Все записи
21:56  /  20.11.20

11220просмотров

Дети-билингвы в смешанных семьях. От чего зависит владение двумя и более языками?

+T -
Поделиться:

Моя подруга-француженка живет в Англии. К ней в гости приходят подруги —  в основном тоже француженки, а муж-немец по пятницам пьет пиво в саду со своими друзьями — немцами. Их дети долгое время думали, что французский — это "женский" язык, немецкий — "мужской", ну а английский существует для всех остальных случаев :) 

Children, Siblings, Brother, Sister, Friends, Girl, Boy

Энциклопедия дает нам следующее определение билингвизма* у детей:

Двуязычными чаще всего становятся дети из семей мигрантов или дети из смешанных, биэтнических семей. В первом случае язык, используемый родителями ребенка, отличается от языка внешнего социума, а во втором — два языка присутствуют в самой семье.

Пойти мыться грязный рука!

Не раз я слышала подобные фразы на греческом от мам-иностранок, обращающихся к своим детям. И каждый раз недоумевала: зачем разговаривать со своим ребенком на исковерканном иностранном языке, которым сама едва владеешь?

В помощь ребенку, овладевающему языком? Вряд ли в этом есть практический смысл. 4-5-летние дети из смешанных семей бойко и, главное, правильно говорят по-гречески и порой исправляют ошибки своих мам.

Правильный синтаксис и морфологию они перенимают от грекоговорящих родственников и окружения, так же как и правильное произношение, интонацию, межзубные звуки (как английский th).

В помощь самой себе? Сомнительный метод. Когда речевая ошибка повторяется много раз, она закрепляется в памяти, как норма, и выдаешь неправильный оборот уже на автомате. Потом приходится прикладывать огромные усилия и "переучивать" себя. У меня так было с английским, который я учила в школе. Учебный процесс сводился к заучиванию наизусть текстов про Ленина, колхозников и семейство Стоговых, чтобы потом на экзамене бодро протараторить это в форме пересказа. Грамматика и произношение никого не волновали. Когда я в 20 лет оказалась за границей и мой английский никто не понимал, я осознала, что было бы проще изучать английский с нуля, а не выбивать из себя ошибки произношения и несуществующие обороты. 

Для того, чтобы не выделяться и не чувствовать себя белой вороной? Акцент и ошибки с головой выдают иностранку.

Разговаривая с детьми на иностранных языках, (и особенно на их исковерканной версии), родители оказывают своим детям медвежью услугу.

Во-первых, своими ошибками они сбивают с толку детей, которые на лету усваивают иностранные языки, общаясь с носителями.

Во-вторых, — и это очень важно! — родители-иностранцы лишают своих детей родного языка.

Они упускают то драгоценное время, когда ребенок с легкостью и незаметно для себя овладевает двумя-тремя и более языками.

Коммуникативные стратегии — классификация

Для того чтобы развитие ребенка-билингва было наиболее успешным, родители обычно обдумывают способы, которыми будут поддерживать владение обоими языками. Эти способы называются коммуникативными стратегиями.

Принцип «один родитель — один язык» является самым испытанным и эффективным: он применяется уже почти 100 лет в разных странах. Многие родители, стремясь больше внимания обращать на речевое развитие своих детей, на возможность активизировать их способности, обращаются к этому принципу. 

Принцип «одна ситуация — один язык» более спорный. Он разделяет языки по ситуации их применения. Родителями делается выбор, в какой ситуации на каком языке будет идти общение.

Принцип «одно место — один язык» позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего выбирается «домашний» язык и язык, на котором с ребенком говорят за пределами дома. Причем в семьях, придерживающихся этого принципа, один и тот же родитель говорит с ребенком дома на одном языке, а вне дома — на другом.

Принцип «одно время — один язык» используется реже. Такой принцип подходит для поддержания уровня владения языком у ребенка постарше при условии, что вся семья владеет этим языком. Смысл такого принципа в том, что в определенное время суток либо в определенный день семья по договоренности заранее полностью переходит на общение на втором языке. Такой принцип часто используют родители, обучающие ребенка с детства иностранному языку, вводя традицию, например, «английских суббот».

Согласно многочисленным исследованиям, ребенок, который не заговорил на втором языке до трех-пяти лет, потом будет воспринимать его как иностранный.

Несколько историй из жизни.

Два языка, и оба родные

Валерия — москвичка, преподаватель иностранных языков. Антонис — врач, учился в России. Познакомились еще в студенческие годы в Москве, после окончания учебы приехали на Кипр. У них три чудесных дочки 11, 8 лет и 1 года. Старшие девочки отлично говорят по-русски и по-гречески. Словарный запас на обоих языках примерно одинаковый. По-русски у них есть небольшой акцент — например, не дается звук «ы» и они путаются с «мышкой» и «мишкой», но это, конечно. мелочи. 

Мама говорит с детьми только и исключительно на русском, несмотря на то, что отлично владеет греческим. Папа — только на греческом. Между собой родители общаются на двух языках, но превалирует греческий. Дети учатся в греческой школе.

Их средняя дочь, Мария, лишь к шести годам осознала, что папа говорит на отличном от мамы языке. В один прекрасный день ее вдруг осенило, и она спросила: «Папа, ты говоришь по-гречески?»

До этого она просто одинаково хорошо понимала и говорила как по-русски, так и по-гречески, не задумываясь, что это два разных языка, — просто на автомате.

Это непреложная истина: ребенок, который с первых дней жизни окружен разными языками, учит их на лету и воспринимает на подсознательном уровне.

Очень важно, чтобы каждый родитель говорил с детьми только на своем языке. Учеными установлена связь между восприятием информации на конкретном языке и полушариями мозга.

"Непонимающие" дети Ларисы

Тактика Антониса и Валерии идет вразрез с позицией Ларисы, также мамы троих детей. У нее три сына — 13, 6 и 2 лет. Лариса замужем за киприотом, это ее второй брак. Старший сын Ларисы, Дима, — от первого брака, родился и до пяти лет жил в России.

Из трех братьев только Дима говорит по-русски. Хотя уже не очень правильно (например, у него "нерусский" порядок слов), с сильным акцентом, и словарный запас остался на уровне пятилетнего ребенка. Он не знает слов «землетрясение», «страна»… Средний мальчик почти не понимает по-русски. Младший не понимает вообще ничего — даже слов «дай», «иди сюда». 

Лариса —  трудоголик. У нее ответственный пост в крупной компании, поэтому времени на детей остается не так много. С трех-четырех месяцев ей приходилось отдавать малышей в ясли, где с детьми говорили по-гречески. Лариса видит своих детей пару часов по вечерам и немного больше — в выходные дни.

Она говорит, что поначалу пыталась разговаривать с детьми по-русски по вечерам, в те редкие часы, когда видела их, но они нервничали и злились оттого, что им нужно было делать над собой усилие, чтобы понимать мамину речь, и ей было проще говорить с ними на греческом.

В жизни детей с первых месяцев преобладал греческий. Но мне думается, что если бы мама просто говорила с детьми по-русски, они бы понимали русский язык и могли объясняться хотя бы на базовом уровне.

Приезжая летом к бабушке в Россию, они общаются со своими ближайшими родственниками на языке жестов.

Кэти с «кашей в голове»

Пати — болгарка, ее муж Константинос — киприот. Их дочке Кэти 4 года. Они познакомились и поженились в Америке. Пати жила там со студенческих времен, у нее профессиональный уровень владения английским. Константинос с детства жил в Англии, английский, по сути, его «первый» язык, греческий - второй.

Несколько лет назад они переехали из Америки на Кипр. Через пару лет Пати выучила греческий, и владеет им свободно. Однако английский ей и Константиносу ближе, они так и продолжают общаться между собой на языке Шекспира.

С дочкой она говорит по-болгарски, Константинос — по-гречески. Девочка до двух лет не говорила вообще — одни междометия и невнятный лепет.

Знакомые и родственники за глаза осуждали их за то, что они «запутали бедного ребенка». «Три языка — это ошибка, ребенок никогда не заговорит или будет путаться», «У девочки в голове будет каша". Однако пессимистичные прогнозы не оправдались.

К 3 годам малышка Кэти говорила одинаково бойко на трех языках. С бабушкой Деспиной — на греческом. С бабушкой Роси — на болгарском. С детьми в английском саду — на английском.

В саду у Кэти появились подружки-близняшки, франкоязычные швейцарки. Она часто ходит к ним в гости — и по прошествии нескольких месяцев она уже неплохо понимает по-французски и говорит простые фразы.

Русскоязычные мамы детей-билингвов, живущие на Кипре, рассказали о том, как их дети учат языки 

Надежда, Пафос

— Мой сын учится в английской школе с восьми лет, сейчас ему 12. У него правильная речь на русском и на английском, пишет диктанты на русском очень хорошо. Он читает, смотрит русское ТВ и общается с русскими друзьями. А в английской школе проходит тесты лучше, чем англичане. Прививайте детям любовь к чтению на любом языке и больше разговаривайте с ними.

Вероника, Лимассол

— Согласно проводимым исследованиям и моим многолетним наблюдениям дети становятся абсолютными билингвами (язык А равен языку Б в письменной и устной форме) в варианте: дома (с мамой и папой) только язык А, в окружении (школа, друзья, страна, если угодно) — только язык Б. В других случаях, к сожалению, знание одного из языков ниже другого (письменный в особенности, возможен акцент в устном, проблемы с грамматикой и так далее).

Если ребенок владеет двумя языками, ну, скажем так, почти как родными — даже если по-русски, например, с ошибками пишет, — с моей точки зрения, это уже неоспоримый плюс для него в жизни.

Про свой личный опыт пока рано писать: у среднего сына русский как родной, английский устный без акцента, но все равно знание его явно не совсем как родного. Впрочем, он в англоязычную среду переместился в 14 лет.

В общем, берегите русский язык ваших детей, господа!

Мария, Лимассол

Меня тоже очень волнует эта тема, хотя моему малышу еще только шесть месяцев. У меня есть много знакомых — смешанные пары, у которых дети хоть и понимают, но отказываются говорить по-русски.

Для себя я сделала кое-какие выводы. Мой малыш точно не будет говорить по-русски, если будет знать, что я понимаю греческий (а он это обязательно узнает), и общаться на русском он будет только со мной: зачем напрягаться, если мама и так поймет. Поэтому сейчас я воюю с нашим папой за русский детсад, ну а в школу греческую (кипрскую) пойдем.

Однако папа боится, что ребенку будет трудно адаптироваться потом в греческой школе и тяжело будет общаться со сверстниками. Я так не считаю, ведь, во-первых, у него полно кузенов, с которыми он будет говорить только по-гречески, да и соседские детишки в этом деле помогут.

Алина, Никосия

Мой старший сын тоже до определенного возраста отказывался говорить по-русски. Все понимал — мы читали русские книги, я с ним всегда говорю только по-русски, — но отвечал он по-гречески. Потом приехала моя мама, и ему пришлось заговорить по-русски — ведь она по-гречески не говорит.

И так понемногу он начал говорить по-русски. Но так как он ходил в греческий садик, то, естественно, греческий у него первый язык.

По-русски он тоже говорит, но плохо, с акцентом, не всегда может ясно выразить свои мысли. Каждый раз у него язык делает шаг вперед, когда приезжает моя мама.

Младший — пока не знаю… Со старшим сыном я сидела дома до его полутора лет, а младший с четырех месяцев в яслях. Но я все равно с ним только по-русски разговариваю. Надеюсь, что в более зрелом возрасте у них проснется интерес к русскому языку и они сами захотят углубить знания.

***

Есть и другая крайность (впрочем, встречающаяся достаточно редко) — когда живущие не в России родители стремятся искусственно оградить своего ребенка от среды обитания, «воспитывая русского». Никаких иностранных мультфильмов, только русские друзья. Вряд ли это можно назвать мудрой тактикой, поскольку выросшему на одной лишь русской культуре и при этом живущему за границей человеку в школе, университете будет трудно строить общение с людьми, имея пробелы в том, что касается культуры этой страны.

Знаете ли вы, что у нас задействовано всего лишь 15% потенциала мозга? Если ребенку до трех лет помочь немного расшевелить остальные 85% при помощи развивающих занятий, развития мелкой моторики и трех и более языков, то эти дети в будущем будут играючи учиться в школе, легче справляться с поставленным задачами и вообще, как говорится, далеко пойдут. Но есть и противоположное мнение.

Мнения сторонников и противников билингвизма  диаметрально противополжны. Но, хотим мы этого или нет, билигвизм стал новой реальностью, поскольку многие дети, даже живущие в моноэтнической семье в своей стране, учат английский, который в наше время просто необходим для учебы и работы.

Влияние билингвизма на развитие ребенка

Мнения специалистов о пользе и вреде билингвизма для развития ребенка расходятся. Сторонники билингвизма указывают на то, что дети-билингвы после некоторого отставания от сверстников в раннем возрасте начинают их опережать по многим показателям в школьном возрасте и старше.

К числу интересных особенностей развития билингвов относится то, что старшие дошкольники и школьники — билингвы в большей степени интересуются лингвистическими явлениями, чем монолингвы, поскольку их языковой опыт значительно шире.

Противники билингвизма указывают на то, что речевое развитие ребенка-билингва на ранних этапах идет значительно медленнее, чем у сверстников-монолингвов, а такая задержка речевого развития может повлечь за собой задержки в интеллектуальной сфере и в развитии мышления, так как развитие ребенка раннего возраста напрямую связано с общением его со взрослыми.

Мой опыт

С самого первого дня я разговаривала со своими дочками-близнецами только и исключительно по-русски. По-гречески с ними говорили все остальные: папа-киприот, бабушка с дедушкой и другие родственники, Потом был детский сад, школа. В первые пару лет всевозможные эксперты в лице тетушек и кумушек шпыняли меня: "Кори, зачем ты говоришь с бедными деточками по-русски, они запутаются! Ты же хорошо говоришь по-гречески, вот и разговаривай с детьми, учи их! Зачем им твой русский?". Надо сказать, эти самые люди рекомендовали мне не донашивать беременность до девятого месяца и сделать кесарево на седьмом, а дети "дозреют в инкубаторе". "Несколько недель - и заберете домой" Потому что "нафига мучиться с беременностью и дохаживать до конца августа, если можно отстреляться уже в июне". Оставлю это на совести тетушек и кумушек и от всей души надеюсь, что никто внушаемый их советам не последовал и не последует. 

Но вернемся к нашим, с позволения сказать, баранам. Когда мы с детьми оказывались в ситуации, где нужно было говорить с ними по-гречески (например, при посещении врача), они с трудом воспринимали меня говорящей по-гречески: "Мама, как странно, когда ты говоришь по-гречески, как будто это не ты!". 

Сейчас моим детям 15 лет. По-русски они говорят без акцента, но постоянно переходят в общении друг с другом и со мной на греческий и английский - им так проще. Когда они мне что-то эмоционально рассказывают - про школу, друзей, обсуждают новости - им намного легче говорить по-гречески: по-русски приходится задумываться и подбирать слова, некоторые они просто не знают (революция, дискриминация, итп). Но я гну свою линию, подсказываю незнакомые слова и прошу стараться рассказать мне историю по-русски.

Пару лет назад было у нас сложное пубератное время, когда они злились и обижались, но, к счастью, переросли, и в следующем году в лицее возьмут русский язык как иностранный. Думаю, хорошие оценки им гарантированы ))

К сожалению, специально русским языком мои дети не занимались - мне не хотелось их нагружать из-за насыщенной школьной программы и трех языков в школе, поэтому по-русски они пишут с ошибками. Словарный запас у них тоже не соответствует их вокабуляру на греческом и английском, но русские дети, которых мы встречаем в путешествиях, не понимают, что они иностранки и провели в России в общей сложности всего несколько недель. 

Забавное наблюдение: последний раз я читала им "Айболита" или "Мойдодыра" лет 8-10 назад, но стихи настолько впечатались в их память, что, стоит мне произнести любую строчку, они продолжают на автомате, изумляясь тому, что это хранится у них в голове). А если внезапно включить им "Песенку кота Леопольда", "В гостях у сказки" или песенку мамонтенка, они начинают приплясывать и подпевать, с удивлением глядя на меня: "Мама, откуда я это знаю?" ))))

____

А как у вас?  Если вы хотите поделиться своими историями, можете прислать их на мой мейл angelicasea21 (АТ) gmail.com и я их опубликую в комментариях. Пожалуйста, указывайте ваше имя и страну. 

*Для полного раскрытия темы понадобилось бы несколько лет исследовательской работы, моя статья ни в коем случае не претендует на научный труд. В ней я описываю свои наблюдения по поводу знания (или незнания) русского языка детьми от смешанных браков, где один из родителей — русскоязычный, накопленные за почти 20 лет жизни за границей. Если вам показалось что-то другое - это вам лишь показалось. 

Фото: Pixabay

Больше моих историй здесь или в Инстаграм 

Все мои новости в Телеграм-канале

А может быть, вы хотите стать генеральным спонсором поездки в Чили?

Комментировать Всего 80 комментариев
Мой муж был пятым ребёнком в коми семье.

Его старшая сестра и братья (двое) в дошкольном детстве дома говорили на коми языке и у них были трудности с обучением в младших классах. 

Заметив это, родители дома перешли на русский. И двое младших мальчиков дома уже не слышали родного языка. 

Так и выросли.

При этом высшее образование получили как раз только младшие. Муж, будучи математиком-компьютерщиком, языками в той или иной степени интересовался всегда, но свободно владеет только русским, хотя при необходимости прибегает к немецкому, английскому...

Наша знакомая, переехав в Финляндию, утверждала, что билингвы, как правило, с трудом осваивают математику, естественные науки, вообще в серьезную науку идут редко. Но если сначала пробуждается интерес к научной деятельности, а языки выучиваются как иностранные (не с раннего детства), тогда в активе и языки, и научное мышление.

Впрочем, из этого правила может быть сколько угодно исключений. А склонность к занятиям наукой сама по себе редкость.:))

Анжелика, спасибо за тему и за ее обстоятельное (как всегда) раскрытие!:)

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц

Два раза писала обстоятельный комментарий, и два раза пропал (((( Я обычно всегда копирую перед отправкой, но тут вылетело из головы 

Спасибо, Светлана. Завтра соберусь с силами и продублирую 

Слышала такую теорию - про отставание билингвов в речевом и ином развитии. У внуков не подтвердилась совершенно. Оба рано заговорили сразу на двух языках, творческие и умненькие, в школе хорошо успевают.

Думаю, всё индивидуально, а теорию поддерживают родители, которые по разным причинам не могут, или не хотят сохранить оба языка детям.

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц, Светлана Горченко

Насчёт билингвов я общалась с Еленой Александровной Хилтунен

http://cyclowiki.org/wiki/Елена_Александровна_Хилтунен

То есть не родители, а в какой-то степени ее наблюдения, она в педагогике всю жизнь, уже правнуков имеет:))

Мне кажется, Лариса, что у Вас как раз счастливое исключение из правила:))

Но тут мощное влияние другого фактора - ответственные родители, вкладывающие ресурсы и собственную креативность в воспитание. 

Билингвизм же как таковой, при прочих равных условиях, какие-то проблемы решает, конечно, но, похоже, не у всех . Иногда подтормаживание на старте оказывается более сильным негативным фактором, что потом сказывается на биографии.

Хотя, с другой стороны, проблема не в билингвизме, а в слабом на какой-то момент владении языком среды непосредственной социализации за пределами семьи.

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц

Да мы, кажется, просто говорим о разном! Ясное дело, что если семья из двух родителей-мигрантов говорит в своей  семье на родном языке, не затрагивая язык страны обитания до двух-трёх лет ребёнка - это никуда не годится и, действительно, тормозит развитие! 

Но это не про билингвов! Если есть папа, говорящий на языке страны проживания, а мама на своем родном ( или наоборот), то с рождения ребёнок получает правильные порции обоих языков.

Лариса, в моем примере папы - финны,

мамы из России, и проблема в том, что в этих семьях дома с детьми говорит мама, папа особо не заморачивается, а за пределами семьи ребёнок оказывается предоставлен сам себе.

Мама пытается помочь ребёнку освоить оба языка, но финского сама толком не знает. Минусы билингвизма налицо, а плюсы не просматриваются, это же не автоматически работает:((

Странно. Мне всегда казалось, что язык страны проживания именно что автоматически усваивается ребенком. Ну и кроме пап другие финские родственники у детей должны быть. 

Мои внуки в детский сад начали с года ходить, плюс местные родственники, ежегодное Рождество в большой французской семье, а Новый год - в русской. 

Впрочем, всё действительно индивидуально. 

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц

Лариса, в самом первом комменте я привела пример

родительской семьи моего мужа.

Дети росли в русскоязычной Ухте,  но в коми  семье. Ничего автоматически не сработало. Ни садик, ни школа.

Ну, странно!

Наверное, не надо это делать примером.

«Не надо это делать (?) примером»

В каком смысле ?

Хотя есть примеры

Которые вас поддержат. 

Например, среди моих знакомых есть семья, где папа кубинец, а мама из Оренбурга. Встретились, полюбили друг друга, родили ребёнка. При этом были сильно юными и на первые два года сына отправили на Кубу к родителям отца. Мальчик  рос в абсолютной любви! Он был просто красавчик по местным меркам! Потом родители его забрали и перевезли в Москву. Ребёнок был сбит с толку, не понимал русскую речь, кидался на землю и устраивал истерики. 

Потом, довольно быстро, изучил русский язык и успокоился. До сих пор живёт в Москве, всё у него хорошо. Но испанский потерял! Потому что папа-кубинец не стал поддерживать родной язык в семье. 

Плохо, по-моему!

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц, Светлана Горченко

Я к тому, что билингвизм сам по себе

(дома один язык, в школе другой) на автомате проблем не только не решает, но может добавить.

А при осознанном, осмысленном отношении может превратиться в ресурс. 

Или как повезёт.

Индивидуально может быть все что угодно:))

Эту реплику поддерживают: Лариса Бабкина

отставание билингвов в речевом и ином развитии

Мои дети к полутора годам понимали и могли сказать что-то простое на двух языках и еще у них был свой - они же близнецы. Они общались примерно так, как эти малыши на видео. Реально часами ))) К двум годам заговорили уже хорошо, русский у них тогда превалировал и так было вплоть до 6-8 лет, а потом уже вылез греческий.

Эту реплику поддерживают: Лариса Бабкина, Светлана Горченко

В общем, писала о том, как интересно получилось в семье вашего мужа и что именно младшие дети (у которых один язык) получили высшее образование. Думаю, просто совпадение :) 

Теория о том, что билингвизм мешает развитию аналитических способностей, вероятно, имеет под собой основания  ( в моем тексте тоже об этом есть), но идет вразрез с примером целых стран, населенных билингвами (Швейцария, Ливан, отчасти Бельгия итп) и при этом там есть математики, физики, айтишники и прочие технари ))))

Интересно, как развиваются полушария мозга и связанные с ними навыки в таких случаях?

Эту реплику поддерживают: Лариса Бабкина, Светлана Горченко

Кмк, влияют разнонаправленные факторы.

Швейцария, Ливан, Бельгия, Финляндия (там два государственных языка - финский и шведский, плюс обязательные иностранные - английский, немецкий) - языки коренных семей. 

Дети в семьях билингвов тоже слышат языки, которыми их носители владеют свободно, в том числе язык среды социализации вне дома.

А если ребёнок выходит из семьи в социум, не владея в нужной степени языком большинства сверстников и значимых старших, это может стать тем самым фактором, который окажет негативное влияние.

Уж всяко старшие сестра и братья моего мужа были не глупее его. Однако он кандидат наук, вузовский преподаватель и тп, а они кто повар, кто дальнобойщик...

Кстати, старшие братья всегда зарабатывали больше младшего, при всех его карьерных успехах, это наши отечественные парадоксы:))

Моя близкая подруга-белоруска замужем за ливанцем, они живут в Ливане и на лето уезжают в Белоруссию. У их дочки с детства 4 языка: арабский, французский (оба родные для отца) английский (родители общаются между собой) и русский (мамин). Все лето она проводит в Белоруссии и там слышит русский и белорусский. У нее 5 языков на практически одинаковом уровне, и на первых трех она учится, на русском отлично пишет - со всеми правильными временами-падежами. И свободно говорит на белорусском. Девочке сейчас 15 лет, одна из лучших в школе в том числе по аналитическим дисциплинам (но там еще и гены папы-профессора-технаря, у которого тоже четыре языка - три родных плюс отличный русский ))). Я не представляю, как, но вот реальный пример одной семьи

Эту реплику поддерживают: Лариса Бабкина, Светлана Горченко

Каждая отдельная семья уникальна.

Если есть возможность системно наблюдать относительно большое количество семей на протяжении относительно длительного времени, тогда можно говорить о каких-то закономерностях.

А так - набор генов, папина профессия, отношения в семье, погружение в разные срЕды, какие-то собственные особенности ребёнка...:))

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц

Я бабушка билингвов. Моя дочь сделала всё, чтобы дети свободно владели двумя языками - французским и русским. Очень этому рада! До этого года мы часто виделись: то я к ним ездила во Францию, то они приезжали. Каждое лето гостили по 2-4 недели без родителей, и в этот период их русский особенно подтягивался. 

Помню забавную ситуацию на дачной детской площадке, где Антон и Нина на равных играли и общались с другими детьми. В какой-то момент они заговорили между собой на родном языке. Мимо проходила одна из мамочек, репетитор как раз по французскому. .Бросила на ходу: "Вот это произношение! Где учили?"

Надо отдать должное и папе-французу, он постоянно учит русский язык и понимает его уже довольно хорошо, говорит хуже, конечно, чем дети. В шутку им завидует:"Я учу-учу язык, а им он сам собой достается!"

Мы все считаем, что такой шанс - знать два языка одинаково хорошо из-за рождения в смешанной семье - ни в коем случае упускать нельзя. 

Антону недавно исполнилось 9 лет, Нине в январе будет шесть. Я очень переживаю, что с середины января этого года не виделась с ними. В том числе из-за языка. Боюсь, потеряют некоторые навыки. Общаемся с ними по скайпу, стала даже уроки русского с ними проводить. Они не отказываются и очень хотят к нам на дачу. 

"Вот это произношение! Где учили?"

Лариса, чудесная история, спасибо, что поделились.

"Мы все считаем, что такой шанс - знать два языка одинаково хорошо из-за рождения в смешанной семье - ни в коем случае упускать нельзя" - полностью согласна.

Грустно видеть детей русских мам, которые вообще не говорят по-русски. У меня были русские знакомые, где ребенок знал только язык папы (турецкий, венгерский) и когда мы оказывались в одной компании, с этим ребенком никак нельзя было объясниться даже на уровне "ты хочешь апельсин или яблоко?".

У нас однажды былая смешная история наоборот - когда я ездила к маме в Россиию, мы как-то подошли к женщине, продающей со столика черешню. Она заговорила с детьми (им было года 4). Спрашивает: "Как вас зовут?" Они ей: "Я Николь, а она - Мишель" (у нас это самые обычные имена, в нашем классе две Николь).

Женщина с плохо скрываемой иронией: "Ваша мама, наверное, сериалов пересмотрела" ))

Причем детей вообще назвал папа. Я хотела Елизавету и Стефани, но эти имена никому из родственников не нравились.

Про имена девочек смешно. Моего внука тоже папа назвал. Предполагалось, что будет мальчик Антуан (обычное французское имя), но он умудрился родиться в один день с собственным отцом. Юля говорит мужу: "Вот я тебе какой подарок на День Рождения сделала!", а он ей и отвечает: "Раз уж подарок, то пусть будет не Антуан, а Антон." Любит Арно все русское))

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц, Светлана Горченко

Мой (тогда еще) муж несколько лет занимался русским, ходил на курсы. Когда он понял, что я не перестану говорить с детьми по-русски, решил влиться в нашу компанию )) Кстати, читать детей по-русски научил он, а не я. Полностью его заслуга. Он занимался и дети с ним за компанию. Заодно переспрашивал у них произношение, правильные окончания падежей итп, такой симбиоз. Благодаря этому у него в резюме теперь есть русский язык )))

Эту реплику поддерживают: Лариса Бабкина, Светлана Горченко

Анжелика, спасибо за материал. Я вижу очень много детей билингвов (работаю в районе где много азербайджанских и среднеазиатских семей), ничего в этом не понимаю (сама к глубочайшему сожалению владею только одним языком), но интуитивно предостерегаю родителей от "пиджин-рашена" в семье (говорение на нем нмв не только тормозит развитие ребенка но и снижает его социальный статус в обществе) и велю читать книжки детям на родном языке чтобы дети хотя бы слышали тот литературный язык который создан их народом (иногда родители, например какая нибудь из дагестанских народностей, сами владеют родным языком не в совершенстве). Ваши компетентные наблюдения льют воду на мельницу моих довольно дилетантских гипотез,;)))

Эту реплику поддерживают: Борис Цейтлин, Светлана Горченко

«Читать книжки детям на родном языке»

Хотя бы аудио! Мне кажется, на любом языке можно найти. Добротные тексты, с хорошим литературным произношением:))

Родительское бы чтение лучше, но не у всех возможность есть.

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц

Многообразие жизни конечно велико, но мне кажется что сегодня почти у всех есть возможность пятнадцать минут в день почитать вслух ребенку книжку со сказками или эпосом даже на самом экзотическом например табасаранском языке ;)

У детей наглядно действенное мышление им важна книга картинки голос матери или отца и они сами рядом

интуитивно предостерегаю родителей от "пиджин-рашена"

Катерина, спасибо за ваш комментарий. Да, пиджин у нас тоже проблема, мои дети сейчас между собой говорят на невообразимой смеси кипрского диалекта с включением английских слов, и когда переходят со мной на русский, тоже вставляют все эти словеса из тик-тока. Я понимаю, что альтернативы многим этим словам просто нет (мы ведь тоже давно уже говорим по-русски "кликнуть", "лайкнуть" итп) Но настаиваю на том, чтобы говорили на каком-то одном языке и не мешали все в кучу, ужасно звучит. 

Я читала какое-то исследование, основной идеей которого было то, что  на подсознательном уровне человек, который неправильно и с акцентом говорит на нашем языке, воспринимается нами как стоящий в самом низу социальной лестницы, даже если он профессор. 

Может, вы смотрели "Нашу Рашу" (юмор на любителя, поэтому я не уверена ))) и там это отображено - как Равшан и Джамшут звучали по русски и какие диалоги о высоком происходили между ними на родном языке )))  

Эту реплику поддерживают: Катерина Мурашова

Да, Анжелика, я именно об этом. И понимаю, о какой передаче Вы говорите, хотя и никогда ее подряд не смотрела. К сожалению, мне кажется, что тут срабатывает обратная связь: человек который в повседневности долго говорит на пиджине (любой усеченный язык или смесь усеченных языков) может потерять (или не приобрести) способность литературно совершенно говорить "о высоком" даже, допустим, на языке своего детства, и в этом смысле передача (я понимаю что она юмор, но все же) показывает все в слегка искаженно утопичном свете. Более того, у меня есть и натурные наблюдения: выпускницы университетов (филфак!) у себя на родине, приехавшие сюда и попавшие в очень специфическую социальную ситуацию (не буду описывать, чтобы не отвлекаться), не работающие или работающие в торговле-обслуге и в повседневности говорящие с мужем и детьми  на пиджине - жаловались мне, что прямо чувствуют, что тупеют и иногда с трудом подбирают слова - не только на русском, но и на родном языке!

Моя подруга юности написала докторскую диссертацию по пиджинам русского языка - я читала автореферат (печатный, поэтому ссылку дать не могу), очень интересно. На всякий случай, вдруг кто заинтересуется - ее зовут Елена Перехвальская.

Эту реплику поддерживают: Светлана Горченко

Да, все так. У меня тоже русский язык уходит, к сожалению. Я выросла на хорошей русской литературе, но больше двадцати лет за границей, другие языки плюс возрастной склероз делают свое черное дело :)))

Спасибо, найду Елену Перехвальскую, мне очень интересна эта тема. Я лингвист по первому образованию и вообще собиралась заниматься сравнительной лингвистикой, это безумно интересно (например, слова, которые мы считаем исконно русскими, перешли в старославянский язык из санскрита).

Но были 90-ые, в университетской библиотеке не было отопления и приходилось писать карандашом, потому что в шариковой ручке застывала паста, и вся эта наука тогда была никому не нужна, так что я пошла другим путем )) 

Как вы думаете, есть ли панацея от пиджина? Это прямо беда-беда в эмигрантской среде. Читаю группу русских немцев иногда, вот они там через одного пишут "ойро" вместо "евро" и еще кучу слов, непонятных людям, не владеющим немецким. 

Классика жанра: "Вам послайсить или одним писом?". 

Мои русские подруги на Кипре, у каждой из которых как минимум по одному высшему, говорят: "ходить в аут"  что на человеческом языке означает "пойти вечером в клуб".  Калька с английского "going out".

Понимаю, что это моя нетерпимость, но каждый раз корежит от этого "аута"

Эту реплику поддерживают: Катерина Мурашова

Анжелика, про взрослых я со своими двумя естественно научными образованиями и отсутствием хотя бы половинки гуманитарного совсем-совсем некомпетентна ;)) что касается детей то мне кажется если ребенок возрастая слышит два полноценных языка (например русский от матери и табасаранский от бабки с дедом, к которым ездит на три месяца в горы), то пиджина не сформируется никак. То есть достаточно родителям не говорить на пиджине и все. Заимствования и словотворчество из других языков типа "лайкать" и "блогер" мне кажется это все таки несколько другое и язык не портит, а только обогащает.:)) Так было всегда - служащие ветклиники продавцы и просто случайные любопытные граждане уже девять лет с удовольствием выслушивают окололингвистическую историю про то почему мою собачонку в документах зовут Милый Друг, а в повседневности Шарамыжка ;))

Бооооже, какая прелесть!!!! А где можно почитать историю этого чудесного Шаромыжки? ))

Анжелика, так было всегда, хуже не стало:))

Есть небольшая часть людей, владеющих чистым, богатым, литературным языком, они редки, заметны, их достаточно, чтобы хранить и развивать язык:))

Есть другие - чувствительные к шероховатостям, если можно так выразиться. Им языковые корявости - как фальшивая нота человеку с музыкальным слухом, как гвоздем по стеклу:))

Но иногда попадаются такие роскошные пиджины! Или люди, виртуозно общающиеся на русском, например, с помощью четырёх матерных корней и производных от них! Заслушаешься!:))

Мне одна такая попалась - моя напарница на комбинате "Красная  нить" (может, кто помнит, в советские времена были такие деревянные катушки с нитками, у которых на торце были приклеены круглые этикетки и написано: "Прядильно-ниточный комбинат "Красная нить"?), я там работала машинистом компрессора... и даже четвёртого разряда:)).

Так вот, эта Римма не ругалась матом - она так разговаривала! Смачно, эмоционально, с богатой лексикой... Я как раз на своём журфаке изучала раздел "Лексика и фразеология" - очень резонировало!:))

Есть небольшая часть людей, владеющих чистым, богатым, литературным языком,

Светлан, мне кажется, люди старшего поколения разговаривали именно на том самом правильном богатом русском языке. Простые обычные люди - аптекари, продавцы, не беру даже интеллигенцию. По крайней мере, в городах, не знаю, как было дело в деревнях. Сужу по Владикавказу, где прошло мое детство. Помню соседей, маминых подруг. Мои тети, бабушки - высшего образования ни у кого не было, но в те времена (беру довоенное и послевоенное поколение и дальше, до середины 90-ых) люди в основном хорошо учились и, ГЛАВНОЕ, много читали.

И это. нмв,  основа правильной устной и письменной речи. Не факт диплома о ВО, а багаж сотен хороших книг. 

Нынешнее поколение и все последующие, увы, потеряны в этом плане - буду рада, если я ошибаюсь. Хорошо, если процентов 10-15 будет сравнительно грамотно изъясняться. Я каждый день в разных группах на фб вижу все эти "жудко, филосовский, координально, новящево". Как говорится, обнять и плакать

Знаете, я встречаю русскоязычных людей из Средней Азии, которым 50+ и вот там речь настолько правильная и приятная на слух именно оборотами итп, что просто диву даешься. Я хожу на массаж к женщине из Казахстана, ей около 60. Слушаю ее, как тетю Валю из "В гостях у сказки" ))))

А на Северном Кипре был мужчина-таджик на автомойке, разговорились с ним по-русски. Он во времена СССР был инженером и преподавал в университете, но дикая нищета пригнала его сначала в Турцию на заработки, а потом на Северный Кипр. Моет машины. Речь, произношение, дикция... Так ужасно обидно за него... 

Эту реплику поддерживают: Борис Цейтлин, Светлана Горченко

«Люди старшего поколения» -

это да...

Приоритеты поменялись.

Ну так они с каждым поколением меняются:))

Цунами революции смелО дореволюционную культуру, страна производила впечатление одичавшей. Достаточно долго. Но высшее образование было в тренде, его нельзя было получить, не став худо-бедно читающим человеком, - и какой-то слой культуры нарос постепенно:))

Его смелО следующим цунами:((

А на смену ему идёт поколение, которому нет необходимости десятилетиями корпеть над печатным словом 'за партой"...

Но к возрасту 50+ оно научится писать и говорить красиво. Или хотя бы худо-бедно прилично. Куда ему деваться!:))

Но к возрасту 50+ оно научится писать и говорить красиво.

Позволю себе с вами не согласиться. Мне кажется, если нет базы, заложенной в детстве и юности, впоследствии ничего ниоткуда не появится уже

Два системных заблуждения, Анжелика!:))

Первое. Люди стали жить дольше и с гораздо лучшим качеством, поэтому возраст активного освоения чего бы то ни было нового сильно продлился. А красиво говорить и писать - приятно, этого захочется, соответственно, таких людей станет больше.

Пример - освоение возрастными людьми гаджетов, виртуала.

И второе. Не нового времени характеристика, а человечества как такового. Поколения входят в жизнь с одними представлениями (заложенными в детстве), а живут впоследствии с другими, сильно отличающимися  от заложенных в детстве. За что ни возьмись: отношение к религии, к браку, внебрачному сексу ... много к чему.

Единственное препятствие - если красноречие, владение словом начнёт терять значимость (как сейчас теряют значимость  дипломные "корочки"). Но это вряд ли.

Хотя представления о приемлемом уровне ораторского/писательского мастерства могут сильно не совпадать с нашими.

Я говорю именно о речи (устной и письменной), а не обо всем на свете :) Вы знаете, мне трудно мыслить теоретически, я не понимаю абстракций и поэтому, наверное, наука  - не мое. Поэтому возьму для примера заводского рабочего, "парня с рабочих окраин", выросшего в среде работяг, живущего от зарплаты до зарплаты и из развлечений у него - домино во дворе с мужиками под пиво.  "Ну ты, эта, Петрович, не гони"

Конечно, он может научиться пользоваться смартфоном (там задействованы вообще другие отделы мозга), но он НИКОГДА не сможет изменить свой речевой паттерн, писать без ошибок (грамотность достигается не за счет зубрения правил, а благодаря чтению - то есть многократному зрительному запоминанию написания слова) и выражать свои мысли хотя бы на уровне восьмиклассника, который хорошо учится. 

А в чем мои "системные ошибки"? 

О системных ошибках

1. Парень с рабочей окраины - персонаж прошлого. Его поколение жило недолго, училось один раз на всю жизнь и с чем в неё вошло, с тем и доживало.

Новые поколения, чем дальше, тем больше, будут, в частности, в буквы и слова вглядываться более пристально. И даже когда им лениво и они норовят посылать голосовые сообщения - это все равно в той или иной степени словесный контакт. 

Если человек хочет, чтобы его понимали правильно, он в эту сторону будет совершенствоваться. Например, писать резюме, проходить собеседования. Да много чего:))

И - главное - у него будет гораздо больше времени на совершенствование разных навыков, в том числе навыков владения устной и письменной речью. И больше возможностей получить компетентную помощь. Просто потому, что он дольше будет жить и сохранять форму, позволяющую обучаться.

2. Язык поколения, устный и письменный, формируется не столько "детством", сколько последующими обстоятельствами. Меняются обстоятельства - меняется язык. Всегда:))

Парень с рабочей окраины - персонаж прошлого.

И снова позволю себе не согласиться :) Я сужу по Кипру, тут есть этот класс, тот самый "рабочий". Их как минимум 20-25%. В основном это деревенские жители. Это фермеры, строители, обслуживающий персонал отелей и ресторанов итп. У них есть смартфоны, и кухни оборудованы "умными" девайсами, и они даже умеют тыкать в них кнопочки и включать программы. Но это не делает их сколько-нибудь интересными собеседниками. Я могу судить как по 50-летним, так и по 20-летним. 

При визите в присутственные места им составляет большого труда объяснить, что они хотят. Почти все существительные они заменяют местоимениями "то" и "это", а большинство глаголов у них заменяется глаголом "делать" + существительное (вместо "мыть полы" - буквально "делать пол"

И если старшие хотя бы смотрели старые греческие фильмы, где еще был хороший правильный язык и учили katharevoussa (литературный греческий язык), то молодежь безумно примитивна и в соцсетях пишет не по-гречески (там сложная грамматика), а на языке, называемом Greeklish ))) Это греческий, написанный латиницей, где можно не заморачиваться орфографией, правилами написания дифтонгов итп.

Я не думаю, что через 30 лет эти люди начнут читать Аристофана и Платона... 

 "И - главное - у него будет гораздо больше времени на совершенствование разных навыков, в том числе навыков владения устной и письменной речью. И больше возможностей получить компетентную помощь. Просто потому, что он дольше будет жить и сохранять форму, позволяющую обучаться"

Не у всех людей есть желание и мотивация совершенствоваться )) Многие просто хотят пить пиво с друзьями

Эту реплику поддерживают: Светлана Горченко, Елена Лейв

У Ивана Ефремова в «Часе Быка» описана планета,

аборигены которой делятся на кжи (короткоживущие) и джи (долгоживущие). Кжи пьют пиво с друзьями и рано умирают. Джи работают над собой и живут до очень преклонных годов.

В одной из лекций на ютубе показывали динамику общеплагетарной демографической пирамиды по текущим годам и с прогнозом на десятилетия вперёд. 

Доля кжи будет уменьшаться, доля джи - расти. Пирамида сильно сужается у основания и превращается из разлапистой снизу елочки в узкий кипарис с прижатыми до самой макушки боками. Ракету напоминает.:))

Или это опять обо всем на свете?:)) 

Но не умеющие говорить и писать окажутся кжи. И не смогут делать погоду в будущем. Не столь уж отдаленном.

Кжи пьют пиво с друзьями и рано умирают

Если ничего не путаю, в "Часе Быка" "кжи" умирают не потому, что пьют пиво, а потому, что их убивают.

Собственно желание "пить пиво с друзьями" не ведет к смерти.

Анна, я несколько лет назад была на антинаркотической конференции

в Екатеринбурге.

Один из организаторов, которому на тот момент было 40+, сказал, что вырос на одной из окраин города и что возвращаясь туда, он своих сверстников там не видит - кто-то умер от болезней, кто-то от передоза, кого-то убили, кто-то в тюрьме.

Если в жизни только пиво с друзьями - долго не проживешь, я об этом:))

Если в жизни только пиво с друзьями - долго не проживешь, я об этом:))

Ну почему же, вполне можно прожить, если есть пассивный доход - например, рента. Или можно быть таксистом или охранником и в свободное время смотреть тв, возиться в гараже и пить то самое пиво. 

Просто по факту пития пива никто еще не умер, как мы видим на примере Англии, Германии, Бельгии, Чехии и многих других стран, где пиво пьют иногда вообще вместо воды  ))

Кстати, пиво спасло часть населения Европы от чумы, потому что вода была кипяченая - а основной причиной чумы была питьевая вода, в которую попадали нечистоты.

"Губит людей не пиво" )))))))))))))))))))))

Эту реплику поддерживают: Светлана Горченко

«Пиво без водки - деньги на ветер»:)))

В Германии, Чехии, Англии была культура потребления пива/эля; сейчас постепенно ее вытесняет культура ЗОЖ. Не так чтобы совсем и сразу, но в старших возрастных группах - уже. А раньше до возраста бросания пива мало кто доживал:))

сейчас постепенно ее вытесняет культура ЗОЖ

В лучшем случае - дополняет. Именно в старших возрастных группах. Культура потребления пива никуда не делась и не денется. См. Октоберфест например, или статистику потребления пива в Чехии, Германии и родственной ей Австрии per capita ))) 

/ пиво спасло часть населения Европы от чумы/

«Сим возвещается, что завтра с раннего утра всем жителям запрещается гадить в ручей, понеже наш достославный магистрат повелел послезавтра варить пиво» (надпись на старинной гравюре)

O, tempora ))))) 

В очередной раз подумала, как нам повезло родиться сейчас. Вчера читала про средневековые нравы парижан и проблемы с гигиеной и безопасностью в городе, про церковные тюрьмы и крошечные камерки под названием réclusoir для ведьм. Просто невероятно, как это все шло параллельно с художниками, писателями, мыслителями, композиторами...

У Дудя в его фильме про СПИД есть ВИЧ-инфицированный парень из какого-то сибирского города, который как раз с самого "дна" и по всем теориям вероятности его уже не должно быть в живых.

Невероятная история. Снимаю шляпу перед ним и его женой

Эту реплику поддерживают: Светлана Горченко

Лет двадцать пять назад, может, чуть меньше,

видела антинаркотический документальный фильм. 

Там потрясающий главный герой, бывший нарик. Завязал, женился, малыша родил, помогал другим наркоманам спастись. Фантастическая судьба, невероятный человек!

А в последних кадрах: сорвался, передоз, смерть. 

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц

Из нашего 10 класса выпуска 1978 года остались в живых из мальчиков 5-6 человек. На войне никого не убило.

Девочки, из тех, которых знаем, все живы.

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц

Из моего класса (выпуск 1993) семерых мальчиков уже нет. Наркотики, СПИД, пьяная драка, двое погибли в ДТП, двое - в Чечне... 

у нас один одноклассник другому голову отрезал. Сейчас уже вышел, живет вроде бы в деревне.

попытался буквально в пятницу почитать Ефремова - не вышло. Не читается.

Эту реплику поддерживают: Анна Квиринг, Анжелика Азадянц

"не зашло"))

Попробуйте "Лезвие бритвы", должно "зайти".

Или ту же "Таис Афинскую" - у нас тоже многие девочки ею увлекались))

Анна, тут такое дело. Как только у нас наступила "гласность", у меня сформировалось отвращение к любому тексту с явной идеологической подоплекой. Так, я не смог прочитать "Тихий Дон".

Периодически натыкаюсь на книги малоизвестных советских авторов, Литинститут учил очень неплохо владеть словом, и даже писатели второго ряда были бы вполне читабельны, если бы не... Как только встречаю "классовую борьбу" "роль партии-комсомола", так и читать заканчиваю.

Вот я начал читать "Час Быка", как наткнулся на коммунизм, так и всё...

Может, "Таис" почитать...

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц

"Таис" абсолютно внеклассовая и без какой-либо идеологоической подоплеки :) Древняя Греция, эпоха Александа Македонского, жизнь известной гетеры 

К сожалению, у Ефремова я читала только "Таис Афинскую"  )) 

Мы начинали с «Туманности Андромеды,;

"Лезвия бритвы"... "Таис" - это уже студенчество:))

А мне попала в руки лет в 12. Я не всё тогда поняла (как и у Мопассана) :)) Таис оставила неизгладимое впечатление.

Я была на острове Крит несколько лет назад, и сидя на берегу моря под звездами, подумала: ведь они тоже могли тут сидеть... Эта мысль просто потрясла. 

Эту реплику поддерживают: Анна Квиринг

/В одной из лекций на ютубе показывали динамику общеплагетарной демографической пирамиды по текущим годам и с прогнозом на десятилетия вперёд. 

Доля кжи будет уменьшаться, доля джи - расти. /

"Экстраполяция не имеет научного обоснования" (где-то читал, но найти не могу).

/Я не думаю, что через 30 лет эти люди начнут читать Аристофана и Платона../

если вообще начнут читать

/И если старшие хотя бы смотрели старые греческие фильмы, где еще был хороший правильный язык и учили katharevoussa (литературный греческий язык), то молодежь безумно примитивна и в соцсетях пишет не по-гречески (там сложная грамматика), а на языке, называемом Greeklish ))/

вот ниже Светлана приводит статистику "по миру в целом", где доля гжи увеличивается - это цивилизуются те, кто был диким. В среде же цивилизованных идут обратные процессы. Может, когда-то те и другие и встретятся.

/Есть другие - чувствительные к шероховатостям, если можно так выразиться. Им языковые корявости - как фальшивая нота человеку с музыкальным слухом, как гвоздем по стеклу:))/

ага, мальчукОвые и девочкОвые, напримервые

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц

«и вообще собиралась заниматься сравнительной лингвистикой»

Поступить в заочную аспирантуру... Раньше можно было соискателем, недавно отменили:((   Стажировки ещё бывают... Семинары многомесячные...

Сформулировать тему, найти руководителя, подать заявку на грант...

Поступить в заочную аспирантуру...

Лень моя раньше меня родилась )) Нет уже того запала. Если бы тогда все эти нынешние возможности, думаю, я бы пошла по этому пути. А сейчас уже лень и поздно начинать с нуля... 

«Поздно начинать с нуля»

Есть такой проект Владимира Яковлева "Возраст счастья" - как раз про то, что с нуля начинать никогда не поздно.

ВЯ собирает людей, которые в возрасте 50+ начали с нуля и много в том преуспели. До пандемии они собирались дважды в год: осенью в Будве, весной в Тбилиси.

Да про них только почитаешь - и то хочется горы свернуть. А влиться в их ряды...:))

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц

Перехвальская Елена Всеволодовна?

Докторская диссертация «Сибирский пиджин (дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура».?

Крутейшая биография?

Я про неё слышала от филологов, с которыми в одни годы училась. Она же в 1976-м заканчивала? Испанское отделение?

Лена чудесная. Мы с ней в юности ходили в одно ЛИТО при детгизе.:))

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц, Светлана Горченко

Из докторской диссертации Е.В. Перехвальской (Введение):

"Креолистика, то есть изучение пиджинов и креольских языков, за последние сорок лет превратилась в самостоятельную область языкознания. (...)

Креолисты работают в нескольких направлениях: помимо систематического описания структуры таких идиомов, проводятся подробнейшие исследования их внешней истории с целью проследить этапы их формирования, учесть все возможные языковые влияния.

Проводятся исследования, которые призваны определить вклад каждого из языковых компонентов при формировании конкретного контактного языка.

Большое внимание уделяется также общим вопросам: изучаются условия формирования языков данного типа, причины их возникновения, характер их отношений к языку-лексификатору.

Можно констатировать, что исследование пиджинов и креольских языков важно не только само по себе; этот материал имеет чрезвычайный интерес для общего языкознания в целом.

Это определяется следующими факторами. Изучение языков, явившихся результатом интенсивного языкового контактирования, помогает раскрыть природу языковых контактов, являющихся одной из важнейших причин языковых изменений.

Кроме того, возникновение пиджинов, формирование на их основе креольских языков можно рассматривать как «возникновение нового языка».

Супер!:))

А вы говорите - пиджин!:))

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц

Жанетта, Люксембург

Добрый вечер, Анжелика. Хочу поделиться сложившейся ситуацией своей дочери-билингва . Мы с мужем говорим в дочерью каждый на своём языке, я на русском, муж на люксембургском, а между собой на английском :)). Но это ещё не все .

Дочь ходит в местную школу ( ей 5,5 лет), там все на люксембургском, а со следующего года и до 12 лет, все обучение будет вестись на немецком.

Дочь ходила в детский сад до 4 лет, это был французский детский сад и дочь говорила хорошо на французском . В 4 года началась подготовительная школа, я переживала, как она справится с практически новым языком, но через месяц она говорила наравне со всеми. К сожалению, люксембургский вытеснил французский , может он в пассиве, надеюсь на это, т к в 12 лет все предметы в лицее переходят на французский.

Итого: русский ( я общаюсь с ней по вечерам , может по часу говорим), люксембургский ( папа, школа, друзья, остальной социум, но в поездках этот язык она не использует, ищем русскоязычных детей или на крайний случай, франкофонов), английский ( немного понимает и пытается что-то говорить ), через год немецкий , и в обозримом будущем возобновим французский. Это довольно обычный набор в Люксембурге )))).

Хотелось бы ещё хотя бы на уровне понимания привить язык происхождения отца ( итальянский) и мамы ( армянский), правда мы и сами ими почти не владеем . Думаете перебор?

"родители-иностранцы лишают своих детей родного языка."

Уф, ещё ранним утром хотел написать пару проникновенных слов по поводу этого прекрасного поста, Анжелика. Но глюки на Firefox,  пришлось уйти (кстати, на всякий случай по давнему совету ДР) на Googl Chrome. И тут уж окно "комментарии" открылось. 

По существу. Всё верно. Замечательные советы. В заголовке у меня  да, это ужасно, что "родители-иностранцы лишают своих детей родного языка." Но не всегда. Ваша Жаннета из Люксембурга хорошо подметила  про армянский, что сами почти не владеем. А ведь в Лондоне в прежние годы я часто слышал в метро такой родной русский "родителев-иностранцев", что думал не только о своей дочери, родившейся в Англии (она после моего развода с её мамой почти потеряла язык и только сейчас возвращаем его на сессиях по Скайпу), а и об ихних детях. И слава Богу, если они не говорят в семье на русском:). Детям надо давать действительно хороший русский язык,  или...  никакой. Пускай уж приобретают блестящий, безукоризненный  иностранный.

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц

Эдуард, спасибо  Вам за этот прорыв per aspera ad astra, очень ценю! Мне удалось Вам ответить раза так с седьмого :))) 

 

/Детям надо давать действительно хороший русский язык,  или...  никакой./

Давайте вообразим такую ситуацию. Например, Ваша Сандра выйдет замуж за бразильца, итальянца или жителя островов Фиджи. И Ваш внук будет говорить только на языке папы, которым Вы, к примеру, не владеете. Не предпочли бы Вы хоть как-то общаться с ребенком хотя бы на очень усеченном русском или английском? Или будет в ходу язык жестов, как у детей одной героини моей статьи с их русской бабушкой? :) 

 

Армянским я не владею вообще, к сожалению. Я россиянка в третьем поколении. Родители почти не говорили, а бабушки-дедушки жили в другом городе (хотя и они не говорили особо, даже они уже родились в России).

Я помню наш с Вами первый диалог и видео Вашего сына, живущего в Нью-Йорке, мы тогда тоже обсуждали эти темы: корни, история, языки... 

Эту реплику поддерживают: Светлана Горченко

"будет в ходу язык жестов,"

Ха-ха-ха, и жесты идут в ход, когда говорили  раньше и говорим теперь о сложных вещах с дочерью на англо- русском:). Она смеётся и не верит ( просто забыла), что в шесть-семь лет просила меня при подругах не говорить с ней на...моём ужасном английском:). Она сразу пошла  в прекрасную школу... Я же был "воскресный папа"...Но, знаете, если из детства она тащит какие-то слова ( а русский язык у неё  детский - она с младенчества говорила прекрасно:), а потом стоп,  то, ну никак не могу представить себе такой диалог, который услышал на Кингс-Кросс: там на вокзале, куда приходят поезда из Парижа,поставили  перед выходом  пианино - подходи и играй -, да, так вот, там  услышал маму с двумя детьми:

- Чё моргалки вытаращил? Фоткай быстрей и пошли. Погоди, я с Танькой встану...

- Хошь тебя тоже сфоткаю? 

- Ну 

Я вот о чём. Лучше жестами, хотя, боюсь, в ход пойдут тааакие жесты...

Ладно, я всё картинками:). У вас тут  хороший разговор... Не буду мешать...

А печалиться ли мне, что дочь никогда не прочитает мой  "Роман Графомана" ? Да нет, конечно. Вон , Толстой в дневниках оставил запись, полную горечи, что дети его не читают... Потому перевожу РГ на английский. Специально для Сандрика... Жду от переводчика девятую главу. Сейчас, кстати, напишу и спрошу, когда будет. Он с натуральным английским 25 лет живёт в Москве. Чего замолк - не знаю. По Москве ковид гуляет и косит людей. Мой  друг Марк Ракита, сверстник, не избежал...Неделю назад забрали в больницу. Надеюсь, выберется...

Эту реплику поддерживают: Анжелика Азадянц, Светлана Горченко

Каринэ, Англия

Здравствуйте, Анжелика

Мея зовут Каринэ, двое моих детей англо/русские билингвы, дочь и сын, разница в возрасте два года, живём в Англии. Поделюсь своими наблюдениями.В незапамятные времена, навещая родственников в Армении, я была поражена, что совсем маленькие дети, только начавшие говорить, безошибочно определяют на каком языке с кем разговаривать.

Самый забавный случай - когда мой двухлетний племянник (мама русская), никогда не слышавший своего дядьку говорящим на русском, присутствовал на встрече с его русскоязычными друзьями. Ребёнок сначала впал в ступор, потом замахал руками, буквально заткнул дядьке рот и начал «переводить» с армянского на русский.

Всегда с удивлением читаю о неких задержках в развитии таких детей. Со своими я играла «как это по-русски», «как это по-английски» лет с двух. Простой факт, что дети осознавали, что любой предмет или действие можно обозначить двумя словами, завораживал.

Стоит отметить, что когда дети только начинали произносить отдельные слова, то они выбирали сначала слова на том языке, которые проще произнести. Например, оба сначала стали говорить «дай», а не «give”, “car”, а не машина.

В шесть лет у дочки случился крен в английский, знакомая многим ситуация, она стала отвечать мне только на английском. Пришлось проводить разъяснительные беседы, в конечном итоге регулярное общение с дедушкой и бабушкой вживую и по скайпу очень помогло.

Было много забавных моментов в России, когда дети, болтая между собой, перескакивали с русского на английский к изумлению случайно оказавших поблизости. С англичанами, впрочем, это тоже случалось.

Как-то на встрече с учителями (аналог родительского собрания) новенький учитель английского, ещё не вполне знакомый с подноготной происхождения некоторых учеников, долго рассказывал мне как он доволен успехами моего сына, безупречным правописанием и обширной лексикой. Я,зардевшись, открыла рот и было принялась рассказывать как мой сын любит читать, но осеклась на полуслове, глядя на выпученные глаза учителя (Штирлица выдал славянский прононс). Он смог только пролепетать «Так Артур не англичанин...». Было видно, что он совершенно не мог уложить в голове, что по-английски мой сын говорил только в школе.

Я говорю с детьми только по-русски, дети также автоматически переходят на русский, говоря со мной. Я перевезла (в буквальном смысле, на машине) обширную библиотеку русских книг и постоянно включала аудиокниги в поездках.

В дополнение к персональным усилиям дети ходили (а сын ходит до сих пор) в субботнюю русскую школу в Кембридже. К чести наших русскоговорящих, практически в любом боле-менее крупном городе Англии мамки организуют такие школы, что сильно помогает адаптации и вновьприбывших взрослых. Дети также сдали квалификационные экзамены GCSE, а дочь уже A level. Обычно билингвы сдают такие экзамены на высший балл, который учитывается при поступлении в универ наравне с любыми другими предметами и, конечно, является большим подспорьем в нелегкой борьбе за место.

Конечно, отсутствие широкой языковой практики сказывается, и дети делают смешные ошибки в падежах, предлогах и ударениях, как иностранцы. Другая распространённая проблема – буквальный перевод с английского на русский, типа «мы будем ехать в Лондон».

Самый большой плюс, после свободного владения двумя языками, у билингвов (по-крайней мере моих) - это способность к языкам, особенно в части произношения. Остановлюсь на этом чуть подробнее.

Согласно научным исследованиям, наша способность к имитации звуков значительно снижается с возрастом. По моим личным наблюдениям, водораздел приходится на 12–14 лет. После этого, даже при безупречном владении языка, акцент будет очевиден, по-крайней мере для носителей. Артикуляция вообще штука удивительная. Моя доктор-косметолог, преданная клиентура которой рассеяна от Австралии до Канады, легко определяет основной язык по характеру морщин. Французский приводит к «кисетным» морщинам вокруг губ, тяжи на шее - результат английского th...

А когда мы говорим по-русски, то держим язык во рту в нижнем положении. Если переместить язык выше и продолжать говорить по-русски, у вас получится почти настоящий английский акцент.Так вот билингвы проводят все эти манипуляции с положением языка совершенно автоматически, не задумываясь, в отличии, скажем меня, каждый раз прилагающей недюжинные усилия мозгом для произнесения пресловутого th.

Другой интересный момент связан с тем, что оба родных языка сидят в том же самом полушарии мозга, в отличии от выученного иностранного. Это приводит к забавной проблеме - трудностям перевода. Поскольку билингвы просто не знают, как правильно переводить те или иные языковые конструкции, они ж просто тумблер в голове переключают.

Я не могу сказать, что билингвальность приводит к интересу к языкам, опять-таки на примере своих детей могу сказать, что они вполне равнодушно относятся к своим вынужденным (зачеркнуто) выдающимся успехам во французском, испанском и даже китайском.Но к моей радости, оба мои уже по факту не ребёнка уверены в том, что их будущие дети будут говорить по-русски. Почётная ответственность за это уже сейчас возложена на меня :-)

С уважением,

Каринэ Алекзандер-Татосьян

Эту реплику поддерживают: Лариса Бабкина

Если переместить язык выше и продолжать говорить по-русски, у вас получится почти настоящий английский акцент.

Я попыталась прочитать вслух эти слова, держа язык в верхнем положении ))) Дети и кошка очень испугались ))) Но акцент и правда получился интересный - как у воспитанника английской коррекционной школы )) 

Каринэ, еще раз огромное вам спасибо за такой потрясающе интересный рассказ. Взаимосвязь произношения и признаков старения просто потрясла.

Думаю, экспрессия латиносов в свете этой теории - настоящий фэйсбилдинг ))) И если перейти на испанский, будет эффект Джей Ло, Шакиры и Пенелопы Круз )) 

Ольга, Франция

Здравствуйте, Анжелика,

Спасибо за интересную статью и, конечно, за конкретные истории. Всегда интересно узнать как у других получается (или нет).

Расскажу мой опыт. Живем во Франции, сын родился здесь. Папа колумбиец. Мой сын в почти 9 лет свободно говорит на трёх языках: русский, испанский и французский. В нашем доме ситуация «один родитель - один язык». Но все это было естественно и без усилий.

Мой сын также посещает русскую школу по субботам, всякие прописи бы я самостоятельно не потянула бы. Пишет и читает по-русски без проблем. Но самое интересное, что с мужем мы говорим по-английски, хотя оба свободно владеем французским.

К сыну никто по-английски не обращается, но мы обнаружили, что он понимает очень много по-английски с неплохим словарным запасом. По сравнением с другими с смешанными парами во Франции, нам удалось сохранить баланс именно из-за факта что дома нет доминирования одного языка.

Во французско-русских парах, конечно, дома французский вытесняет все остальное. Также очень интересно было узнать, что некоторые растят «русских» заграницей. Думаю, главное - это рассказать о своей культуре, а самоидентификация - это уже дело ребёнка. Мой сын говорит, что он француз, русский и колумбиец.

С уважением,

Ольга

Эту реплику поддерживают: Светлана Горченко

Диана, Оман

Способности к билингвизму заложены в самом ребёнке. У некоторых получается прекрасно, у других с трудом. Причем у одних и тех же родителях. Мои дети родились в Греции, я с ними говорила на русском, муж на немецком. Мы с ним между собой всегда на английском.

У меня очень хороший греческий, у супруга только базовый. Но так как первый, основной язык у меня русский, я решила говорить с детьми на русском. Так как при рождении первого ребенка работала по сменам, первая няня была немка, опеа. Следующие русскоговорящие. Когда рождается вторая, старшая 4х летняя идёт в греческий садик, а я ухожу с работы и остаюсь дома с малышкой. Через 2 недели садика старшая, прекрасно говорящая на русском и немецком, выступала на греческом на крестинах младшей сестры.

Английский у детей идёт фоном, как пассивный, знают, что мама говорит по греческий а папа не очень. Старшая идёт в первый класс греческой школы, младшая в садик.

Переезд в Индию, старшая переходит в Индии в немецкую школу, так же продолжает первый класс. Говорит свободно по-немецки, но имя свое еще пишет по-гречески, чем вводит в ступор учительницу. Между собой дети говорят по-гречески, со мной на русском. С папой на немецком. Начинают осваивать английский.

Через 2 года переезжаем в Оман, школы теперь только английские, старшая опять переучивается, а малышка уже учится читать и писать сразу на английском. В прошлом году старшая закончила школу, прекрасно говорит на 5 языках, включая испанский. Читает и пишет на всех, переводит свободно. Поступила на международные отношения и собирается учить мандарин. Но - с математикой всегда была проблема, очень тяжело давалась, причём с первого класса.

Младшая так же говорит на всех языках, но на всех с ошибками, кроме английского конечно, который как родной. По математике все отлично, лучшая в классе.

Я считаю что просто у одних детей есть склонность к языкам, а других к точным наукам. Билингвизм не тормозит их развитие, а наоборот помогает.

Дополнение от Дианы

 И еще основной момент - что бы мы не делали основной язык для детей будет язык школы. В какую школу ходят, на том языке говорят между собой. На каком говорят дети между собой - это их основной язык. Да, они всегда обращаются ко мне на русском, но тут же переходят на английский между собой. И мы ничего не сможем делать.

Я помню как мой папа с гордостью смотрел на детей играющих между собой на греческом во дворе в Сочи и какой шок у него был когда на следующий год они гуляли с ним по городу и пели песни на немецком.

И в тот же год младшая всем сказала что у них дома в Индии обезьянки ходят по балконами...

Марина, Норвегия

У меня 3 детей, семья не смешанная - то есть ситуация, когда в семье один язык, а в социуме другой.

Сын, ему сейчас 19, пользуется 3 языками - русский, норвежский, английский. Приехал когда ему было 9 лет, через пару лет не было никакого акцента. Люто завидую :)))  Спрашивала его как-то, какой язык он предпочитает, говорит, что все равно, он одинаково свободно ими владеет. По поводу "уменьшения" способностей в других науках не могу согласиться, по математике высший балл.

Дочке было 3 по приезду, сейчас 13. Так же 3 языка, русский послабее, чем у ровесников на родине, как я думаю. Причина, что мы дома используем только "бытовой" язык. Рада, что сейчас она начала много читать, Стивен Кинг зашёл, надеюсь, что пробелы в словарном запасе таким образом пополнятся.

Младшенький, 6 лет, родился здесь. Русский и норвежский идут параллельно, пока особых проблем не вижу. Математика и шахматы наше всё, это для скептиков.

Специально детей никак не развиваем, поощряем чтение, просмотр фильмов /мультфильмов на русском. Запрещаю дома говорить на норвежском или использовать слова не русские. Они должны сказать это слово по-русски. Тут я монстр, да. Мозг он такой, все норовит подсунуть часто используемое.

На грамматике не зацикливаюсь, главное, чтобы умели читать, писать, говорить. Захотят сами попозже, с удовольствием помогу, да и надежда на зрительно память, если будут достаточно читать, тоже остаётся.

Эту реплику поддерживают: Лариса Бабкина, Светлана Горченко