В своей предыдущей колонке я начал знакомить участников и читателей проекта "Сноб" с творчеством английского и американского поэта Уистена Одена. Сегодня я продолжу это знакомство.

Musѐe des Beaux Arts - Музей изящных искусств Читает Уистен Оден

Это стихотворение открывается запоминающимся заявлением:  About suffering they were never wrong -- The Old Masters (Природу страданий постигли они, -- Как никто другой, эти старые Мастера). Оден написал это стихотворение в декабре 1938 года, когда он находился в поездке в Брюссель со своим другом Кристофером Ишенвудом. Название стихотворению дала брюссельская галлеря искусств, Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique, которую посетил Оден.

В этом стихотворении - изумление Одена тем, как на многих картинах старых мастеров эпохи Ренессанса, темами которых является что-то грандиозное и судьбоносное - например, Рождество или распятие Иисуса Христа - всегда присутствуют персонажи, мало интересующиеся происходящим. Затем Оден указывает на присутствие на картине Икар, приписываемой кисти Питера Брейгеля старшего, корабля, пассажиры которого, как видно, не обращают внимание на "свалившегося" с небес мальчика.  

September 1, 1939 (1 сентября 1939 года) Читает Дилан Томас

Впоследствии Оден открещивался от этого стихотворения, написанного сразу же после начала Второй мировой войны, когда нацистская Германия напала на Польшу (с современной аналогией другого "черного" сентября 2001 года), аргументируя это тем, что при написании этого стихотворения реторика взяла верх над правдой. По его более позднему мнению строка We must love one another or die (Только смерть - панацея любви) должна звучать We must love one another and die (Смерть не есть панацея любви). В результате, это стихотворение отсутствует в стихотворном сборнике, выпущенном издательством Faber & Faber (единственное из числа лучших произведений Одена).

Как явствует из его названия, стихотворение было написано в начале сентября 1939 года, хотя и не в нью-йорском баре. В то время Оден действительно жил в Нью-Йорке (куда он приехал несколькими месяцами ранее из Англии).

If I could Tell You (Если смогу...) Читает Уистен Оден

В английском языке существует не так много хорошо написанных вилланелл (французская поэтическая форма), однако это стихотворение Одена наряду со стихотворением Уильяма Эмпсона Missing Dates (Пропущенные даты) и, вероятно, аниболее известной англоязычной вилланеллой - стихотворением Дилана Томаса Do Not Go Gentle into That Good Night (не уходи отрешенно в ночной угасающий бред).

The More Loving One (Кто любит больше) Читает Уистен Оден

В этом стихотворении, написанном в 1957 году Оден размышляет над феноменом неразделенной любви. "If equal affection cannot be, -- Let the more loving one be me. (Если мы не с умеем друг друга любить, --Мне позволено более любящим быть.)", - словно исповедуется он.

И здесь же, находчиво и изящно, он он разбивает аргумент о том, что, в случае неразделенной любви, лучше быть любимым, чем любящим: How should we like it if the stars burned with ‘a passion for us we could not return’? (С Бога легкой руки и под звездный парад -- Отправляюсь я ночью прямехонько в ад).

Посыл этого стихотворения можно суммировать так: как индивидуумы, мы можем верить в то, что Вселенная имеет для нас какой-то смысл, но можем и не считать так, какой к черту смысл в чем-либо. Мы можем также отвечать на безразличие Вселенной с поднятой головой и гордиться тем, что мы - произведения природы - были наделены способностью заботиться, чувствовать благоговение на фоне проявления природных сил и любить.

The Fall of Rome (Падение Рима) Читает Том О'Бедлам

Написанное в 1947 году, это стихотворение является лучшим из написанных им в средний период творчества. Как явствует из заглавия, стихотворение повествует о падении Римской империи. Однако, множество деталей стихотворения явно анахроничны для произведения, рассказывающего о Римской империи пятого века до н. э., как, например, клерк, пишущий на  ‘pink official form’ (розовой официальной бумаге), а не царапающий на глиняной табличке, как это делал бы римский служащмй того времени. Таким образом, стихотворение, не являясь полной аллегорией другой империи, существовашей в другое время, рассказывает как о падении Рима, так и о падении других великих цивилизаций. 

Следует помнить, что Оден писал это стихотворение о падении империи не только два года после окончания Второй мировой войны, но в год получения Индией независимости от Британской империи, что стало (как показала история последующих десятилетий) неотвратимымы србытием. Анахронизмы Одена подтверждают сентенцию о том, что история повторяет саму себя и что "время под солнцем" у всех могущественных империй разное, но все они обречены на смерть.

 

Refugee Blues (Блюз на чужбине) Читает Шейла Хэнкок

 

Впервые Оден опубликовал Блюз на чужбине в 1939 году. В этом стихотворении поэт в подробностях рассказывает о бегстве евреев из нацистской Германии без какой-либо надежды на убежище. Рассказывая так ярко об этой мировой трагедии, поэт связывает историю и современность с вечно присутствующей в них темой страха и одиночества.