Все записи
09:29  /  26.04.21

371просмотр

Диалоги о художественных переводах. Диалог первый: Дилан Томас. На венчание девственницы

+T -
Поделиться:

В предыдущих колонках я подверг детальному анализу художественный перевод вообще и поэтический перевод в частности. Я думаю, что пришло время спустить дискуссию о поэтическом переводе «на землю» Начиная с этой колонки, я хотел бы поговорить о конкретных переводах Дилана Томаса, причем в виде моего диалога (Автор) с неким критиком (назовем его условно Читатель). Мне бы очень хотелось, чтобы и вы приняли участие в этом диалоге, сделав его в результате дискуссионной площадкой. Итак, одним из первых моих поэтических переводов, представленных на оценку Читателю, был перевод стихотворения Дилана Томаса On the Marriage of the Virgin (На венчание девственницы):

Читатель: Как всегда, перевод прекрасно звучит. Не перестаю восхищаться. Но сюжет — пробуждение Девы в то утро, когда она впервые ощутила в себе священный плод, — прочитывается слабее, чем в оригинале. Ниже — некоторые соображения, которые я счел возможным обсудить.

1. В названии я перевел бы Marriage не как свадьбу (это все-таки обряд), а как бракосочетание (ближе к таинству).

2. Первая фраза перевода меня несколько удивила. Мне кажется, что в оригинале нет никакого первого лица. Там же просто завязка — пробуждение ото сна (waking) Девы.

3. Золоторотец (оборванец, голь), на мой вкус, очень далеко от the golden ghost who ringed with his streams her mercury bone. Я это читаю как золотой призрак, бесплотный поток, влившийся в нее и тем самым обручившийся с ее внезапно отяжелевшим, словно налившимся ртутью, телом.

Автор: Отвечу тебе по пунктам (в соответствии с твоим форматом):

1. Вообще-то английское слово marriage (как и практически полный его аналог wedding) означает и брак; и замужество; и женитьбу; и супружество; и бракосочетание; и брачную церемонию; и свадьбу. Однако, ты прав в том, что слово свадьба (т. е. некая устоявшаяся церковно-гражданская процедура) лишает происходящее у Дилана Томаса некоей мистичности и нереальности. Поэтому, наверное, лучше изменить название на следующее: На венчание девственности.

2. Формально первого лица нет (что вроде бы подтверждается третьей строкой His golden yesterday asleep upon the iris). И вообще, первая стихотворная строка ведется от «его» лица, а вторая от «ее». Однако у Дилана Томаса «он» — это сам поэт, который вершит судьбы своих героев, не только здесь, но и в других произведениях, которые вслед за Ахматовой можно было бы назвать Поэмами без героев (у Анны Андреевны героем этой ее поэмы была она сама).

3. Ты совершенно прав в отношении формального значения термина золоторотец, однако вспомни: Дальше ехать некуда. -- Дальше не отличить златоуста от златоротца -- И будильник так тикает в тишине, -- точно дом через десять минут взорвется. А златоуст — это и есть (с некоторой долей аллюзивности) твой золотой призрак, бесплотный поток, влившийся в нее и тем самым обручившийся с ее внезапно отяжелевшим, словно налившимся ртутью, телом. Это ассоциации, а в них вся суть чувственно-ассоциативного подхода к художественному переводу.

Читатель: Хочу пояснить, откуда берутся мои комментарии. Для меня поэзия — это попытка объективации, «предъявления миру» и одновременно эстетизации абсолютно субъективной компоненты человеческого сознания — чувственных переживаний, эмоций. Переводчик, как мне кажется, должен нащупать эмоциональную волну, которая свойственна оригиналу, и постараться, по возможности пользуясь теми же средствами, что и автор, переложить текст на другой язык. Сохраняя при этом художественное качество и (что для меня очень важно) не упуская повода, контекста стихотворения. С моей точки зрения, ты иногда слишком увлекаешься собственными переживаниями по поводу оригинального (восхитительного) стихотворения, оно само по себе становится объектом твоих эмоций (ты пишешь стихи по поводу стихов, может быть, это и есть то, что ты называешь «чувственно-ассоциативным подходом»), а контекст, породивший оригинал, отходит на задний план. Контекст Венчания Девы для меня — это пробуждение Девы ото сна, в котором она слилась с чем-то, превосходящим весь ее земной опыт. Это такой эротический опыт, любовное переживание (не имеющее никакого сексуального оттенка), которое наполняет ее блаженством невероятной любви и одновременно предощущением новой судьбы. Поэтому там, где у тебя золоторотец, у меня золотое видение. Златоротец вполне уместен в стихотворении Бродского, в контексте того жизненного тупика, в котором он оказался и в котором он (златоуст) становится златоротцем, но в «Деве» для меня это слишком далеко от контекста.

Автор: Должен отдать должное глубине и точности твоих построений, включая довольно образную формулировку моего чувственно-ассоциативного подхода к поэтическому переводу как написание «стихов о стихах». Хотя в ответ должен тебе заметить, что при всем своем внимательном взгляде на оригинал не нашел ни малейшего свидетельства «пробуждения Девы в то утро, когда она впервые ощутила в себе священный плод», что, по твоему мнению, является основным контекстным посылом данного стихотворения (если можешь, укажи на этот контекст предметно выдержкой из текста). А это, с моей точки зрения, еще раз подтверждает «суверенность» и «легитимность» как моего, так и твоего чувственного толкования аллюзий, возникающих при чтении Дилана Томаса вообще и этого стихотворения в частности. Что касается «стихов о стихах», то, опять же, по моему мнению, все «трактователи» иноязычной поэзии делятся на три большие группы:

1)   читатели (ты, например, со своим уровнем пассивного понимания (очень, еще раз надо отдать тебе должное, глубоким и образным) оригинала и перевода и отсутствием при этом опыта поэтического стихосложения на своем языке и поэтического перевода с чужого языка);

2)   профессиональные переводчики (иногда блестящие, например, Латышев), стремящиеся препарировать оригинал (с помощью словаря) и окружающую его фактологическую базу (где в этот момент был автор, с кем он общался и т. д. и т. п.: «поэт пишет, потому что она ушла», т. е. анализ), а затем создать текст на другом языке, пользуясь результатом этого анализа (синтез); и, наконец

3)   «переводчики» (преднамеренно в кавычках), к которым отношу себя я сам, т. е. те, которые создают свои собственные поэтические произведения (но не такого уровня, как Бродский, который именно поэтому был, на мой взгляд, плохим «переводчиком»), а также знают иностранный язык, с которого переводят, на таком уровне, что могут свои чувственные ассоциации, возникающие от чтения оригинала, перевести в систему слов и словосочетаний на другом языке. При этом, как я уже писал в своей книге переводов Между языками: «перевод — это всегда кража. Пусть невольная, стыдливая, неосознанная, но кража».

Комментировать Всего 35 комментариев

Мне кажется, Борис, в принципе очень полезная попытка переключить  нас, участников Сноба, на разговор о тонкостях языка, не только в переводе. Я, конечно, рискую ввязываться в такой профессиональный диалог, связанный именно с практикой перевода.. Но ведь и дилетантов тоже стоит послушать иногда:). Скажем, как бы далеко от оригинала не было слово "венчание", я предпочту читать в заголовке уж никак не "На бракосочетание девстенницы". Скажем, отстранённо пара: птица-птаха - даёт переводчику выбор.  Бракосочетание-венчание - это иное, это столкновение  формального и  высокого...

И конечно, задача задач - "чувственные ассоциации, возникающие от чтения оригинала, перевести в систему слов и словосочетаний на другом языке" -решается именно в способности точно  УЛОВИТЬ  вот это самое, пускай и с нарушениями прямого смысла оригинала -  венчание, а никак иначе...

Ну, а в отношении краж, осознанных, стыдливых, неосознанных, явных, тщательно скрываемых - это тема огромная, и я мягко затронул её в  конце своего поста вчера.:)..

И спасибо, Борис, за такую щедрость - снова и снова предложить нам на обсуждение Ваши тексты. Ну, не может быть, чтобы Ваш энтузиазм не заразил истинных любителей словесности тут.

Вы правы, диалоги не только о поэтическом языке, но о языке вообще

были бы очень полезны. поскольку среди всеобщей деградации (политической, нравственной, профессиональной) деградация культурная (и, как часть ее. культурологическая и языковая) заметна очень сильно и очень сильно удручает. Об этом ведь, в частности, кручина по Языку как части культурологического снобизма в Вашей книге "Драма моего снобизма".

На "Снобе" очень много теологических дискуссий, диалогов и монологов "ни о чем" или, наоборот о том, что тот-то и тот-то "чижика съел", а серьезных дискуссий о Слове совсем нет, хотя именно Слово есть наш главнй атрибут в этом стремительно обезличивающемся мире.

Слово есть наш главный атрибут в этом стремительно обезличивающемся мире.

Точно. И Сноб мог бы быть площадкой реанимации Слова. Увы. С грустью смотрю на Ленту, где даже эту скромную Вашу попытку выбивают уже посты "что в губах, на губах?  остаётся после филлеров", "о гормональном предпринимательстве"... Всё это надо. Но куда катимся? А что, если  для начала ДР начнёт ставить Ваши материалы именно так "Реанимация Слова" каждую неделю в Колонку. Хотя бы как историка Александра Янова про Россию (сегодня николаевскую) с продолжениями...

Наверное, я чего-то не понимаю в нынешней жизни Сноба, которому надо выживать в непростых условиях. Но хорошо хоть, что можем сказать:)

Эдвард, все Ваши вопросы - секрет полишинеля

Вы сами же уже дали на них ответы, а моя переписка с ДР только это подтверждает. Например, сегодняшнюю мою колонку надо было назвать так: "Как оставаться девственницей и при этом выгодно выйти замуж". Вот вам и венчание, вот вам и девственница, и при этом какая " морковка в замочной скважине"! Мастер-класс по маркетингу пройден, и деньги за рекламу пошли.

Ваша последняя фраза о том, "что Вы чего-то не понимаете в нынешней жизни Сноба", явно запоздала. ДР мне и Вам все объяснила...

Эту реплику поддерживают: Эдуард Гурвич

И всё-таки, не будем терять надежды, что нас услышат в какой-то момент на Снобе. А нет, так нет. Даже я скажу - жизнь большая! В моём случае, это скорее не банальное, а куражное и  весёлое:)

Многообещающе и животворно для свободы слова. То, что пишет Колезев, я усвоил. Спасибо. В просветительскую деятельность Сноба пока, согласно проекту документа, я вижу, укладывается "распространение знаний о здоровом образе жизни", " тренеры личностного роста" и диетологи. Кажется, ничего не забыл...

Невнимательно читаете, дорогой Эдвард.

Третий пункт этого блога начинается со слов "просветительская деятельность", а заканчивается словами "вообще все [нельзя]". И на этом тоже "Сноб" для нас заканчивается, поскольку мы с Вами на нем пытаемся заниматься "просветительской деятельностью", а те, кто пишут о "ресничках" и "Аленках" - саморекламой и графоманией. Обратите внимание, в этом блоге присутствуем только мы двое, а в последнем блоге Цвелика - их трое (включая автора). То есть ни мы им, ни они нам не нужны. А нужны те, кто приносит рекламные деньги и просветительской (то есть вредоносной, по мнению государства) деятельностью не занимается.

Ждем открытия границ...

Сноб" для нас заканчивается

Прямо в сердце удар, дорогой Борис:).

Надеюсь, что это не так. Со своей драмой снобизма я носился тут больше десяти лет. То есть, я любил "Сноб". А потом уж снобчан любил. Безответно. Они меня не любили. Говорили, что любят, но не любили.  Таких не любят. Таких обходят.  Оживился ненадолго: иные новички кинулись в мою сторону. Но  быстро разобрались, и отползли в сторону. Короче, остался я с...с.... Снобом. И с Вами. И это замечательно!!!...

Документ, о котором пишет Колезев, не утвердят. Вот увидите...

Я полагаю, Борис "всё не так уж сумрачно вблизи".

Проект является пробным шаром на тему "а такое проглотят?", т.к.  с юридической точки зрения (позволю себе дилетантство) любой комментарий, за исключением совершенно бессодержательных, несет некую информацию, которой кто-то, да не владеет, т.е. этого кого-то просвещают, и, буде на комментарий хоть один ответ, само размещение комментария можно подвести под понятие "организация дискуссии".

Эту реплику поддерживают: Эдуард Гурвич

"всё не так уж сумрачно вблизи"...

Ну, вот Вячеслав, и я так думаю... Гораздо сложнее разобраться с заголовками:) Судорожно перебираю мастеров за..бористых заголовков. Алина Холина? Не снизойдёт:). А вот Лиза поможет:),..

я только что наткнулся на комментарии в Сети, процитирую:

Боюсь, что вы неверно трактуете закон. Если прочитать, что там написано, то получается, что просветительская деятельность возможна ТОЛЬКО в рамках учебных учреждений и ТОЛЬКО по согласованию с ними. То есть, если вы хотите выложить в ютубе мастер-класс по макраме и вязанию крючком, вам надо:1. Найти учебное заведение, которое заключит с вами договор (можно уже заканчивать)2. Доказать, чтовы не иноагент3. Доказать, что у вас есть два года педстажа. Записать ролик и выложить его на ютуб.Конечно. Пока нет ответственности за то, что вы выкладываете свое макраме без такого договора. Но лиха беда начало.Впрочем, не исключено. что теперь все научно-популярные ролики будут начинаться с дисклеймера "Эта передача носит юмористический характер".

 "Ну, и это означает, что любое приглашение в ВУЗ лектора из промышленности на разовую лекцию по этому закону оказывается ... ну, в "серой зоне", выразимся так. Ну, то есть, будет либо очередной случай избирательного праворименения (плохой фэншуй), либо любое приглашение, например, в нашем случае, какого-нибудь главного инженера станции рассказать о практических аспектах изученной студентами теории обрастет таким количеством разнообразных бумаг и согласований, что ни один специалист из промышленности никуда не пойдет, даже если его будет очень просить его однокурсник/научный руководитель, у которого с ним хорошие отношения. Аспект тех же ушей с другой стороны — от ВУЗов требуют приглашать представителей промышленности. В итоге у ВУЗов будет очередная морока, все в очередной раз задолбаются, а то, что можно было сделать, просто позвонив по телефону, нужно будет оформлять два месяца."

"Есть так называемый Британский Совет, который должен быть иноагентом по определению. Он английские школы курирует, учебники там, программы языковые, вот это всё. Это что, английские школы прикроют? Потом, есть всякие курсы для поступающих, маткружки, которые иногда в школах проходят, и их часто студенты ведут, то есть без опыта образовательной деятельности официального."

Борис, правильно ли я могу предположить, что вы тоже получили письмо от ДР с предложением научиться лучше писать заголовки? я грешным делом подумала, что это только я неумело обращаюсь с заголовками и изящной словесностью..)

Совершенно верно.

Видимо, и Вы, и я числимся у ДР "генераторами рекламы и, соответственно, презренного металла", и ей необходимо увеличить поток наличности, увеличив количество "нажатий" (количество прочитавших колонки до конца ее интересует значительно меньше). 

Помнится, О. Бендер в "Золотом Теленке" продал журналисту Ухудшанскому универсальный конструктор газетных репортажей.

Пр-видимому, время требует создания универсального конструктора заголовков.

Например:

Девственница

Оргазм

Маньяк

Биткойн

Ковид

Убийца

Инцест

Адюльтер

Абьюз

Зомби

Трансцедентный

Психоделический

Токсичный

Трендовый

Кринжовый

Преступный

Настал (Настает)

Пришел (Приходит)

Ушел (Уходит)

Убил (Убивает)

Произошел (Происходит)

Умер (Умирает)

Использование такое же, как и в романе: берется по одному слову из каждого списка частей речи, можно и по два, например:

"Психоделический маньяк убивает девственницу".

Следует избегать повторений типа "Преступный убийца убивает", а в остальном - полная свобода творчества.

Эту реплику поддерживают: Мария Шапиро

Например, сегодняшнюю мою колонку надо было назвать так: "Как оставаться девственницей и при этом выгодно выйти замуж".

Борис, я правильно понял, что ДР предлагала Вам озаглавить материал именно так, как приведено выше в кавычках?

Нет, это я сам предложил -

они же не знали тему моей следующей колонки.  Директор по дистрибуции контента Виктория Владимирова предлагала мне прочитать ее рекомендации по написанию заголовков, а при желании она могла бы созвониться со мной и организовать небольшой мастер-класс.

Правда, сегодня ДР "оттыграла назад", отправив мне письмо за подписью Виктории Владимировой, в котором сообщила, что "Их скромный документ по составлению заголовков предполагался как полезная информация, ни в коем случае не требование". 

Это мне напоминает известный анекдот:

- Покойник перед смертью потел?

- Нет

- Это хорошо.

Как у вас сегодня здесь безрадостно, особенно после прочтения краткого содержания проекта о просветительской деятельности. Тут закончиться может не только мини-Сноб, но и сама суть Сноба, и интернета вообще. И каким бы порой неприятным или неинтересным он ни был, его существование, познакомило снобов, разругало, помирило и снова разругало. Дало возможность писать о том, о чем невозможно не писать и о том, о чем можно и промолчать. Но ведь это и есть свобода слова, разве нет? И горевать о ее потере мы будем все вместе, вне зависимости от степени владения языком и уровня внутреннего снобизма. Уж мы то знаем, что не стоит спрашивать по ком звонит колокол: он звонит по тебе.

С этим, ставшим всемирно известным высказыванием Джона Донна

в России произошел забавный случай, который очень живо свидетельствует состоянии понимания в СССР и постсоветской России метафизики вообще и метафизической поэзии в частности: во время посмертной передачи канала НТВ о творчестве Бродского ведущий сказал буквально следующее: "Своим творчеством Иосиф Бродский поставил американского поэта Джона Донна в один ряд с классиком американской литературы Эрнестом Хэмингуэем".

Название этого романа Хэмингуэя вторично к философии Джона Донна (не более, чем броский заголовок), тем более что сам Хэмингуэй - представитель ярко выраженного реалистичного начала в литературе.

Целиком же это высказывание звучит так:

"Человек не остров, не просто сам по себе; каждый человек - часть континента, часть целого; если море смывает даже комок земли, то Европа становится меньше, как если бы был смыт целый мыс или дом твоих друзей, или твой собственный дом. Смерть каждого человека уменьшает меня, потому что я - часть человечества; и потому никогда не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе." 

Эту реплику поддерживают: Мария Шапиро

Не все напрасно в этом мире,

(Хотя и грош ему цена!),

Покуда существуют гири...

А. Галич

А вот это справедливо, что важный разговор о реанимации Слова всё-таки снова выскочил 1 мая на титул "Сноба". Благодаря умному диалогу, может быть тут появится дискуссионная площадка.

Ответить Вам в Вашем посте

я не сумел. "Сноб" теперь позволяет очень выборочно. Поэтому перпечитываю свою письмо Вам здесь, чтобы в очередной раз продемонстрироватьреальную образовательную силу даже таких социальных сетей с претензионными названиями:

Сегодня «Сноб» вообще стал недосягаем даже для простого чтения, и поэтому отвечаю Вам старым испытанным способом (то есть через личную электронную почту). То, что мой материал «выскочил» среди наиболее дискуссируемых, не должно создавать у Вас иллюзий, поскольку: 1. Это достигнуто исключительно Вашими и моими усилиями (и это при много (сот?) тысячной аудитории «Сноба» (подключение к дискуссии Марии и Вячеслава произошло тогда, когда дискуссия вообще ушла в сторону от своего предмета). Более, видимо, сказать о Слове на просторах «Сноба» некому. Надо брать пример с ученых-богословов Цвелика, Бурова и Аркадьева, которые, хотя и тоже только втроем, но «градус» своего клерикализма держат на высоте. 2. Дискуссия эта оказалась в прелестном обрамлении «Овощного салата-2» и советов о том, как «не лишиться собственного дома в Италии» (для россиян это очень актуально, не правда ли?).

При этом диалог о стихотворении Томаса Поэма в октябре (изумительном, на мой взгляд, образце совершенно нового течения в англоязычной поэзии) прочитан был лишь горсткой читателей (меньше сотни) и отмечен только Вами). Не в пример колонки Ольги Нечаевой (которая «через рот» и которую прочитали или, по крайней мере, открыли страждущих по безопасному сексу).

Да, теперь у Вас, Борис, открылось окно. Это важно. Чтоб уж не было никаких отмазок у наших конфидентов:)) Моя дочь сейчас в Уэльсе. Хочу ей написать, чтобы они с семьёй навестили паб Дилана Томаса (вдруг открыт) Может, у Вас под рукой адрес?

Вот адрес:

King St, Laugharne, Carmarthen SA33 4RY, UK

Кстати, в июле прошлого года его выставили на продажу за 795 тыс. фунтов стерлингов (Dylan Thomas watering hole Brown's, Laugharne up for sale - BBC News)

Спасибо, Борис. И попробую прицепить ссылку на лекцию Вашу о Дилане Томасе. Сейчас поищу. А Вас с Днём Первомая:)! Хорошо, у Вас тут всё заработало. Сноб ожил....

Ожило его механическое нутро (и то на время),

но никак не духовное предназначение. "Сноб" умер - да здравствует "Сноб"!

Для меня в художественном переводе (в отличие от технического, на котором я "делаю деньги") главное - процесс рождения Слова (своеобразная "игра в бисер", о которой писал Гессе) и счастье от этого про

...ПРОЦЕССА - Эту фразу с удовольствием  вытаскиваю из Вашего ответа, Борис, у меня в блоге. И повторяю здесь. Как я Вас понимаю. Ощущать радость от поисков, от наблюдения процесса рождения Слова у поэта. А ведь перевод - это вообще такая пограничная область. Тут надо иметь не только знания языка, но и любить приобретать их в этом языке,  уметь думать, вникать в смыслы, сопоставлять с родным языком. И вот это занятие будет приносить Вам счастье до конца жизни. Какая удача отыскать такое и вне своей профессии...

А Сноб? Что Сноб. Я думаю, его ДР не захочет Вас потерять в любом случае. Важно, чтобы ВЫ захотели тут остаться...

В первой половине Вашего поста - сущая правда.

Последнее предложение, поверьте, для меня не имеет большого значения. И знаете что: в отличие от наших ученых богословов (которые придумали себе и оправдание, и зависимость, и несвободу) я есть свой собственный бог, и это делает меня по-настоящему свободным. В том числе и от "социальных" сетей.

Не дать себе впасть в зависимость от социальных сетей - это действительно настоящая свобода. И я стараюсь. И потому мне хорошо думать и встречаться здесь на Снобе с Вами, что бы ни происходило вокруг нас:)

А это и есть основной результат:

"Сноб" приходит и уходит, а мы остаемся. Вы конечно можете возразить, что без "Сноба" мы не встретились бы. Может быть, но как поется в Дуэте Пса и болонки из известного советского мультфильма:

Уже надеясь на взаимность…

Я убедилась — вы не трус

Вы так устали — это минус…

Но я люблю вас — это плюс!

Эту реплику поддерживают: Эдуард Гурвич

Опять процитирую Вас из диалога с Вячеславом у меня - "читать и вчитываться - это всегда труд. Иногда мучительно".

- Если вчитываться трудно - а это правда - я не стараюсь прочитать всё, а останавливаюсь на том, что зацепило. И даю себе зависнуть, вчитываясь только в одну фразу. И вдруг открывается то, что приносит удовольствие и восхищает. И этого достаточно. Остальной текст пробегаю. Ведь он есть, и к нему можно вернуться позже, если будет повод, вдруг возникнет желание...

Борис, хотя я и не самый активный комментатор ваших колонок, я заметила их отсутсвие и опечалилась. Неужели, Вы и правда покидаете Сноб?

Это было бы очень грустным событием. Здесь, уверена, много тех, кто читает Вас, хотя и не всегда может что-то добавить или возразить. И абсолютно ведь неважно, что есть другая сторона жизни и она процветает в своей вульгарной (в прямом латинском смысле этого слова) простоте. Важность Вашего труда не измеряется количеством просмотров. И не должна им измеряться.

Вы всегда понимаете, что я хочу сказать, лучше меня самой. Надеюсь и этот раз не станет исключением. И жду ваших новых колонок и расстроюсь, если не увижу их больше.

Эту реплику поддерживают: Эдуард Гурвич

Большое спасибо, Мария,

за столь теплый комментарий. Должен сказать, что слухи о моей преждевременной "снобовской" смерти сильно преувеличены. По состоянию на сегодняшний день остаток срока моей бесплатной подписки (которую мне подарил, прочитав мои переводы, шеф-редактор "Сноба" и бывший ученик истории моей мамы Сергей Цехмистренко) составляет 161 день, после чего (если ДР решит мне его не продлевать), я действительно покину "Сноб", поскольку мне чуждо желание чесать свое эго за свои же собственные деньги (поскольку это сильно попахивает для меня графоманией).

А нынешний перерыв объясняется просто... длинными выходными. Как мне ранее написал один из моих комментаторов, в выходные дни хочется чего-нибудь полегче. ну, например, о сквоттерах в Италии. Так что впереди у нас еще разговоры о переводах поэзии Дилана Томаса и Шекспира, переводы Одена, Донна, Паунда, Йейтса, Элиота и Фроста...

Эту реплику поддерживают: Мария Шапиро