Все записи
12:02  /  21.03.20

396просмотров

Всё как у людей. Трамп перевел G7 в онлайн: переговоры – по скайпу, деловые завтраки – по видео

+T -
Поделиться:

Под предлогом защиты от нашествия коронавируса г-н Трамп объявил о переносе сходки G7 с июня на апрель-май и об отмене очной встречи, которая должна была состояться в его владениях. Это же здорово: экономят все, не только Штаты, но и остальные участники. Трапезы – по видео,  кататься туда-сюда – на фиг не нужно, да и переводчикам-синхронистам некое облегчение – в паузах хоть покурить  или там кофейку принять.

Кстати о синхронистах. Далеко не все представляют себе, что это за работа. Когда мы на четвертом и пятом курсах пытались осваивать синхронный перевод под руководством гениального Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, то испытывали настоящий стресс с низвержением килограммов пота. Потом мне довелось – уже будучи опытным последовательным переводчиком – участвовать в одном из заседаний Военного совета государств-участников Варшавского договора.

За десять минут страшного напряжения не только мозгов, но и всех остальных частей тела похудел, наверное, килограмма на полтора. Выручил меня блестящий переводчик Жигмонд Тёмёшвари, который принял на себя всю ответственность. За остававшееся до конца заседания время я только регулярно поил его сначала бразильским кофе, а в самом конце поднес спасителю бутылочку  немецкого пива.

Сидеть на синхроне могут только переводчики, обладающие помимо идеального знания иностранного и родного языков крепкими нервами, физической выносливостью,  четкой реакцией и находчивостью. Стоит ли говорить еще и о правильной дикции, культуре речи, знании и умелом использовании риторики? 

Успешные в этой сфере переводчики ценятся очень высоко, и их труд достаточно хорошо оплачивается.  В нашем бюро переводов есть несколько таких специалистов, которые достойны зваться высококлассными профессионалами, хотя в последнее время они не очень-то и востребованы. Сказывается санкционная политика. Что-то не очень хотят они с нами беседовать…