Все записи
09:36  /  21.12.19

624просмотра

Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью

+T -
Поделиться:

В далёкие 50-е годы, став студентом, я влился в круг молодой московской интеллигенции, настроенной иронично ко всему, что в ранние хрущёвские годы звучало по радио, публиковалось в газетах и журналах. Эти настроения я не назвал бы антисоветскими, но после разоблачения культа Сталина, ловко проделанного Хрущевым, чтобы скрыть своё причастие к репрессиям, отношение части советских граждан к власти заметно изменилось, породив в последствии диссидентское движение. Мне хватило ума не примыкать к особо активным, антисоветски настроенным группировкам, хотя я посещал компании моих новых друзей, регулярно встречавшихся на квартирах, чтобы выпить и закусить, а заодно и порассуждать о ситуации в нашей стране, а также о международных делах. Каждый приносил с собой что-нибудь из выпивки, закуску обеспечивал хозяин квартиры. Главным была, конечно же информация, то есть сведения, добытые кем-либо из компании от знакомых, из русскоязычного вражеского эфира, который тогда глушили. Если приходил кто-либо, прилично знавший английский язык, то он сообщал, что ему удалось понять из радиопередач, которые не глушились. Так или иначе, мы обсуждали полученную информацию, пытаясь разобраться и дать оценку постоянно менявшейся ситуации. Поэтому разговаривали тихо, накрыв при этом телефонный аппарат чем-нибудь, заглушавшим звук.

Именно в таких компаниях я впервые узнал о том, кто такой Франц Кафка, именно там я услышал пародию с антисоветским намёком на популярную песню «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью», которая регулярно звучала советскому радио, а также исполнялась во время проведения торжественных мероприятий, посвящённых «Дню авиации». Лишь много позднее, когда появилась возможность получать скрываемую от населения информацию. я узнал, что песня эта звучала и Германии в годы войны, как торжественный марш гитлеровских «Люфтваффе». 

И это при том, что советские и фашистские лётчики противостояли друг другу, яростно сражаясь в воздухе.И нацисты, и коммунисты, использовали практически совпадающую фразеологию и не особенно утруждали себя соображениями морального плана. Мелодию старинной немецкой песни «Schwarzbraun ist die Haselnuss…» любили и солдаты вермахта, и юные пионеры Страны Советов. 

Ещё позже выяснилось, что немецкие социал-демократы использовали мелодию старой тирольской песни «Zu Mantua in Banden…» в своём молодежном марше «Dem Morgenrot entgegen…» и что в 1922-м году комсомолец А. Безыменский беззастенчиво адаптировал на русский язык текст своих немецких коллег-ренегатов, дав тем самым советскому комсомолу его гимн «Вперёд, заре навстречу…». А мелодию старинного немецкого «студенческого» марша активно использовали и русские революционеры (наиболее известный вариант — «Смело, товарищи, в ногу»), и немецкие коммунисты со своим переложением русского текста, и нацисты (запрещённый ныне в Германии нацистский партийный гимн «Brüder inZechen und Gruben», слова которого, между прочим, приписываются беззаветному штурмовику и удачливому поэту Хорсту Весселю. Тем не менее, даже не зная этих подробностей, мы в шутку распевали: «Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью», имея в виду жутковатый сюрреализм, свойственный творчеству писателя. Шутка эта была практически безопасной, поскольку тогда мало кто знал, кто такой Кафка. А в ряде высказываний при общении между собой, когда необходимо было обозначить мрачную безнадёгу в каком- либо вопросе, применяли слово «кафкианство». Всё это происходило в очень узком кругу «своих» людей, где, кстати, выработался особый жаргон, состоявший из слов, непонятных простой публике.