Моя подруга-француженка живет в Англии. К ней в гости приходят подруги —  в основном тоже француженки, а муж-немец по пятницам пьет пиво в саду со своими друзьями — немцами. Их дети долгое время думали, что французский — это "женский" язык, немецкий — "мужской", ну а английский существует для всех остальных случаев :) 

Children, Siblings, Brother, Sister, Friends, Girl, Boy

Энциклопедия дает нам следующее определение билингвизма* у детей:

Двуязычными чаще всего становятся дети из семей мигрантов или дети из смешанных, биэтнических семей. В первом случае язык, используемый родителями ребенка, отличается от языка внешнего социума, а во втором — два языка присутствуют в самой семье.

Пойти мыться грязный рука!

Не раз я слышала подобные фразы на греческом от мам-иностранок, обращающихся к своим детям. И каждый раз недоумевала: зачем разговаривать со своим ребенком на исковерканном иностранном языке, которым сама едва владеешь?

В помощь ребенку, овладевающему языком? Вряд ли в этом есть практический смысл. 4-5-летние дети из смешанных семей бойко и, главное, правильно говорят по-гречески и порой исправляют ошибки своих мам.

Правильный синтаксис и морфологию они перенимают от грекоговорящих родственников и окружения, так же как и правильное произношение, интонацию, межзубные звуки (как английский th).

В помощь самой себе? Сомнительный метод. Когда речевая ошибка повторяется много раз, она закрепляется в памяти, как норма, и выдаешь неправильный оборот уже на автомате. Потом приходится прикладывать огромные усилия и "переучивать" себя. У меня так было с английским, который я учила в школе. Учебный процесс сводился к заучиванию наизусть текстов про Ленина, колхозников и семейство Стоговых, чтобы потом на экзамене бодро протараторить это в форме пересказа. Грамматика и произношение никого не волновали. Когда я в 20 лет оказалась за границей и мой английский никто не понимал, я осознала, что было бы проще изучать английский с нуля, а не выбивать из себя ошибки произношения и несуществующие обороты. 

Для того, чтобы не выделяться и не чувствовать себя белой вороной? Акцент и ошибки с головой выдают иностранку.

Разговаривая с детьми на иностранных языках, (и особенно на их исковерканной версии), родители оказывают своим детям медвежью услугу.

Во-первых, своими ошибками они сбивают с толку детей, которые на лету усваивают иностранные языки, общаясь с носителями.

Во-вторых, — и это очень важно! — родители-иностранцы лишают своих детей родного языка.

Они упускают то драгоценное время, когда ребенок с легкостью и незаметно для себя овладевает двумя-тремя и более языками.

Коммуникативные стратегии — классификация

Для того чтобы развитие ребенка-билингва было наиболее успешным, родители обычно обдумывают способы, которыми будут поддерживать владение обоими языками. Эти способы называются коммуникативными стратегиями.

Принцип «один родитель — один язык» является самым испытанным и эффективным: он применяется уже почти 100 лет в разных странах. Многие родители, стремясь больше внимания обращать на речевое развитие своих детей, на возможность активизировать их способности, обращаются к этому принципу. 

Принцип «одна ситуация — один язык» более спорный. Он разделяет языки по ситуации их применения. Родителями делается выбор, в какой ситуации на каком языке будет идти общение.

Принцип «одно место — один язык» позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего выбирается «домашний» язык и язык, на котором с ребенком говорят за пределами дома. Причем в семьях, придерживающихся этого принципа, один и тот же родитель говорит с ребенком дома на одном языке, а вне дома — на другом.

Принцип «одно время — один язык» используется реже. Такой принцип подходит для поддержания уровня владения языком у ребенка постарше при условии, что вся семья владеет этим языком. Смысл такого принципа в том, что в определенное время суток либо в определенный день семья по договоренности заранее полностью переходит на общение на втором языке. Такой принцип часто используют родители, обучающие ребенка с детства иностранному языку, вводя традицию, например, «английских суббот».

Согласно многочисленным исследованиям, ребенок, который не заговорил на втором языке до трех-пяти лет, потом будет воспринимать его как иностранный.

Несколько историй из жизни.

Два языка, и оба родные

Валерия — москвичка, преподаватель иностранных языков. Антонис — врач, учился в России. Познакомились еще в студенческие годы в Москве, после окончания учебы приехали на Кипр. У них три чудесных дочки 11, 8 лет и 1 года. Старшие девочки отлично говорят по-русски и по-гречески. Словарный запас на обоих языках примерно одинаковый. По-русски у них есть небольшой акцент — например, не дается звук «ы» и они путаются с «мышкой» и «мишкой», но это, конечно. мелочи. 

Мама говорит с детьми только и исключительно на русском, несмотря на то, что отлично владеет греческим. Папа — только на греческом. Между собой родители общаются на двух языках, но превалирует греческий. Дети учатся в греческой школе.

Их средняя дочь, Мария, лишь к шести годам осознала, что папа говорит на отличном от мамы языке. В один прекрасный день ее вдруг осенило, и она спросила: «Папа, ты говоришь по-гречески?»

До этого она просто одинаково хорошо понимала и говорила как по-русски, так и по-гречески, не задумываясь, что это два разных языка, — просто на автомате.

Это непреложная истина: ребенок, который с первых дней жизни окружен разными языками, учит их на лету и воспринимает на подсознательном уровне.

Очень важно, чтобы каждый родитель говорил с детьми только на своем языке. Учеными установлена связь между восприятием информации на конкретном языке и полушариями мозга.

"Непонимающие" дети Ларисы

Тактика Антониса и Валерии идет вразрез с позицией Ларисы, также мамы троих детей. У нее три сына — 13, 6 и 2 лет. Лариса замужем за киприотом, это ее второй брак. Старший сын Ларисы, Дима, — от первого брака, родился и до пяти лет жил в России.

Из трех братьев только Дима говорит по-русски. Хотя уже не очень правильно (например, у него "нерусский" порядок слов), с сильным акцентом, и словарный запас остался на уровне пятилетнего ребенка. Он не знает слов «землетрясение», «страна»… Средний мальчик почти не понимает по-русски. Младший не понимает вообще ничего — даже слов «дай», «иди сюда». 

Лариса —  трудоголик. У нее ответственный пост в крупной компании, поэтому времени на детей остается не так много. С трех-четырех месяцев ей приходилось отдавать малышей в ясли, где с детьми говорили по-гречески. Лариса видит своих детей пару часов по вечерам и немного больше — в выходные дни.

Она говорит, что поначалу пыталась разговаривать с детьми по-русски по вечерам, в те редкие часы, когда видела их, но они нервничали и злились оттого, что им нужно было делать над собой усилие, чтобы понимать мамину речь, и ей было проще говорить с ними на греческом.

В жизни детей с первых месяцев преобладал греческий. Но мне думается, что если бы мама просто говорила с детьми по-русски, они бы понимали русский язык и могли объясняться хотя бы на базовом уровне.

Приезжая летом к бабушке в Россию, они общаются со своими ближайшими родственниками на языке жестов.

Кэти с «кашей в голове»

Пати — болгарка, ее муж Константинос — киприот. Их дочке Кэти 4 года. Они познакомились и поженились в Америке. Пати жила там со студенческих времен, у нее профессиональный уровень владения английским. Константинос с детства жил в Англии, английский, по сути, его «первый» язык, греческий - второй.

Несколько лет назад они переехали из Америки на Кипр. Через пару лет Пати выучила греческий, и владеет им свободно. Однако английский ей и Константиносу ближе, они так и продолжают общаться между собой на языке Шекспира.

С дочкой она говорит по-болгарски, Константинос — по-гречески. Девочка до двух лет не говорила вообще — одни междометия и невнятный лепет.

Знакомые и родственники за глаза осуждали их за то, что они «запутали бедного ребенка». «Три языка — это ошибка, ребенок никогда не заговорит или будет путаться», «У девочки в голове будет каша". Однако пессимистичные прогнозы не оправдались.

К 3 годам малышка Кэти говорила одинаково бойко на трех языках. С бабушкой Деспиной — на греческом. С бабушкой Роси — на болгарском. С детьми в английском саду — на английском.

В саду у Кэти появились подружки-близняшки, франкоязычные швейцарки. Она часто ходит к ним в гости — и по прошествии нескольких месяцев она уже неплохо понимает по-французски и говорит простые фразы.

Русскоязычные мамы детей-билингвов, живущие на Кипре, рассказали о том, как их дети учат языки 

Надежда, Пафос

— Мой сын учится в английской школе с восьми лет, сейчас ему 12. У него правильная речь на русском и на английском, пишет диктанты на русском очень хорошо. Он читает, смотрит русское ТВ и общается с русскими друзьями. А в английской школе проходит тесты лучше, чем англичане. Прививайте детям любовь к чтению на любом языке и больше разговаривайте с ними.

Вероника, Лимассол

— Согласно проводимым исследованиям и моим многолетним наблюдениям дети становятся абсолютными билингвами (язык А равен языку Б в письменной и устной форме) в варианте: дома (с мамой и папой) только язык А, в окружении (школа, друзья, страна, если угодно) — только язык Б. В других случаях, к сожалению, знание одного из языков ниже другого (письменный в особенности, возможен акцент в устном, проблемы с грамматикой и так далее).

Если ребенок владеет двумя языками, ну, скажем так, почти как родными — даже если по-русски, например, с ошибками пишет, — с моей точки зрения, это уже неоспоримый плюс для него в жизни.

Про свой личный опыт пока рано писать: у среднего сына русский как родной, английский устный без акцента, но все равно знание его явно не совсем как родного. Впрочем, он в англоязычную среду переместился в 14 лет.

В общем, берегите русский язык ваших детей, господа!

Мария, Лимассол

Меня тоже очень волнует эта тема, хотя моему малышу еще только шесть месяцев. У меня есть много знакомых — смешанные пары, у которых дети хоть и понимают, но отказываются говорить по-русски.

Для себя я сделала кое-какие выводы. Мой малыш точно не будет говорить по-русски, если будет знать, что я понимаю греческий (а он это обязательно узнает), и общаться на русском он будет только со мной: зачем напрягаться, если мама и так поймет. Поэтому сейчас я воюю с нашим папой за русский детсад, ну а в школу греческую (кипрскую) пойдем.

Однако папа боится, что ребенку будет трудно адаптироваться потом в греческой школе и тяжело будет общаться со сверстниками. Я так не считаю, ведь, во-первых, у него полно кузенов, с которыми он будет говорить только по-гречески, да и соседские детишки в этом деле помогут.

Алина, Никосия

Мой старший сын тоже до определенного возраста отказывался говорить по-русски. Все понимал — мы читали русские книги, я с ним всегда говорю только по-русски, — но отвечал он по-гречески. Потом приехала моя мама, и ему пришлось заговорить по-русски — ведь она по-гречески не говорит.

И так понемногу он начал говорить по-русски. Но так как он ходил в греческий садик, то, естественно, греческий у него первый язык.

По-русски он тоже говорит, но плохо, с акцентом, не всегда может ясно выразить свои мысли. Каждый раз у него язык делает шаг вперед, когда приезжает моя мама.

Младший — пока не знаю… Со старшим сыном я сидела дома до его полутора лет, а младший с четырех месяцев в яслях. Но я все равно с ним только по-русски разговариваю. Надеюсь, что в более зрелом возрасте у них проснется интерес к русскому языку и они сами захотят углубить знания.

***

Есть и другая крайность (впрочем, встречающаяся достаточно редко) — когда живущие не в России родители стремятся искусственно оградить своего ребенка от среды обитания, «воспитывая русского». Никаких иностранных мультфильмов, только русские друзья. Вряд ли это можно назвать мудрой тактикой, поскольку выросшему на одной лишь русской культуре и при этом живущему за границей человеку в школе, университете будет трудно строить общение с людьми, имея пробелы в том, что касается культуры этой страны.

Знаете ли вы, что у нас задействовано всего лишь 15% потенциала мозга? Если ребенку до трех лет помочь немного расшевелить остальные 85% при помощи развивающих занятий, развития мелкой моторики и трех и более языков, то эти дети в будущем будут играючи учиться в школе, легче справляться с поставленным задачами и вообще, как говорится, далеко пойдут. Но есть и противоположное мнение.

Мнения сторонников и противников билингвизма  диаметрально противополжны. Но, хотим мы этого или нет, билигвизм стал новой реальностью, поскольку многие дети, даже живущие в моноэтнической семье в своей стране, учат английский, который в наше время просто необходим для учебы и работы.

Влияние билингвизма на развитие ребенка

Мнения специалистов о пользе и вреде билингвизма для развития ребенка расходятся. Сторонники билингвизма указывают на то, что дети-билингвы после некоторого отставания от сверстников в раннем возрасте начинают их опережать по многим показателям в школьном возрасте и старше.

К числу интересных особенностей развития билингвов относится то, что старшие дошкольники и школьники — билингвы в большей степени интересуются лингвистическими явлениями, чем монолингвы, поскольку их языковой опыт значительно шире.

Противники билингвизма указывают на то, что речевое развитие ребенка-билингва на ранних этапах идет значительно медленнее, чем у сверстников-монолингвов, а такая задержка речевого развития может повлечь за собой задержки в интеллектуальной сфере и в развитии мышления, так как развитие ребенка раннего возраста напрямую связано с общением его со взрослыми.

Мой опыт

С самого первого дня я разговаривала со своими дочками-близнецами только и исключительно по-русски. По-гречески с ними говорили все остальные: папа-киприот, бабушка с дедушкой и другие родственники, Потом был детский сад, школа. В первые пару лет всевозможные эксперты в лице тетушек и кумушек шпыняли меня: "Кори, зачем ты говоришь с бедными деточками по-русски, они запутаются! Ты же хорошо говоришь по-гречески, вот и разговаривай с детьми, учи их! Зачем им твой русский?". Надо сказать, эти самые люди рекомендовали мне не донашивать беременность до девятого месяца и сделать кесарево на седьмом, а дети "дозреют в инкубаторе". "Несколько недель - и заберете домой" Потому что "нафига мучиться с беременностью и дохаживать до конца августа, если можно отстреляться уже в июне". Оставлю это на совести тетушек и кумушек и от всей души надеюсь, что никто внушаемый их советам не последовал и не последует. 

Но вернемся к нашим, с позволения сказать, баранам. Когда мы с детьми оказывались в ситуации, где нужно было говорить с ними по-гречески (например, при посещении врача), они с трудом воспринимали меня говорящей по-гречески: "Мама, как странно, когда ты говоришь по-гречески, как будто это не ты!". 

Сейчас моим детям 15 лет. По-русски они говорят без акцента, но постоянно переходят в общении друг с другом и со мной на греческий и английский - им так проще. Когда они мне что-то эмоционально рассказывают - про школу, друзей, обсуждают новости - им намного легче говорить по-гречески: по-русски приходится задумываться и подбирать слова, некоторые они просто не знают (революция, дискриминация, итп). Но я гну свою линию, подсказываю незнакомые слова и прошу стараться рассказать мне историю по-русски.

Пару лет назад было у нас сложное пубератное время, когда они злились и обижались, но, к счастью, переросли, и в следующем году в лицее возьмут русский язык как иностранный. Думаю, хорошие оценки им гарантированы ))

К сожалению, специально русским языком мои дети не занимались - мне не хотелось их нагружать из-за насыщенной школьной программы и трех языков в школе, поэтому по-русски они пишут с ошибками. Словарный запас у них тоже не соответствует их вокабуляру на греческом и английском, но русские дети, которых мы встречаем в путешествиях, не понимают, что они иностранки и провели в России в общей сложности всего несколько недель. 

Забавное наблюдение: последний раз я читала им "Айболита" или "Мойдодыра" лет 8-10 назад, но стихи настолько впечатались в их память, что, стоит мне произнести любую строчку, они продолжают на автомате, изумляясь тому, что это хранится у них в голове). А если внезапно включить им "Песенку кота Леопольда", "В гостях у сказки" или песенку мамонтенка, они начинают приплясывать и подпевать, с удивлением глядя на меня: "Мама, откуда я это знаю?" ))))

____

А как у вас?  Если вы хотите поделиться своими историями, можете прислать их на мой мейл angelicasea21 (АТ) gmail.com и я их опубликую в комментариях. Пожалуйста, указывайте ваше имя и страну. 

*Для полного раскрытия темы понадобилось бы несколько лет исследовательской работы, моя статья ни в коем случае не претендует на научный труд. В ней я описываю свои наблюдения по поводу знания (или незнания) русского языка детьми от смешанных браков, где один из родителей — русскоязычный, накопленные за почти 20 лет жизни за границей. Если вам показалось что-то другое - это вам лишь показалось. 

Фото: Pixabay

Больше моих историй здесь или в Инстаграм 

Все мои новости в Телеграм-канале

А может быть, вы хотите стать генеральным спонсором поездки в Чили?