Вчера была на опере Сомнамбула Беллини в Лондонском Королевском театре Ковент Гарден. К моему изумлению, перед началом спектакля увидела в толпе группу жестикулирующих глухих, или неслышащих, как их положено называть полит-корректным образом... Вскоре выяснилось, что в опере(!) будет сурдоперевод. Прямо на авансцене сбоку у колонны освещенная лучом света стояла женщина и весь спектакль переводила, экспрессивно покачиваясь, разводя руками, прижимая их к сердцу и т.д., .

Так или иначе, опера идет на итальянском языке с субтитрами, которые видны всем, наверху над сценой. НО!! этого мало - неслышашим еще предлагался сурдоперевод на "British sign language". В программе было специально указана переводчица, и давалось подробное объяснение. "Этот знаковый, визуально-жестовый язык отличается от английского в синтаксисе, лексике и грамматике также, как любой другой иностранный язык." И для некоторых неслышащих английский не есть их первый язык,  и поэтому им необходим сурдоперевод. 

Было впечатление, что переводчица переводит с итальянского... Смотреть на нее было интереснее, чем на исполнителей...