллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей Цветаевой, большинство из которых публикуется впервые.

Переводы – важнейшая составляющая творческого опыта и наследия Марины Цветаевой. В настоящем издании собраны все ее поэтические переводы, выявленные на сегодняшний день. Издание позволяет проследить хронику «трудов и дней» поэта-переводчика. Каждому автору предпосылается вступительная статья, раскрывающая биографические обстоятельства Цветаевой на момент выполнения ею того или иного перевода. Все тексты, за некоторыми специально оговоренными исключениями, печатаются en regard: перевод – оригинал. В книгу включены также исследовательские статьи о Цветаевой-переводчике и связанные с ее переводческой работой документы.

Издание вводит в научный оборот неизвестные факты биографии Цветаевой, имена прежде не установленных авторов, целый ряд неопубликованных текстов.

Для филологов, переводчиков, литературоведов и широкого круга читателей, интересующихся жизнью и творчеством Марины Цветаевой.

Издание подготовлено научными сотрудниками Дома-музея Марины Цветаевой и приглашенными исследователями.

Авторский коллектив: А. Акилли, Л.А. Викулина, К.А. Григорьева, Е.Б. Коркина, Т.Ф. Нешумова, В.С. Полилова, А.И. Попова, Р. Русев.

Автор дизайн-макета книги – Светлана Дударчик.

Все автографы, включенные в издание, предоставлены Российским государственным архивом литературы и искусства. Также в сборнике использованы материалы из Государственного музея В.В. Маяковского и Библиотеки Исследовательского центра Еврейского музея и центра толерантности.

От составителя, Елены Баурджановны Коркиной:

Издание полного (на сегодняшний день) собрания поэтических переводов Марины Цветаевой закрывает если не совсем белое, то весьма белесоватое пятно в области изучения поэтического творчества Марины Цветаевой и его законов. И мы приглашаем читателя самого стать исследователем, «в лучах рабочей лампы» которого окажутся три раздела нашей книги.

В первом представлены поэтические переводы Цветаевой, параллельно с которыми мы поместили оригинальные тексты. Для читателя, владеющего соответствующим иностранным языком, безусловно, представит особый интерес сравнение оригинального текста и перевода. Однако и тем, кто не владеет, например, идиш или ляшским, параллельное изучение текстов позволит буквально увидеть работу поэта с текстом: сохранение размера оригинала или изменение ритма и строфы, сохранение, сокращение или даже, наоборот, расширение текста перевода в сравнении с оригиналом и т. д. В конце каждого блока переводов приводится автограф из рабочих тетрадей Цветаевой, по которому читатель сможет проследить весь процесс черновой работы над переводом. В трех отдельных случаях, когда мы не располагаем рукописью, приведена первая публикация перевода.

Все переводы представлены в хронологическом порядке их создания, каждый раздел предваряет вступительная статья, где впервые описываются обстоятельства встречи Цветаевой с произведениями того или иного поэта, история ее работы над переводами, попутные мысли, которые она формулирует по ходу работы в своих тетрадях и которые заслуживают подробного рассмотрения и представляют особенный интерес. С учетом многообразия авторства представленных текстов для удобства читателя все тексты Цветаевой выделены полиграфически, что словно объединяет их в повествование от первого лица.

Думается, открытием для читателя станет и раздел «Публикации».

В нем мы поместили следующие документы:

- четыре перевода (Маяковского, Мандельштама, Эренбурга, Цветаевой), опубликованные в 1922 году в бельгийском авангардном журнале «Lumière» без подписи переводчика, но авторизованные как принадлежащие Цветаевой в сопроводительном письме Эренбурга издателю;

- письмо Цветаевой к Андре Жиду, в котором она в январе 1937 года подробно разъясняет свой метод работы над пушкинскими переводами (оригинал письма впервые опубликован в 1992 году в сборнике парижской конференции «Песнь жизни»);

- стенограмму обсуждения переводов стихотворений А. Мицкевича в Гослитиздате 30 января 1941 года, в котором приняла участие Цветаева (документ был размещен в 2016 году на сайте Дома-музея Марины Цветаевой).

Раздел «Статьи», наряду с трудами известных ученых, чьи работы стали по истечении времени классикой жанра, включает начатые в ходе подготовки этой книги исследования, в которых сделан целый ряд открытий и опубликованы интереснейшие архивные материалы.

Все публикуемые в настоящем издании тексты сверены с архивными рукописями Цветаевой и с первыми журнальными публикациями.

Ждем вас 11 февраля 2020 года в концертном зале Дома-музея Марины Цветаевой по адресу: Борисоглебский пер., д. 6, стр. 1.

Тел.: +7 (495) 695 35 43