Все записи
14:02  /  8.03.20

1259просмотров

Желаю вам здоровую ж…

+T -
Поделиться:

Утром прочитал новость про трудности перевода, которые якобы возникли у редакторов одного из турецких телеканалов. Им, в свою очередь, на проблемы указал российский МИД. На Смоленской площади уверяют, что министр Сергей Лавров на встрече с главой Турции Реджепом Тайипом Эрдоганом сказал: «I love your tie» («Я люблю ваш галстук»). А мол канал услышал как «Я люблю вас, Тайип».

Подобные казусы с омофонами и омонимами встречаются не только в процессе устного перевода даже на таком высоком уровне, как это имело место в данном лингвистическом инциденте с Лавровым и Эрдоганом. В повседневной жизни мы тоже нередко понимаем неправильно или совсем наоборот взятые вне контекста выражения и отдельные слова, серьезно искажающие общий смысл.

Пример из венгерского языка: при вроде бы совсем незначительной ошибке фонетического характера (пожелание доброго здоровья, звучащее как «кэдвеш эгейсШЕЙГедет киванок») смысл меняется самым скабрезным образом – при озвучивании того же пожелания как кэдвеш эгейсШЕГедет киванок возникает неприятная ситуация: получается пожелание здоровой задницы.

Здесь всё зависит от квалификации переводчика, не только от его знания лексики общего характера, но и «свободного плавания» в бытовой и даже матерной тематике.

Хотя…