Все записи
20:38  /  8.06.21

9847просмотров

Виновата птица. Вот почему в школе не учат говорить на английском

+T -
Поделиться:

За тридцать минут разговора девочка смогла ответить только на один вопрос: "Do you like school?" и то, с ошибками. Сейчас мне нужно объяснить ее маме, что в двенадцать лет уровень английского ее дочери почти нулевой. Ребенок учит язык в школе уже четыре года, поэтому реакцию мамы я представляла. Начнется с отрицания, а потом ребенка будут ругать за то, что маму позорит. Хотя за что тут ругать? Люди, которые выучили английский в школе, настолько же редки, как золотые единороги.

Во времена моего детства они встречались еще реже. Когда в школе начался английский, учительница не была сильно рада ученикам, которые знали язык и учили его не с ней. Потому что все в классе, кто знали язык, были такими. И я тоже. Учительница испытывала истинное удовольствие, когда ловила нас на чем-то, чего мы не знаем. Хотя в старших классах Кильке (прозвище передавалось из поколения в поколение школьников, никто не знает, откуда оно произошло) стало не так часто везти с моментами нашей слабости. Но в одиннадцатом, выпускном классе, я все-таки прокололась.

Мы занимались по книжке English speaking countries, и проходили Австралию. На сегодня был задан текст про флору и фауну, и простых слов типа "волк" или "дуб" там, естественно, не было. Перевод лексики тоже не особо помогал. Что толку в том, что вы узнаете, что tuatara - это гаттерия? Кто такая гаттерия? Это, для начала, флора или фауна? И это в те времена, когда мы пользовались бумажными энциклопедиями вместо гугла.

Подростковый мозг сопротивлялся из-за абсурдности задачи. Мне не удалось убедить его выучить слова наизусть, и мы договорились на простом понимании сути текста. А договариваться надо было с Килькой. Потому что именно в этот день она решила дать окончательную оценку моим знаниям и погонять меня по словам.

Первое время, пока шли коалы, кенгуру и даже утконос, я справлялась. Пока не прозвучал роковой вопрос: "And what is the English for казуар?", а казуар у меня был на одном уровне с гаттерией. На уровне определения, растение это или животное.

За казуара мне поставили два. Потому что такие элементарные вещи, Афанасенко, надо знать. Я на всю жизнь запомнила, что казуар по-английски будет cassowary. Это такая птица, и обитает в Австралии она исключительно на северо-востоке.

Я не стала орнитологом, поэтому ввернуть слово cassowary на какой-нибудь конференции биологов у меня не получилось. Я все жду случая, когда буду прогуливаться по австралийскому пляжу (обязательно на северо-востоке), под руку с двухметровым серфингистом, и увижу, как к нам приближается что-то пернатое. И вот тогда я точно не упущу свой шанс, и сразу скажу: "OMG! It must be cassowary!", а серфингист тут же упадет в обморок от осознания великолепия моего интеллекта. Хотя лучше бы он помог мне отбиваться от казуара, а то они довольно агрессивные, знаете ли. Но с каждым годом вероятность наступления этого события снижается.

Поэтому когда я открывала свои курсы английского языка, я поклялась, что ни про каких казуаров у людей там спрашивать не будут. Их будут учить главному, то есть - говорить. Тогда мне еще казалось, что во всем виноваты учителя, которые просто не любят детей и в жизни не пользовались английским вне классной комнаты. Только когда я начну заниматься методикой, я пойму, что школа никогда и не ставила себе задачу, чтобы ученики говорили на английском.

Метод, по которому мы учим английский в школе, называется грамматико-переводной. Учитель преподает грамматику на родном языке учеников, а после этого класс приступает к чтению и переводу текстов. То с иностранного на свой, то со своего на иностранный. Это и есть главной целью обучения - научить нас читать и переводить, чтобы в будущем мы могли использовать английский язык для изучения других дисциплин, уже в университете.

С этой точки зрения наша Килька была даже права. А что, если я буду дальше учиться на биолога? И мне понадобится прочитать статью австралийского казуароведа, а я в ней ни черта не смыслю, потому что слов не знаю. Возможно, в эпоху до гаджетов, смартфонов и глобализации в этом еще был какой-то смысл. А сейчас фразу "читаю и перевожу со словарем" лучше не включать в свое резюме. Без "говорю, пишу и понимаю на слух" она не будет преимуществом.

Все это мне предстояло объяснить маме сидящей передо мной девочки. Что ребенок не виноват в том, что его учат читать и переводить, и он умеет только читать и переводить (и то, на мой взгляд, плоховато), а разговаривать не умеет. Невозможно практиковать один навык, а на выходе получить другой.

Но в тот день я не преуспела. Мама быстро перешла на стадию отрицания, потому что у ребенка в школе по английскому было четыре, а это хорошая оценка. И она дополнительно занималась с репетитором последний год, так что не может она вообще не говорить. Тогда я предположила, что ее репетитор и есть ее школьный учитель английского, и наблюдала молниеносный переход на стадию гнева. Я оказалась права.

Комментировать Всего 4 комментария

Я  бы лично удушил человека, который придумал закон  об изучении в школе второго иностранного языка. Раньше ребенок не знал одного языка, а теперь будет не знать еще одного.

Эту реплику поддерживают: Светлана Горченко

Вячеслав, там всю систему надо менять!

Скажите спасибо, что ЕГЭ по иностранному языку обязательным не сделали, там такая жесть! И совершенно 'казуарская", т.е. доя жизни ничем не полезная.

Хотя в том же Китае школьники английский выучивают и, например, с иностранцами на улице вполне могут объясниться. В глухой провинции:)

У меня было такое приключение. Заблудилась в районе платформы электрички по дороге с Побережья Золотой Камень до Даляня. Мне надо было выйти на станции "Свободная экономическая зона", а я сошла одной остановкой раньше.

Это вам не казуары! Ничего, добрые местные сориентировали:) 

К сожалению, Марина,

как человек, проживший в англоязычной среде (в США) более 30 лет и являющийся профессинальным переводчиком, должен заметить, что Ваш вопрос поставлен по-английски некорректно (что совершенно не умаляет Ваших замечаний о качестве преподавания английского языка в российской школе). Я бы лично затруднился ответить на это вопрос, поскольку в переводе на русский он звучит: Тебе нравится школА (падеж выделен специально). Это вопрос очень общий (практически экзистенциальный), на который и взрослый-то не ответит, не то, что ребенок. Правильнее было бы: Do you like at school? (Тебе нравится в школе?) или (что даже лучше) Do you like to go to school?  (Тебе нравится учиться?).

Не вижу никаких причин для сожаления.

Вопрос и подрузмевается таким общим, просто ребенок не видит экзистенциального подтекста, как мы, взрослые. Здесь проверяется знание базовых конструкций в настоящем - Yes, I do или No, I don't, и важно помнить, что мы разговариваем с ребенком, у которого родной язык русский и английский он знает очень плохо. Поэтому пока переводит буквально. А вы молодец, конечно же, вам пятерка в американской школе)