Все записи
00:09  /  23.12.20

8935просмотров

Женское лицо эмиграции: я сама (продолжение)

+T -
Поделиться:

О жизни в Швейцарии и Германии в ответах на вопросы подписчиков соцсетей: заключительная часть интервью со мной с новогодними нотками

Начало    Продолжение

На горе Санкт-Антон (Швейцария). Фото: личный архив

П (подписчики): Какие «нерусские» ценности прижились у тебя, а какие ты до сих пор не можешь принять?

АБ: Меня здесь очень трогает отношение к природе и живым существам. Большинство швейцарцев педантично сортируют мусор, следят за тем, чтобы после пикников не осталось никаких следов «человеческой жизнедеятельности». Многие берут собак и кошек из приютов, вкладывают большие деньги в лечение домашних любимцев. Недавно видела собаку с парализованными задними ногами. Хозяйка выгуливала её в специальной тележке-прицепе: питомец просто перебирал передними лапами, и конструкция ехала. Пёс бегал, куда хотел, и выглядел счастливым!

Ближе к зиме на кучах листьев у нас во дворе появляются объявления: «Тут спит ёж. Не беспокоить до весны!» Очень трогательно, правда? По беседке вьётся виноград – никто не рвёт раньше срока. А ещё я каждый раз умиляюсь, когда муж дома аккуратно ловит всяких залётных жучков-паучков в стакан, прикрывает его бумагой и с почётом отправляет «гостей» обратно на улицу. Ни разу ни одну живую тварь не пришиб. А у меня рефлекс – хлоп тапком. Стыдно.

Виноград в придворовой беседке. Фото: @marinaschulz_photography

А вот к детям в Швейцарии относятся с меньшим трепетом. Зашёл с ребёнком в транспорт – никто не торопится уступать место. Это и на беременных распространяется. Помню, ездила за два дня до родов с гигантским пузом к врачу. Пузо народ заценил, а вот предложить мне присесть не догадался. Автобус битком. Муж, оторванный от меня потоком зашедших пассажиров, кричит: «Анна, ты сидишь?» Я жалобно: «Нет, стою!» Только после этого диалога одна пожилая дама заулыбалась и уступила мне своё место. А вот девочка-студентка и парень с ноутбуком на коленях даже не шелохнулись. Это, конечно, шокирует. Как и то, что оплачиваемый декретный отпуск здесь длится только три месяца, что за ясли надо платить баснословные деньги (в среднем 100 франков в день! Это около 8000 рублей по сегодняшнему курсу), а в государственные бесплатные сады дети идут лишь с 4-х лет, где находятся всего 3 часа 40 минут – с 8.00 до 11.40! Как женщине работать в таких условиях – для меня великая тайна.

Долго удивлял аскетизм местных праздников. В России если пригласили на день рождения или корпоратив – можно за два дня до этого (и два дня спустя) вообще не есть. А в Швейцарии и Германии лучше заранее плотно пообедать или поужинать. Вино тут рекой не льётся, жареная курица из духовки выскочить не норовит и салаты мисками гостей не дожидаются. Основная цель любого праздника – пообщаться, а не наесться. Просто здесь хорошо питаются не только по праздникам. Так что я отношусь к этому с пониманием и даже одобрением, хотя по новогодней «селёдке под шубой» скучаю. Могла бы, конечно, делать, но в моей семье это блюдо не едят. А куда мне одной лоток-то?

Кстати, о Новом годе. В Германии и Швейцарии, как и во многих других европейских странах, главный праздник года – Рождество. А Новый год – скорее, проходное действо, ограничивающееся палением петард и запуском ракет во дворе в 12 часов ночи. Ни концерта на главной площади, ни централизованного салюта, ни боя курантов… Тоска смертная. Помню, когда я училась по обмену в Гамбурге, мы с сокурсниками 31-го декабря ближе к вечеру выбрались в центр города. Каково было наше удивление, когда мы не увидели там… ни единой души! Даже иллюминацию отключили, а площадь перед ратушей была тёмной и безжизненной. Самое смешное, что мы там встретили других русских студентов, которые разочарованно слонялись по центру и поинтересовались у нас: где же праздник?

Рождественский Санкт-Галлен. Фото: личный архив

П: Меня вот очень интересует еда. Что нравится на новой родине? Чего не хватает? Расскажи о гастрономических ценностях и ценах.

АБ: В Швейцарии научилась ценить качественное мясо и, конечно, сыры. Вообще к продуктам местного производства нет никаких претензий, кроме их стоимости. Если сравнивать с Германией, то цены на одно и то же наименование могут быть выше процентов на 25%-50%. Муж как-то решил заказать в крестьянском подворье хлеб из кислого теста (в Швейцарии его редко видишь на прилавках), но передумал: 1 килограмм «кирпичиком» – от 12 франков (примерно 1000 рублей). В итоге сам стал делать тесто и печь в духовке хлеб. Наивкуснейший, между прочим. А вот если сравнивать цены на фрукты, то в российских супермаркетах они стоят или так же, или даже дороже. Представляете? С детским питанием та же история. Когда приезжала с маленьким сыном в родной город, даже фотографировала ценники и пересылала в Швейцарию знакомым девчатам: одна стоимость, разные зарплаты…

Чего мне тут не хватает? Пельменей! Некоторые представительницы русской диаспоры лепят их на заказ, но с учётом стоимости мяса цены за килограмм эмигрантского счастья получаются немалые: от 25 франков (около 2000 рублей). Сама на пельменные подвиги я не способна.

Хлеб собственного изготовления. Фото: личный архив

П: Как тебе воспитывать там сына? Ведь подходы, насколько я понимаю, очень отличаются. Как устроено общение с бабушками-дедушками? Может, у вас какое-то расписание посещения России?

АБ: Да, подходы к воспитанию тут иные. Если кратко – детей не впихивают в прокрустово ложе «нормативов», как это происходит в России с самого рождения («не ходит на горшок в полтора года – отсталый»), и не пытаются растить вундеркиндов любой ценой. Детям дают справлять нужду в подгузник до тех пор, пока они сами не решат, что пора завязывать. Позволяют играть в лужах, гуляют в любую погоду, не «оденьшапочкуют», не прессуют кружками.

До пандемии мы старались приезжать в Россию 1-2 раза в год, минимум на месяц. В этом году планировали жить у любимой бабушки всё лето, но помешал коронавирус. Мамина поездка к нам тоже сорвалась. Не виделись уже 13 месяцев.

П: Как складывается взаимопонимание в семье, где представлены миры двух стран?

АБ: В нашем случае – трёх: России, Германии, откуда родом муж, и Швейцарии, где мы живём. Но это ничуть не мешает взаимопониманию. Наоборот, заставляет внимательно слушать друг друга. Это как прививка. Мне даже кажется, что в многонациональных семьях меньше точек потенциальных конфликтов. Поссорился – и про себя подумал: «Ох уж эти русские/немцы!» – и сразу простил. Шучу.

П: Когда захотелось писать? Ещё на родине или после переезда? Отражается ли любовь к родине в твоих произведениях?

АБ: Пробовать себя в художественной прозе я начала только этой весной. До этого писала в основном стихи. В России в студенческие годы подрабатывала корреспондентом для местных газет. Снова взяться за электронное перо меня заставил, пожалуй, карантин. Я, как и многие, в этот период начала копаться в себе и выкопала острое желание заниматься словесным творчеством. А любовь к родине – она в каждом слове, написанном на русском. Моей первой крупной прозой станет книга, связанная с родной Мордовией.

П: Как считаешь, существует ли ген творчества? Как отреагируешь, если твой сын захочет стать писателем?

АБ: Мне кажется, что есть предрасположенность к определённому типу восприятия и обработки информации. Я всегда училась глазами. Наверное, отсюда выражение «природная грамотность»: человек смотрит и запоминает написание слов, а потом сам начинает их комбинировать, красиво выражает свои мысли на бумаге. В моей семье и по материнской, и по отцовской линии все прекрасно владеют языком. Мама – ещё и талантливый дизайнер.

Сынуля – яркий «аудиал». Он всему учится ушами, рано заговорил. Сейчас хорошо изъясняется и на русском, и на немецком, понимает швейцарский. Если захочет писать на одном из родных ему языков – препятствовать не буду. Пусть пробует и решает сам.

П: Какие книги ты читаешь сыну?

АБ: Я читаю ему только на русском. Вот добрались до серии Волкова. А муж читает на немецком.

Фото: @marinaschulz_photography

П: Интересно подробнее узнать о воспитании сына-билингва.

АБ: Сын растёт фактически трилингвом, так как швейцарский диалект немецкого существенно отличается от письменной языковой нормы. «Практическое многоязычие» заслуживает отдельной статьи – тема интересная и объёмная. Самый основной принцип – OPOL (one parent – one language) – один родитель – один язык. В быту мы довольно строго придерживаемся этого подхода, и могу подтвердить, что работает он прекрасно. А вот все эти «языковые комнаты», «сегодня мы по-русски – завтра по-немецки» –  полная профанация. Важное условие OPOL: ещё до рождения малыша выбрать ему такого папу, чтоб каждый раз подозрительно не переспрашивал: «А что ты ему сейчас про меня сказала?»

П: Ваши пожелания и напутствия читателям, будущим или настоящим эмигрантам…

АБ: Живите там, где хочется, но оставайтесь собой, помните корни, не обесценивайте свой опыт, храните язык. И Новый год празднуйте по-русски!

Санные "покатушки" на трассе в Ленцерхайде. Фото: личный архив

Комментировать Всего 2 комментария
Интересная статья, очень.

Аня, я прошу тебя- сделай как-нибудь селёдку под шубой) Я её просто обожаю. Как-нибудь приеду и с этим лотком мы точно вдвоём как-нибудь да управимся:) Спасибо за статью! Было чрезвычайно интересно!

Эту реплику поддерживают: Анна Бауэр

Саша, спасибо! Приезжай! К твоему приезду сделаю ))))