Проведя некоторое время в рассуждениях о природе и существе поэтического перевода вообще и о переводах Дилана Томаса (величайшего кудесника слова и величайшего по афористичности англоязычного поэта двадцатого века) в частности, я делаю резкий шаг назад, чтобы "замахнуться" на переводы «Вильяма нашего Шекспира», который для англоязычного читателя значит не меньше, чем «наше все», Александр Сергеевич Пушкин, для читателя русскоязычного, и поговорю в своих ближайших по времени колонках о сонетах Шекспира.

Хотя основной (и я бы сказал, всепоглощающей) темой всех сонетов Шекспира является любовь, их тематически можно разделить на три подкатегории: (1) мимолетность жизни, (2) преходящее свойство красоты и (3) ловушки желания. К первой подкатегории относятся ранние сонеты, которые адресованы молодому человеку (в особенности сонеты 1–17) и в которых автор показывает, что дети — это единственная возможность сохранения красоты и борьбы с разрушающим воздействием времени. В сонетах среднего периода автор пытается обессмертить молодого человека посредством своей поэзии (наиболее яркие примеры этой подкатегории — сонеты 18 и 55). Сонеты позднего периода — переход к чистой любви как возможности бессмертия (например, сонет 116). Графически тематику сонетов Шекспира можно представить следующим образом:

Сонеты Шекспира, состоящие из 14 строк (трех четверостиший (катренов) и завершающего двустишия, в котором сублимирована тема сонета), написаны в основном пятистопным ямбом, то есть в такой ритмической конфигурации, когда каждая из строк сонета состоит из десяти слогов. Эти десять слогов делятся на пять пар, называемых ямбами или ямбическими стихами. Ямб — это ритмическая единица, состоящая из неударного слога, за которым следует ударный. Примером ямбического стиха на английском языке может быть слово goodBYE. Ниже приведен пример пятистопного ямба:

baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM.

А это примеры пятистопного ямба из отдельных сонетов Шекспира:

When I / do COUNT / the CLOCK / that TELLS / the TIME (Сонет 12)

When IN / dis GRACE / with FOR / tune AND / men’s EYES

I ALL / a LONE / be WEEP / my OUT/ cast STATE (Сонет 29)

Shall I / com PARE/ thee TO / a SUM / mer’s DAY?

Thou ART / more LOVE / ly AND / more TEM / per ATE (Сонет 18).

Пример пушкинского пятистопного ямба (Моцарт и Сальери):

Все говорят: нет правды на земле.//Но правды нет и выше. Для меня//Так это ясно, как простая гамма.//Родился я с любовию к искусству…//

О переводах сонетов Шекспира можно говорить вечно, и наш разговор о них я начну в следующей колонке.