Том Вуд. Киллер. Byblos, 2015.

Невероятно энергичная история про то, как и за что люди профессионально ловко и совершенно нестеснительно убивают друг друга. 

Переведенная настолько безграмотно, что качество перевода (точнее, не качество, а его чудовищно тошнотворное свойство) наводит на рассуждения, несколько выходящие за рамки оценки романа.

“Из кожи его лица торчали блестящие осколки металла”.

“...Улегся на снег распростертым орлом, раскинув руки и ноги”.

“Шел сильный прямой дождь, капли били в землю, как град пуль”.

Все, прекращаем ржать, оставляем свои оценочные суждения по поводу степени отдаленности знакомства переводчика с русским языком за пределами этого текста и думаем о другом. Вот если бы, к примеру, отличный киносценарий шпионского боевика с высоким блокбастерным потенциалом достался неумелому режиссеру, с паре с которым поработал бы хреновый специалист по подбору актеров, и этот дуэт органично дополнил бы криворукий оператор, то вышло бы не кино, а говно. Но книга, как ни была бы она испорчена малограмотным переводом, в отличие от фильма оставляет нам гораздо больший простор для воображения: и внешности героев мы сами себе в состоянии допридумать, и антураж, и ситуации, и описания их действий, пересказанные на условный русский хуже, чем гугл-транслейтом, мы способны, слегка поднатужившись, приподнять до своего уровня, а дальше – забыть про переводчика и следить за суперактивным развитием событий, которые инспирированы ЦРУ, русскими спецслужбами и наемными убийцами разной степени квалифицированности и происходят в Европе, США, России и даже Танзании.

Ну, только в том случае, конечно, если все кинобоевики смотрены-пересмотрены, или интернет отключили, или даже все электричество сразу, а душа ну никак не просит почитать при свечах какого-нибудь Геродота или Достоевского. За бойкого Тома Вуда (который не Достоевский безусловно), впрочем, все равно обидно: знал бы он, как с ним по-русски расправились...