Все записи
15:27  /  29.03.18

1437просмотров

Не смог читать, но осуждаю.

+T -
Поделиться:

Роберт Брындза. Девушка во льду. АСТ, 2017.

«Роман «Девушка во льду» попал в списки бестселлеров The Wall Street Journal и USA Today. Поклонники атмосферных детективов оставили более 7 000 восторженных отзывов на сайте Аmazon.com.» – сообщают нам в описании. И как после этого не окунуться в атмосферу-то? А вот запросто. Исчезновение желания окунания произошло у меня примерно на третьем десятке страниц. Полагаю, это заслуга переводчика И. Новоселецкой. Дабы не быть голословным, поцитирую слова, собранные переводчиком в некие конструкции, вероятно, с целью имитации русского литературного языка, и начну вот прямо со второго же предложения:

«Цоканье ее шпилек то и дело сбивалось с ритма...»

И дальше:

«При падении она бедром и головой ударилась о край бордюрного камня, с глухим стуком, о гудронированное покрытие шоссе».

«Холод проникал под куртку, опоясывая торс».

«...Но тут в тишину вторгся какой-то звук».

Это был характерный звук злобного захлопывания книжной обложки. Потом в тишину вторгся еще один звук – это был нецензурный комментарий раздраженного ценителя изящной словесности. Который так и не узнает теперь, что за злодей засунул в лед несчастную девушку.

Новости наших партнеров