Все записи
21:27  /  9.09.14

4420просмотров

Искусство правильного перевода

+T -
Поделиться:

Интернет-издание «Газета.ру» привело выдержку из опубликованного сегодня доклада о расследовании катастрофы с малазийским самолётом на Украине. В статье, озаглавленной «Похоже, что объект начал распадаться», приведена расшифровка переговоров украинских и российских диспетчеров между собой и с экипажем самолета. На английском языке в виде такой картинки:

 

Те, кто владеет английским языком, могут прочесть, что российский диспетчер в Ростове попросил украинского диспетчера в Днепропетровске сообщить экипажу, чтоб тот изменил курс на направление RND (предполагаю, это Ростов-на-Дону). В Днепропетровске согласились и передали просьбу ростовчан экипажу. Всё, казалось бы, ясно и понятно.

«Газета.ру», понимая, что не все читатели могут понять английский текст, отдельным материалом дала русский перевод расшифровки. И начинается этот перевод так:

13:19:49. Днепропетровск: Малайзийский один семь, в связи с трафиком следуйте в точку Romeo November Delta (RND).

И далее в конце расшифровки есть такое сообщение:

Английский текст: DNP RST TEL <…> So you gave them a turn, them confirmed and…

Перевод «Газеты.ру»: Днепропетровск: <…> Мы их развернули, они подтвердили и…

То есть сначала переводчик опустил начало расшифровки с просьбой российской стороны о смене курса, а затем ненавязчиво перевел «You» днепропетровца как «Мы» и читатели сразу всё поняли как положено – нехорошие украинцы сбили самолёт с верного пути, в чём и признались. Считаю, переводчик заслужил награду. Жаль, что перевод анонимен, и мы никогда не узнаем имени героя.

Разумеется, издание «Газета.ру» — частное СМИ, которое не отражает позицию государства и имеет право ошибаться. Ошибка в пользу конспиративной версии – конечно же, не более, чем совпадение. Я ожидал увидеть такой ответ на свой комментарий к переводу на сайте «Газеты.ру», но комментарий не был пропущен службой пропуска комментариев издания.