[Продолжение. Начало Ссылка ]

Будучи издателем двуязычного журнала «Отражение» (Чикаго), я также пробовал себя и в переводах на английский. Несколько моих переводов Николая Гумилева вошли в обязательную программу курса по поэтам «Серебряного века» магистерского отделения факультета славистики Корнельского университета. Перевел я также на английский язык и несколько поэтических текстов известного актера и режиссера БДТ Владимира Рецептера:

[poem]Н. Гумилев//(из книги "Жемчуга")//БЕАТРИЧЕ//Пощади же, довольно ли жалящей боли.//Темной пытки отчаяния, пытки стыда!//Я оставил соблазн роковых своеволий,//Усмиренный, покорный, я твой навсегда.////

Слишком долго мы были затеряны в безднах,//Волны-звери, подняв свой мерцающий горб,//Нас крутили и били в объятьях железных//и бросали на скалы, где пряталась скорбь.////

Но теперь, словно белые кони от битвы,//улетают клочки грозовых облаков.//Если хочешь, мы выйдем для общей молитвы//На хрустящий песок золотых островов.////

N. Gumilev//(from the book "Pearls")//BEATRICE//Spare me from the pain like a stinging in anguish -//I can't bear the torture from desperate shame;//I forgot the temptation to win and to vanquish//Being forever submissive - your loyal domain.////

We've been missing for ages in deepest abysses//Where tides raising back their glimmering humps,//Turned around and beat us with iron-like kisses,//Threw on rocks in the sorrowful, rumbling bumps.////

Scraps of thundering clouds by wind in despair//Fly away like white horses from menacing fight.//If you wish, we'll come out for innocent prayer//On the crackling sand, so warm, so light.//           Чикаго, декабрь 1993 г.//////

Зачарованный викинг, я шел по земле,//Я в душе согласил жизнь потоков и скал,//Я скрывался во мгле на своем корабле,//Ничего не просил, ничего не искал//

В ярком солнечном свете - надменный павлин,//В час ненастья - внезапно свирепый орел,//Я в тревоге ночной встретил остров Ундин,//Я летучее счастье, блуждая, нашел.////

Да, я знал, оно жило и пело давно.//В дикой буре его сохранилась печать.//И смеялось оно, опускаясь на дно,//Подымаясь к лазури, смеялось опять.////

Изумрудным покрыло морские пути,//Зажигало лиловым морскую волну.//Я не смел подойти и не мог отойти,//И не в силах был словом порвать тишину.////

Like a spellbound Viking I walked by the Earth.//In my soul I conquered the rocks and the streams.//Through the shadows my ship lost its straightforward course,//I have no demands and desires, and dreams.////

I am an arrogant peacock in pierce sunlight//I am a furious eagle in wild hurricane,//I discovered Undine in alarm of the night//And a flying fortune by rambling in vain.////

Yes, I knew it existed and sang for a while//With a glory preserved by a tormented flesh//And it fell to the bottom with innocent smile//And it raised to the sky-blue with laughter afresh. ////

Emeralds cover Earth, its abysses and cliffs,//Tides are lightning in violet fiery sword//I don't dare to come, I don't dare to leave,//I am not able to break off the silence with word.//           Чикаго, декабрь 1993 г.//[/poem]

[poem]Владимир Рецептер//Когда подробности остынут//и перестанут обжигать,//я нагружу стихам на спины//дорогостоющую кладь;////

Путем изменчивым и странным//как бы превозмогая лень,//они верблюжьим караваном//уйдут искать вчерашний день...////

When details are cooled by the mind//and won't burn any more//I shall burden my poem's hind//with a precious core.//

By the strange and changeable way,//as if in a lazy whim,//then will go to seek yesterday--//like the camels with self-esteem.//          Чикаго, август 1992 г.////

Разбей часы и вспомни, что живой.//что время длится после остановки,//следя за стрелкой часовой,//скорбя о недоступности обновки.////

И понимай, что ты один из всех,//не лучше и не хуже, что разлука//ужасна для своих, что жизнь - порука,//а смерть - всего лишь тайна, а не грех...////

Crash the clock to recall -- you are still alive.//Time is running after the end.//You'll be grieving about the chance to revive//By watching the clock's hand.////

Should you understand -- you are not a king,//Neither better, nor worse, that the life is a bail,//That departure is awful, and under the veil//the death is a mystery, not a sin...//           Чикаго, декабрь 1993 г.//[/poem]

Но постепенно я пришел к пониманию того, что переводить надо только на свой родной язык, поскольку настоящая двуязыкость (и многоязыкость) – это чудо, которым обладают лишь единицы (Среди них Джозеф Конрад и Владимир Набоков).