Все записи
05:50  /  7.04.21

328просмотров

От Трамбо до Трампа: поэтическая "вневременность" или политическая "нетленка"?

+T -
Поделиться:

В двух предыдущих колонках я рассказал о феномене политкорректности и политического самосознания и о влиянии этого современного "культурного маккартизма" на степень общественного признания (непризнания) поэтического творчества и его видимой деградации по мере разворачивания этой "охоты на ведьм". В качестве иллюстрации вышесказанного я рассказал о стихотворении Роберта Фроста Дар Божий, прочитанного на инаугурации Джона Кеннеди 20 января 1961 года и пообещал сравнить его с поэмой Аманды Горман Вершина, которую мы покоряем, прочитанную на инаугурации Джозефа Байдена 20 января 2021 года.

Аманда Горман (Amanda Gorman) – Чернокожая поэтесса, выросшая в Лос-Анджелесе в семье без отца. Поэзия юной Аманды Горман сфокусирована на таких общественно-политических темах, как дискриминация, феминизм, межрасовые отношения, маргинализация, а также проблемах африканской диаспоры. Аманда стала первой поэтессой – лауреатом премии Молодой поэт гражданского звучания (National Youth Poet Laureate). Свой первый поэтический сборник Для тех, для кого одной еды недостаточно она выпустила в 2015 в возрасте 17 лет. После того, как Аманда прочла свою поэму на инаугурации Президента Джозефа Байдена в январе 2021 года, ее поэзия стала широко известна в мире, две ее книги стали бестселлерами, а сама она сумела получить профессиональный контракт на управление своими авторскими правами. В феврале 2021 года журнал Тайм поместил ее в список «100 следующих» в категорию «Феномены».

При всем этом поэзия Аманды демонстрирует, на мой взгляд, литературную беспомощность, отсутствие каких-либо запоминающихся образов и практическую копию с текстов журнальных общественно-политических статей либерального толка с общим набором правильных, но лишенных какого-либо глубокого художественного осмысления и пере-интерпретации действительности, что в русскоязычной поэзии имеет свой аналог в лице поэта-фронтовика (потерявшего на фронте зрение и ставшего символом советского соцреализма в поэзии) Эдуарда Асадова.

Профессиональных переводов не русский язык этого стихотворения Горман, насколько я знаю, еще нет, однако найденный мною подстрочник на русском языке (где он помещен рядом с оригиналом стихотворения) еще больше демонстрирует поэтическую убогость автора. При этом, даже «политкорректные» литературные критики не смогли выискать поэтических достоинств поэзии Горман. Вот, например, выдержка из одной такой  "критической статьи": "Поэма Аманды Горман Вершина, которую мы покоряем, состоящая из 110 строк,  не характеризуется какой-либо особой ритмической схемой или метрическим рисунком. Поэма написана в свободной манере, однако, это не означает, что она абсолютно лишена ритма и рифмы. Наоборот, поэтический рисунок этой поэмы определяется не столько рифмой, сколько содержанием и историческим контекстом. Например рифма shade (тень) и wade (преодолевать) во второй и третьей строках, а также рифма beast (чудовище) и peace (мир) в двух следующих строках. Кроме того, в поэме встречаются полурифмы, как, например trust (верить) и us (нас) в шестьдесят второй и шестьдесят четвертой строках.  

И это все, что смогли выдавить из себя «политкорректные» критики в отношении техники поэтического письма Горман. Напоминает литературную «явку с повинной». Не правда ли?

Но американская "политкорректная" критика на этом не останавливается. В критической статье, опубликованной в газете Нью-Йорк Таймс (к сожалению, доступна только подписчикам газеты), ее автор Маргарет Ренкл (Margaret Renkl), пишущая (как указывает сама газета) о "флоре, фауне, политике и культуре на американском юге" (оцените охват!), сообщает читателю, что "поэма Аманды Горман, адресованная "американцам и всему миру", вневременна  (выделено мной - АБ) так же как вневременны большинство необходимых (?) поэтических призведений. Но эта поэма более чем вневременна - после года потерь, как реальных , так и фигуральных, поэтесса предлагает бальзам, успокаивающий, хотя и ненадолго (!) наши разбитые сердца и наш разбитый век:

Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew,
That even as we hurt, we hoped,
That even as we tired, we tried.

Шар земной, подтверди, это так:
Мы из скорби растем,
Мы из боли с надеждой
Сквозь усталость идем.


Автор далее сравнивает эти строки по сили звучания со строками известного стихотворения Уистена Одена (Wyston Oden) В Музее изящных искусств (Musee des Beaux Arts), которое, как я думаю, необходимо привести здесь целиком вместе с моим переводом (приводимые в статье строки выделены мной - АБ):

Musee des Beaux Arts
About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along
;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.

В Музее изящных искусств
Природу страданий постигли они,
Как никто другой, эти старые Мастера.
Страдание постепенно овладевает человеческим существом -
Человек просто ест, открывает окно и бездумно идет
, а с ним
Старики, что так страстно, почтительно ждут
Чудесного воскресения. И всегда
Будут дети, которые этого не хотят, будет пруд,
На котором коньками узоры они мастерят.
Им не дано забыть,
Что даже мученья должны идти своим чередом,
Мы – их рабы:
Собаки, поднявшие лапу, и лошадь мучителя за неопрятным углом
Трет свою задницу о старый платан.
В «Икаре» Брейгеля, например, лениво
Несчастье уходит прочь. Пахарь неторопливый
Всплеск слышит, сдавленный крик. И без
Крика, и с ним картина мира ясна. Так же сияет солнце,
Медленно удаляясь на белых ногах.
В зелень воды. Дорогое, легкое судно у причала на якорях.
Удивительно! Мальчик, падающий с небес
И прочь уплывающий в незамутненном воды оконце.
Нью-Йорк – Москва, сентябрь 2019 г
.

Автор статьи, сам того не замечая, высказала одну глубокую мысль, а именно: поэзия по-настоящему гениальна, если она вневременная, и вот эта вневременность в поэзии Горман отсутствует полностью. Если же вы посмотрите на гениальную картину Брейгеля "Икар" глазами гениального поэта Одена, то эта вневременность, выраженная в одной строке Страдание постепенно овладевает человеческим существом будет для вас очевидной.

В заключение этой колонки - мой перевод поэмы Аманды Горман (оригинал и подстрочник на русском языке можно найти, пройдя по вышеприведенной ссылке):

Вершина, которую мы покоряем
Утро настанет - мы спросим себя:
Где же свет в той бездонной тени?
Мы утрату несем
И, моря переплыв,
Мы чудовища гладить подбрюшье смогли.
Нормы, правила,
То, что мы правдой зовем,
Не всегда правосудие есть.
Но восход все же наш
До того, как нам это узнать привелось.
Мы смогли это сделать
Свидетелем став, мы смогли это выдержать
Наш не расколот народ -
Хоть и нѐсовершенен еще
Мы – наследники нашей страны и времен
С Чернокожей девчонкой худой,
Безотцовщиной, голью, потомком рабов,
Что в мечтах Президентом готовилась стать,
А теперь перед ним вслух читает стихи.
Да, от глянца мы так далеки,
От невинности чистой еще далеки,
Но не значит все это, что мы
Идеальным содружеству нашему быть
Не желаем, в назначенья горниле его отковав,
Чтоб создать государство для всех: и культур, и людей, и цветов,
И условий людских.
Мы глаза поднимаем, чтоб видеть не то,
Что меж нас. Что пред нами, хотим разглядеть.
Знаем мы, что расщелины преодолев, горизонта достигнем,
Различья свои побросав.
Заключим мы в объятья
Друг друга,
Оружие бросив в пыли.
И не зло мы несем, а гармонию всем –
Шар земной, подтверди, это так:
Мы из скорби растем,
Мы из боли с надеждой
Сквозь усталость идем.
Мы навечно друг с другом и мы победим,
Даже если сражение мы проиграем одно,
Отчуждения больше нам всем не видать.
Нам писание позволяет прозреть -
Каждый вправе под фигом, лозою своею сидеть
Да никто не посмеет их этим пугать.
Если жить захотим по канонам своим
То победа тогда не на плахе лежит.
Но мосты, что мы строим,
Нас к свету ведут,
И вершина, которую мы покоряем,
Свой страх позабыв.
Эта гордость, что мы унаследуем – быть гражданином страны,
Что Америкой названа. В прошлое сделаем шаг
И исправим его.
Видим мы ураган, что потряс всю страну
И не сблизил нас всех.
Тот, что мог бы разрушить ее, и тогда
Нашей общей свободы отсрочить приход.
Он почти что успешен был – тот ураган,
Но свобода лишь может на шаг отступить.
Победить же ее не удастся совсем.
В этой правде
И вере отныне живем,
К горизонту прикованы наши глаза,
А истории взгляд опустился на нас.
Искупленье времен,
Мы страшились в начале его
Мы готовыми все не считали себя
Час тот страшный в наследие взять
Но внутри ощущаем мы силу
Писать ту главу
И самим себе дать и надежду, и смех
Мы спросили однажды себя:
Как мы можем несчастие то побороть?
А сейчас отвечаем себе:
Как же может оно победить?
Мы не можем назад, в это прошлое
Просто к тому, что всем дóлжно, идем.
В ранах наша страна, но едина,
Дерзка, но добра,
Горяча и свободна.
Не повернуть нас назад,
Не прервать, запугав.
Знаем - наше безделье и вялость
Наследием станут детей,
Станут тяжкою ношей ошибки.
Но ясно одно:
Если вместе сольем мы и силу, и мощь,
Если мощь мы сольем навсегда с правотой,
То наследием станет любовь,
Изменив первородство детей.
Так давайте оставим страну
Лучшей, чем она вверена нам
С каждым вздохом моей загорелой груди.
Превратим этот раненый мир в удивительный мир.
Мы восстанем от западных ярких холмов,
Мы восстанем под ветром восточных равнин,
Где свободу нам дали в боях праотцы,
И на Западе среднем в озерном кольце,
Мы восстанем на юге, что солнцем прожарен всегда.
Восстановим, построим и вновь примирим
И в глуши, где хотя бы один есть из нас,
И в любом уголке нашей общей страны.
И с восходом мы выйдем из мрачной тени
В ярких солнца лучах и бесстрашье своем
Новый день начинается, освобожден.
Пусть всегда будет свет,
Если мы не страшимся увидеть его,
Если мы не страшимся им быть.

                                                              Москва, март – апрель 2021 г.

 

 

Комментировать Всего 8 комментариев
"поэзия Аманды демонстрирует, на мой взгляд, литературную беспомощность, отсутствие каких-либо запоминающихся образов и практическую копию с текстов журнальных общественно-политических статей либераль

Меня мучит вопрос, Борис, а что, в самом деле, сидя сегодня в Америке, Вы очень рисковали бы, если бы публично выступили вот с таким, что я вынес в заголовок комментария?

В целом же, какой хороший повод почувствовать разницу между настоящей поэзией Фроста и  тем, что произнесла на инаугурации Аманда. Не за что зацепиться...

За этот конкретный текст думаю,

что "отлучением от профессии". К счастью, для меня литература - не способ зарабатывать деньги.

А вот в Москве в ответ на мое высказывание о том, что Марио Куомо (губернатора Нью-Йорка) не следует публично называть "сексуальным домогателем" без соответствующего решения суда, одна из моих переводчиц (британка) написала мне, что отказывается работать в моей компании и призовет британское посольство в Москве к ее бойкоту. Помните, как у Высоцкого: "Если вы не отзоветесь, мы напишем в Спортлото"

Смешно и грустно...

Эту реплику поддерживают: Сергей Кондрашов

А может быть, мы эту британку призовём к ответу за такую угрозу. Ведь и тут, в Англии существует правило - без решения суда нельзя повестить такое - "сексуальный домогатель". Завтра у меня сессия с моим слушателем, английским юристом. Я ему расскажу про эту британку. Вдруг он захочет вмешаться или посоветует что-то. Есть нужда в такой консультации? И могу ли я помочь?

Борис, спасибо за перевод. Простите мне мою прямолинейность, но карабкаться на эту гору на русском еще утомительнее, чем в оригинале. Что к вашему переводу вряд ли имеет отношение.

Это происходит именно вследствие того, Мария,

что исходный "текст" поэзией не является и отличается от действительно поэтических текстов тем, что ниеоем образом не воздействует на чувственно-ассоциативную сферу читателя. Настоящая же поэзия вызывает к жизни зрительные, звуковые и иногда даже тактильные образы, которые такие переводчики, как я, пытаются переложить на бумагу с помощью иноязычных слов. Понятно, что в этом случае перевод далек от буквального, и здесь читатель должен верить переводчику (как слепец поводырю), "на слово" что дух и поэтический посыл оригинала им не скомпрометирован.

Если же исходный текст плох, переводчик не видит перед собой ничего и должен просто подбирать определенным словам оригинала наиболее близко (по его мнению) соответствующие слова на другом языке, что и происходит в техническом переводе, допустим, инструкции по пользованию стиральной машиной.

Однако, поскольку даже графоманский оригинал стихотворной формы обладает каким-то пафосом и ритмом, границы "формализации" ограничены, что видно даже из перевода названия The Hill we Climb, что в дословном переводе на русский означает "Холм, на который мы взбираемся". "Холм" на русском языке означает очень небольшую горку, и тогда становится непонятным весь пафос этого 110-строчного произведения и все те усилия, которые надо приложить, чтобы на эту горку взобраться.

Это действительно часто непосильная задача для переводчика, который при всем желании не может "впрячь в одну повозку осла и трепетную лань".

Эту реплику поддерживают: Мария Шапиро

Холм на русском языке означает очень небольшую горку

Как здорово, что вы обратили на этот нюанс мое внимание. За пафосным посылом он от меня ускользнул.

Ваше объяснение настолько простое и одновременно емкое. Встаю в ряд ваших учеников, если примете, конечно)

Эту реплику поддерживают: Эдуард Гурвич

С большим удовольствием, Мария

Если хотите, можете заказать мои книги художественных  переводов у моей переводческой компании, пойдя по ссылке Издательство - Techinput

Спасибо за ссылку, Борис.