Все записи
15:33  /  25.11.20

1400просмотров

Женское лицо эмиграции: я сама

+T -
Поделиться:

О жизни в Швейцарии и Германии в ответах на вопросы подписчиков соцсетей: интервью со мной.

Фото: @marinaschulz_photography

П (подписчики): Что ты думаешь по поводу фразы «где родился, там и пригодился?»

АБ: Уважаю поговорки и пословицы, ведь они несут в себе концентрат народной мудрости. Но современный мир изменился, и, возможно, скоро будут назидательно говорить что-то типа «где пригодился, там и прижился». По данным Федерального ведомства статистики Швейцарии, почти 60% местного населения живёт в съёмных квартирах. И не только потому, что недвижимость тут дорогая, да ещё облагается приличным налогом. Свой дом – это оковы. Представьте: сегодня ты работаешь в Цюрихе, а завтра шеф заявляет: «Переводим тебя в Женеву. Собирайся, или мы с тобой прощаемся». И это ещё повезёт, если предложат просто другой город. Наши знакомые, например, переехали в Швейцарию из Эмиратов. Пожили тут три года, и отца семейства «перекинули» в Германию. А спустя два года фирма решила, что нечего засиживаться, и перевела его в Англию. В Европе кочуют вслед за работой и оседают лишь ближе к пенсии.

Фото: старинный дом в горной швейцарской деревушке. Личный архив

П: Сколько времени понадобилось на решение сменить «фсё»? Были мысли вернуться обратно?

АБ: Решение пришло «в процессе». Я уехала за границу сразу после окончания российского вуза по программе обмена Германской службы академических обменов (DAAD). Ещё студенткой выигрывала у них грант для германистов. Полгода училась в Университете Гамбурга. Впечатления были настолько яркими, что поставила себе цель приехать в Германию снова – уже в магистратуру. Опять подала заявку – и выиграла стипендию. Мама с бабушкой кое-как наскребли мне денег на билет, и я со спортивной сумкой через плечо поехала сдавать вступительные экзамены в Университет им. Й. Гутенберга в Гермерсхайм. В этом маленьком городке расположено Отделение перевода и культурологии, имеющее мировую известность. Мне выпала честь получить там образование переводчика-синхрониста. Первые два года была уверена, что вернусь после учёбы на родину, но подвернулась возможность пройти практику в лингвистическом отделе одного крупного предприятия. Пожалуй, это и стало судьбоносным моментом.

Фото: Отель "Мама". Личный архив 

П: Расскажи, как искала друзей, работу, привыкала к языку?

АБ: На том предприятии я познакомилась с главным другом жизни – будущим мужем. Он проходил практику в инженерном отделе. Выпуск из магистратуры пришёлся на 2009-й год, когда в мире начался экономический кризис. Поэтому после практики на постоянную работу меня не взяли, и я ушла в свободное плавание – стала переводчиком-фрилансером.

Начинала своё «ЧП» с ма-аленьких накоплений, отложенных с грантовой стипендии. Средства таяли, а клиентов не прибавлялось. Мама писала смски: «Аня, покупай обратный билет, пока ещё есть деньги». Но я решила стоять до конца. Экономила на всём. Готовила супы, которые ела по три дня, ходила везде пешком, чтобы не платить за проезд. Жила в студенческой «коммуналке» – вместе с будущим супругом и его сокурсником. Ребята сами еле перебивались, но все как-то друг другу помогали. Например, шкаф в моей комнатушке достался мне по наследству от другой студентки. Парни подлатали его, и он стал вполне приличным. Стул принесла мама друга – её фирма как раз списала мебель. Стол я купила за бесценок с рук. Так у меня появился «офис»… А потом неожиданно начала обрастать заказами. Рынок ожил, и мои дела тоже пошли в гору.

Что касается иностранного языка, то я работаю с ним профессионально. Тем не менее, до сих пор испытываю сложности с пониманием диалектов. Колоритный саксонский говор своего мужа и его родителей поначалу разбирала с трудом. Не успела привыкнуть, как мы переехали в Швейцарию, где мужу предложили работу. Началась вторая моя эмиграция. Мы живём в немецкоговорящей части страны, но иногда мне кажется, лучше б уж жили во французской или итальянской. Легче выучить новый язык, чем приспособиться ко всем этим диалектам немецкого. А их тут – десятки. Каждая деревушка гордо говорит на своём собственном диалекте. Например, соседних с нами аппенцельцев вообще никто не понимает, кроме них самих.

Фото: Швейцария, горный пейзаж. Личный архив

П: Что самое лучшее в связи с переездом – то, что дает силы и смысл жизни в другой стране? И что самое худшее – то, что тяжелее всего (было) принять?

АБ: Самое лучшее и важное – это осознание своей «самости». Безусловно, обстоятельства влияют на нас. Порой и ломают. Задача каждого – остаться самим собой, несмотря ни на что – ни на плохое, ни на хорошее. Бывает, уехал человек в Москву-матушку – и через полгода его не узнать. И «акать» научился, и прикид сменил, и вообще он в твою сторону теперь не посмотрит, потому как он теперь человек столичный. О чём это говорит? О том, что не было у него внутреннего стержня, который позволял бы ему оставаться и гордиться собой таким, какой он есть. Получается, что в Больших Березниках он был одним, а в Москве сразу стал другим? Раньше он с бабой Симой здоровался, а сегодня нет. Как так? А уж когда человек, год-два пожив в другой стране, утверждает, что он теперь «говорить рюсский язык с аксентом», я ему не верю. А если и верю, то сочувствую: родной язык действительно можно забыть, а вот в совершенстве выучить чужой во взрослом возрасте невозможно.

Мой внутренний стержень, мои корни, родной язык, опыт – и есть то, что даёт силы и смысл жизни, независимо от географии. А тяжелее всего – конечно, разлука с близкими. Это открытая рана.

П: Когда общаешься с друзьями детства, которые живут в России, бывают ли моменты непонимания, ощущения, что возник разрыв культурного контекста?

АБ: Я переводчик, а это значит, что «перекодирую» не только языки, но и культуру. Разница в менталитетах – факт. Но каждому факту всегда есть объяснение. Вот я и объясняю, как могу. А вообще не вижу особой разницы между природой разногласий людей из одной страны и из разных. Возьмём мужчин и женщин. Русские женщины жалуются на то, что их русские мужья слишком уж «мачо», а эмигрантки сетуют, что европейцы не столь романтичны. А теперь подумаем: какой жест шире и красивее – ужин при свечах, ломящийся стол, стихи? Или когда твой муж бежит менять подгузники ребёнку среди ночи? Кто тут «настоящий мужчина» и романтик? И какое из разногласий острее?.. Я считаю, что это лишь две стороны одной и той же медали.

Фото: мост над ущельем Тамина (Швейцария). Личный архив.

Подробнее о взаимопонимании в многонациональной и многоязычной семье расскажу в следующий раз. В запасе ещё масса интересных вопросов о «нерусских» ценностях, воспитании детей, гастрономических особенностях и писательстве. Оставайтесь на связи!

 

Комментировать Всего 2 комментария
Рекомендую

Рекомендую к прочтению! Мне лично данное интервью с самой собой было весьма интересно и познавательно. С нетерпением жду продолжения.

Эту реплику поддерживают: Анна Бауэр

Благодарю )))

Спасибо, Саш! На следующей неделе опубликую ))) Wait for it!=)