Все записи
МОЙ ВЫБОР 22:21  /  30.06.21

939просмотров

У. Шекспир как зеркало русскоязычного перевода. Сонеты

+T -
Поделиться:

Проведя некоторое время в рассуждениях о природе и существе поэтического перевода вообще и о переводах Дилана Томаса (величайшего кудесника слова и величайшего по афористичности англоязычного поэта двадцатого века) в частности, я делаю резкий шаг назад, чтобы "замахнуться" на переводы «Вильяма нашего Шекспира», который для англоязычного читателя значит не меньше, чем «наше все», Александр Сергеевич Пушкин, для читателя русскоязычного, и поговорю в своих ближайших по времени колонках о сонетах Шекспира.

Хотя основной (и я бы сказал, всепоглощающей) темой всех сонетов Шекспира является любовь, их тематически можно разделить на три подкатегории: (1) мимолетность жизни, (2) преходящее свойство красоты и (3) ловушки желания. К первой подкатегории относятся ранние сонеты, которые адресованы молодому человеку (в особенности сонеты 1–17) и в которых автор показывает, что дети — это единственная возможность сохранения красоты и борьбы с разрушающим воздействием времени. В сонетах среднего периода автор пытается обессмертить молодого человека посредством своей поэзии (наиболее яркие примеры этой подкатегории — сонеты 18 и 55). Сонеты позднего периода — переход к чистой любви как возможности бессмертия (например, сонет 116). Графически тематику сонетов Шекспира можно представить следующим образом:

Сонеты Шекспира, состоящие из 14 строк (трех четверостиший (катренов) и завершающего двустишия, в котором сублимирована тема сонета), написаны в основном пятистопным ямбом, то есть в такой ритмической конфигурации, когда каждая из строк сонета состоит из десяти слогов. Эти десять слогов делятся на пять пар, называемых ямбами или ямбическими стихами. Ямб — это ритмическая единица, состоящая из неударного слога, за которым следует ударный. Примером ямбического стиха на английском языке может быть слово goodBYE. Ниже приведен пример пятистопного ямба:

baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM.

А это примеры пятистопного ямба из отдельных сонетов Шекспира:

When I / do COUNT / the CLOCK / that TELLS / the TIME (Сонет 12)

When IN / dis GRACE / with FOR / tune AND / men’s EYES

I ALL / a LONE / be WEEP / my OUT/ cast STATE (Сонет 29)

Shall I / com PARE/ thee TO / a SUM / mer’s DAY?

Thou ART / more LOVE / ly AND / more TEM / per ATE (Сонет 18).

Пример пушкинского пятистопного ямба (Моцарт и Сальери):

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству…


О переводах сонетов Шекспира можно говорить вечно, и наш разговор о них я начну в следующей колонке.

Комментировать Всего 21 комментарий

Доброе утро, Борис! Приятно начать день с размышлений о любви, как об основной теме сонетов Шекспира. Ждём Ваших колонок...

Особенно, если у сонета есть адресат:

Сонет 109

Не говори, что я неверен был тебе. Уйти

От самого себя, хоть время страсть уняло,

Мне легче было бы и много легче стало,

Чем без души своей, что у тебя в груди.

Твое сердечко – дом души моей. Пока

Дано заблудшему в пустыне возвращенье -

Как в дом вернуться твой опять. Прощенье

Твое разлуки пыль позволит смыть. Но как

Же ты могла признать греховность наготы

И слабости, что в голове моей теснятся,

И что я мог на миг с желанием расстаться

Все добродетели сменить на царство пустоты?

     Мне без тебя Вселенная – ничто. О, роза,

     Лишь ты сберечь меня способна от мороза.

                                    Февраль 2019 г. Нью-Йорк

(Перевод Мой)

Хорошо известно признание Набокова, что у него нет музыкального слуха.Но достаточно прочитать его ранний рассказ "Бахман", чтобы не поверить ему. Мне можно верить, что ни музыкального слуха у меня нет, ни знаний поэзии:)!.. Но всё же, прочитал перевод Маршака, ещё какого-то переводчика Василия...(фамилию уже потерял), пока тащил сюда его:

"Ничто весь мир, коль есть на свете ты,

Как роза идеальной чистоты!"

Как угодно к Вам, Борис, можно относиться, (я даже готов носок свой съесть:) но это Ваше лучше, много лучше:

"Все добродетели сменить на царство пустоты?

Мне без тебя Вселенная – ничто. О, роза,

Лишь ты сберечь меня способна от мороза."

А вот еще перевод известного Бориса Кушнера:

О, не скажи, что сердцем я солгал

И страсть разлукой сожжена дотла.

Бывало о себе я забывал -

Моя душа в твоей груди жила.

Ты - храм любви, где мой хранится пыл,

И потому я время превозмог

И возвращаюсь тем же, кем и был,

И у дверей смываю пыль дорог.

Нет никогда не жди измены ты

И хоть пороки все во мне найдешь,

Не верь, что мог я светоч доброты

Отдать постыдно за ничтожный грош.

Не стал бы жить я в этом царстве лжи,

Когда б не ты, цветок моей души.

Не знаю, наверное, нашлись бы те, кто мне возразил бы и защитил  Вашего великого тезку:). Но на этот момент я предпочитаю Ваш перевод.  При случае попробую это доказать...

У Вас еще будет эта возможность

доказать как прямое, так и обратное утверждение, начиная со следующей колонки. "Соревноваться" я собираюсь с "нашим всем" в области перевода сонетов Шекcпира - С. Я. Маршаком.

Кстати, с Пастернаком и его переводом Гамлета я этого бы делать не стал - это именно то исключение из правила (о том, что перевод даже одного текста - процесс бесконечный), которое это правило наглядно подтверждает.

На мой взгляд лучше этого уже ничто другое быть не может:

Быть или не быть, вот в чем вопрос.

Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться

Эту реплику поддерживают: Эдуард Гурвич

Мой Ангел всю ночь не присела,  и ещё на дежурстве в госпитале... Идёт передача смены, а я ей в поддержку сейчас послал по  SMS вот это Ваше:

"Мне без тебя Вселенная – ничто. О, роза,

Лишь ты сберечь меня способна от мороза."

Не знаю, как она успела, но откликнулась тут же:

ГЕНИАЛЬНО!

Как здорово,

когда какая-нибудь строчка начинает жить своей собственной жизнью!

Завидую;)

А меня ещё больше волнуют тайные почитательницы под такие строчки, Борис. Ну, и утречко у Вас;)))

Утречко как утречко, Эдвард.

Собака лает - караван идет.

Это Носов? А я всю жизнь читаю такое на открытках и думаю, что Шекспир...р.

«Я - поэт, зовусь я Цветик.

От меня вам всем приветик!»

Это не Носов, Эдвард.

Это стилизованное под стеб самое обыкновенное трамвайное хамство, которое низводит "Сноб" до уровня коммунальной кухни. Жду ответа от Анжелики...

А-а-а-а, опять я опростоволосился, Борис. А виной всему, что я совсем не знаю детской литературы. Только что я объяснился по этому поводу, уходя из квадрата "Самые":) Пора и честь знать! А неожиданное появление Вашего поста  и нашего диалога в нём , возможно, привлечёт внимание просвещённой публики Сноба, оставив "кухне кухнево":)

Борис, извините за вторжение. Одна почитательница вашего таланта, пристально следящая за вашим творчеством, попросила передать

Ich bin Zvetik - Allen gruss,

Ich bin dichter - alle, Tschuss!!!

Не очень понимаю, Анжелика,

Ваше участие в создании из "Сноба" своеобразного "дупла", в которое "почитательница моего таланта"  (как Маша в известном романе Пушкина) опускает мне записочки. Данное пожелание (почему-то на немецком языке), видимо, можно вольно переложить на русский язык так:

«Я - поэт, зовусь я Цветик.

От меня вам всем приветик!»

(Н. Носов Приключение Незнайки и его друзей).

Поскольку в моей колонке речь идет о сонетах Шекспира, то это высказывание можно отнести к нему. Так?

Уж раз Вы взялись быть "письмоносцем" от анонима - ответьте мне на этот вопрос сами. Или, может быть, у Вас самой найдется что сказать по существу моей колонки?

И, учитывая характер этого послания, мне понятно, почему Вы называете свой комментарий от анонимной "почитательницы моего таланта" "вторжением" и извиняетесь за него. Это Вас только поднимает в моих глазах. 

Прошу Вас - в дальнейшем пишите исключительно от собственного имени.

Борис,

Дело в том, что люди, не являющиеся членами Снобщества, не могут комментировать публикации в «Снобе», а им иногда есть, что сказать. Так было и с немецкоязычным переводом вашего почитателя (или почитательницы) У. Неделько, специализирующегося/специализирующейся на переводах рубаи, хокку и частушек.

Тут важно то, что У. Неделько - небинарная личность и амбидекстр. Иногда он/она чувствует себя женщиной, иногда - мужчиной. В какие-то дни это правша Уве, но чаще – левша Урсулла.

Мы не можем отказывать в просьбах таким людям, как У. Неделько, они должны чувствовать себя полноценными членами общества и Снобщества. Иначе нас обвинят в дискриминации, а этого допустить нельзя, как вы понимаете. 

Кроме того, У. Неделько отметил/а, что рифма «розы – морозы» напомнила ему/ей молодость и творчество некогда популярной группы «Ласковый май», вызвав романтическое томление трепетной небинарной души Уве/Урсуллы.

Что же до меня, я высоко ценю оказанную мне честь, но вряд ли посмею когда-либо комментировать темы столь высокие, сколь и недоступные для моего понимания по причине присущего мне скудоумия, дурновкусия, недомыслия, а также ввиду неспособности облечь в слова свои примитивные мысли из-за тяжелого прогрессирующего косноязычия.

Последний абзац Вашего комментария, Анжелика,

явно стилизованного под стеб, я оценил. Если бы Вы действительно подозревали за собой "скудоумие, (далее по Вашему списку), Вы бы этого о себе не написали. Напротив, все Ваши посты свидетельствуют о Вашей самой высокой самооценке. Хотя, стеб сам по себе в серьезной полемике свидетельствует об определенном "дурновкусии". Я попросил Вас высказаться в отношении существа своего поста, а в ответ получил вот это самое "дурновкусие".

Прежде же чем ответить по существу Вашего комментария, я бы хотел поинтересоваться: кого Вы включаете в множество, представленное у Вас местоимением множественного числа "мы"?

Ой! Вы читали все мои посты? Прямо все-все?! Премного благодарствую! Польщена, право слово. И ведь ничем себя не выдали: ни тебе лайка, ни даже полкомментария, хотя бы и ругательного.

С самооценкой у меня неплохо, спасибо, иногда в жару еще мания величия одолевает  - поэтому «мы, Николай Вторый, Император и Самодержец Всероссийский, Царь Польский, Великий Князь Финляндский и прочая, и прочая, и прочая». Pluralis majestatis, знаете ли. Но в обществе эрудитов и интеллектуалов, творчество которых не рассчитано на масс-маркет, мы со своими пошлыми историями про носки да валенки чувствуем себя Фросей Бурлаковой. Посему предпочитаем и дальше сидеть в чуланчике, печатать похабщину на раздолбанном «Ундервуде» на потеху непритязательной публики и не замахиваться на высокое. Мы бы и в тему про сонеты У. Шекспира не осмелились вломиться своими грубыми солдафонскими сапожищами, но решили уважить просьбу дорогого (дорогой) нашему сердцу У. Неделько.  

*Наводя лорнет*

По поводу «серьезной полемики». Мой последний серьезный разговор, отчасти напоминающий полемику, произошел с российскими пограничниками в аэропорту Краснодара в 2015 году, когда им показалось, что я не похожа на свое фото и не выгляжу на паспортный возраст. Так что если у вас со мной полемика, да еще и серьезная – это у вас. У меня всегда только стеб

В этом случае можете продолжать стебаться.

Только не со мной. Вам я такого удовольствия больше не доставлю.

А я так надеялась на сатисфакцию...

Жаль, жаль. Глядишь, так и до тысячи просмотров дотянули бы.

Но — хозяин-барин.

И, заметьте, я все это печатаю со светлой улыбкой, беззлобно, не корысти ради, а токмо желая сослужить добрую службу ближнему своему. Чуланчик мой тесноват и душен, крыс приходится валенком отгонять, "Ундервуд" требует ремонта, но мы могли бы скрестить с вами шпаги в честном бою.

Однако же, я уважаю ваше желание и не смею более злоупотреблять вашим негостеприимством.

Удаляюсь погрустневши, кручинушкой одолеваема и посыпая голову пеплом. Ежели одумаетесь, так пишите, буду завсегда рада. 

Да, в контексте, на который Вы, Борис, указали, такое самоуничижение не тянет даже на школьное сочинение. Просто плохой вкус...:Антикварненько, как говорит муж ещё одной нашей восходящей звезды на Снобе:)!... Резвый старт:))

Ничего, надеюсь,мы всё-таки будем с Вами говорить тут на Снобе о сонетах Шекспира.