Тема

Меня всегда интриговала популярность определённых терминов английского языка в повседневном обиходе технологических компаний, и некоторые сложности нахождения их точного соответствия в русском языке. Эти заметки основаны исключительно на личном опыте и не несут задачи глобального исследования..  Комментарии и замечания других наблюдателей приветствуются (comments are welcome)!

Переводить или заимствовать?

За неимением хорошего перевода, зачастую приходится пользоваться англицизмами. Во времена становления рыночной системы отношений в России (начало 90-х) пожалуй, таких терминов в обиходе было немного.. из самых популярных приходят на ум только уже адаптированные тогда маркетинг (как правило, с неправильным ударением) и менеджер (то ли в насмешку, то ли всерьёз превратившийся в устах многих в манагера). Плюс, конечено, всё, что относилось к процессу приватизации и становлению фондового рынка – эмитенты, опционы, ваучеры и т.п.

Сейчас же, в разговорах с коллегами из России я часто затрудняюсь сделать правильный перевод некоторых слов и, даже не уверен, существует ли соответствующий англицизм.. поэтому часто использую «закавыченные» английские слова.

Одним из характерных примеров, который я обсуждал со многими людьми, является слово

sophisticated

, перевести которое просто как «сложный», «глубокий» или «многогранный», было бы не вполне аккуратным.. Передать его значение можно только или сочетанием дюжины терминов, или объяснением с примерами, размером в параграф или два. Многие люди, живущие в России подтвердили, что употребляют этот термин именно в оригинальном звучании, как «софистикейтед».. В русской речи это звучит странно, но со временем, возможно, войдёт в привычку.. Ведь, если посмотреть словарь иностранных слов русского языка, впечатление такое, что заимствований в великом и могучем  более половины.. а если копнуть ещё глубже, как, скажем, в исследование Олжаса Сулейменова «Аз и Я», - так и вообще 90%.. открытие, которым я когда-то был шокирован в детстве..

Физики и лирики

Одна из особенностей  работы

 (

) состоит в том, что надо уметь говорить с инженерами, архитекторами решений и дизайнерами на доступном им языке, а с бизнес-группами (продажа, поддержка, маркетинг) - на их языке.  С одной стороны, это увлекательно и даёт интересный опыт, с другой - нужно аккуратно выбирать принципы коммуникации и расставлять акценты.  Поэтому, в частности, и существует водораздел между внутренними ( )  и внешними (

) каналами связи. Термины, которые имеют одно значение для технарей (

delivery

,

milestone

,

pipeline

.), могут означать совершенно другое для бизнесменов. Более

того

даже

сам

термин

можно

расшифровать

множеством

способов

При найме новых сотрудников я так им честно и говорю, что

(пиэм?) в моей системе координат – это «всё вышеперечисленное» (

all

of the above

), тем самым устанавливая многозначность рабочих функций в динамичной среде стартапа..

Язык бизнеса

Что касается специфики популярных бизнес-терминов и особенностей их перевода, приведу несколько характерных примеров:

Pipeline – обычно используется для обочначения прогнозов продаж, контрактов, ожидаемых поступлений от существующих и перспективных клиентов.. «Труба потока», если по-русски? Или уже появилось слово «пайплайн»? Использование слова «прогноз» будет не совсем точным..

Churn – ротация пользователей продукта или сервиса, чаще всего упоминаемая как индикатор проблемы, если это происходит слишком часто.. Например, уход клиентов к другому провайдеру – high churn, -требует немедленных действий , как то снижения цены, повышения качества услуг и т.п. По-русски же «чёрн» явно не звучит, сразу возникает цветовая ассоциация..

Alignment («выравнивание», «упорядочение», но не только) – термин чаще всего употребляется в контексте синхронизации действий нескольких групп, или компаний, или разных департаментов, как со стороны исполнителя, так и и со стороны заказчика.. Сравнительно близким кажется русское слово «координация», но и это не 100% аккуратно, так как подразумевается не только взаимодействие, но и некая ментальная упорядоченность планов и их реализации..

Value proposition («предлагаемая ценность»?) – то, с чего начинается любая первая встреча сторон, ясная артикуляция чем одна из них может быть полезна другой.. Хорошего литературного русского аналога почему-то в голову не приходит..

Язык программистов

О сленге программистов (читай «хакеров», читай «гиков») сложено много легенд.. в реальной же жизни всё гораздо прозаичнее.. они не ходят в черных перчатках с обрезанными пальцами, не сидят в сумрачных подвалах, соединившись сразу с дюжиной взломанных банковских систем, и не стучат по клавишам 20 часов в сутки, не снимая наушников и не отрываясь от бутылки с виски, как показано в фильме «Социальные сети».. так же и сленг у них, обычно, сводится к нескольким излюбленным словечкам и повторяющимся шуткам

Crap – популярное слово взаимозаменямое со словом code, обозначает продукт их труда и прочей жизнедеятельности.. Применяется к коду, написанному коллегами (очень часто), к собственному коду (иногда, в сердцах) и абсолютно всегда к коду, написанному кем-то, кто работал в компании раньше, но потом ушёл на другую работу.. Русский аналог мне в настоящее время неизвестен.. Крэп? Кстати, не тот ли здесь корень, что и краплёные (карты)?

Feature turning to a bug or bug turning to a feature – ходовое выражение, несущее элемент юмора на тему, что любая функция продукта может оказаться багом (ошибкой), а любая ошибка, при стечении обстоятельств, может стать функцией продукта. Кажется слово баг в русском языке (техническом) уже прижилось, в 90-е же мы ещё использовали слова «ошибки» и «отладка»..

Flaky и Cheesy – два популярных слова, обычно характеризующие нестабильность или неполность продукта. Но если flaky можно перевести как «нестабильный», «сырой» или «ненадёжный», то cheesy – «дырявый»? Может есть варианты и более удачные..

Язык Пиэмов

У каждой профессии своя особенная гордость и свой особый лексикон. У

пиэмов?), как отмечено выше, сленг (да и просто словарь популярных слов и выражений) включает и технические, и бизнес-, и свои собственные термины.

Самый повседневный –

milestone

(«дорожный камень», «веха», «отметка», «рубеж»).. Все проекты крутятся вокруг исполнения этих промежуточных «вех», и ими меряется тактический, а то и стратегический успех. Солженицын бы, наверно, это слово оформил как «камнемиля» или что-то в этом роде..

Сюда же прилегает

deadline

,

– термин, наверное, уже широко принятый и в России, но именно как англицизм.. не знаю есть ли люди, которые могут сказать «мёртвая линия»? Прозвучит как-то неадекватно..

Data point – «элемент данных», «кусочек информации», - мой любимый термин, который является замечательным инструментом чтобы обозначить чем является услышанная или прочитанная информация, которая сама по себе ничего не решает, но добавляет элемент в общую мозаику картины. Унарного слова для перевода в русском языке, похоже, нет..

Fineline – «тонкая линия», «зыбкая черта» - ещё один выдающийся термин, позволяющий обозначить разделительную линию между двумя сущностями.. Употребляется в разных контекстах, например - нельзя опоздать с продуктом на рынок, но нельзя и выпустить его без должного качества.. выявление такой черты, когда ещё не поздно, но уже можно – яркий пример использования грамотного управления..

Precise – комбинация «точный» и «лаконичный», и именно вместе, иначе смысл неполный.. Может и русском скоро появится (уже есть?) слово «прециозный»?

Mess – испорченная и запутанная ситуация, требующая разрешения.. часто усиливается набором прилагательных для пущей степени градации - huge mess, cluster mess, giga-mess и т.п. В русском языке наверно подойдёт «жопа» и куча матерных слов, из более литературных ничего не вспоминается.. Даже Толстой написал «Всё смешалось в доме Облонских..» а одним словом сказать не смог (или не стал, из редактурных соображений).. Может так и закрепить в языке: «Месс!»

Holistic view – позитивное выражение «большой картины», «всестороннего подхода» к проекту.. Не знаю адаптируются ли уже слова с корнем «холистик» в русском (например в медицине)..

Reality check («проверка на реальность») – необходимый шаг в обосновании проекта прежде чем он будет принят к исполнению.. В русском варианте будет что-нибудь вроде «проверки на вшивость»?

Observation («наблюдение», «обозрение») – близко к data point, но носит более отстранённый, нейтральный характер..  Чаще всего используется на этапе сбора и анализа информации, наблюдения за рынком, трендами, конкурентами и т.д.  Обзервация звучало бы вполне литературно, ничем не хуже «фрустрации»  и «сатисфакции», популярных ещё в XIX веке..

Общие места

Ряд терминов не просто популярны, но и замечательны своей лаконичностью, и, когда употребляются правильным образом и в правильном контексте, могут непосредственно служить принятию важных решений.

Например, если человек, проходящий интервью, удостоился отзыва

stud

(означает несущую конструкцию в доме), - это практически означает , что ему можно давать

(предложение работы). В русском точного аналога я не вижу, подойдёт что-то вроде сочетания «надёжный» + «основательный» + «трудолюбивый».

Proximity («доступность», «степень приближения», даже скорее «достижимость») – интереснейший термин, так как несёт в себе не только географический, но и метафизический смысл.. Уместен при характеристике / выборе места встречи, конференции, точки для открытия торговли, расположения офиса, Data Center, места проживания и т.п. Как бы привязан к location (месторасположение), но не ограничивается им... Proximity может быть и сугубо виртуальным понятием, и несёт в себе сочетание характеристик, – удобство, доступность, релевантность и т.п. Good Proximity может стать заключительным аккордом в планировании проекта и принятии решения.

Solution («решение», «система, позволяющая достигнуть поставленных целей») – редкий случай, когда русское слово «решение» (особенно в техническом контексте), действительно хорошо соответствует изначальному смыслу, хотя тоже можно придраться к деталям..  Но близко, бесспорно..

Comprehensive («полный», «разносторонний», «всеобъемлющий») – сугубо положительное слово, идеально идёт в сочетании с предыдущим: comprehensive solution – полное решение! Проблема перевода похожа на ситуацию со словом sophisticated ( но последнее чаще употребляется по отношению к людям.

Tangible («осязаемый», «реальный») – модное слово, особенно когда идёт речь о необходимости продукт не только «увидеть», но и «пощупать».. Употребляется обычно в контексте о том как доставить реальную ценность (помните value proposition?) клиенту.. Аналог в русском – «ощутимый» в смысле «легче продать»? Может годится «конкретный» (хотя слово несколько подмочено от ассоциации с «конкретными пацанами»)?

Decent («неплохой») – распространённый термин для определния чего-то хорошего, но выраженное без излишних эмоций и пафоса. В русском, наверное, найдётся немало синонимов – «удачный», «приличный», «годный» и т.п. Кстати, любопытно отметить, что сдержаннось в оценках работает в одних аудиториях, но не в других.. то что принесёт пользу в бизнес- дискуссии может стать неприемлемым в дискуссии технической.. отсюда и роль пиэмов, соединяющих эти две точки..

Среди забавных словечек помимо традиционно распространённых обращений

Dude

,

Man

и  

Guys

, в некоторых кругах я наблюдал уже редкое

bud

приятель») и даже экзотику вроде

chooch

чувак»). В менее образованных слоях, за пределами технологических компаний, количество и разнообразие подобных обращений резко возрастает, но это отдельная тема :- ))

Поп-культура не только как опиум для наода

Поп-культура часто заставляет некоторые слова начинать играть новыми красками. Так, например, это произошло под влиянием популярных фильмов со словами

inception

(«заложение», «внедрение» некой идеи или «вируса развития», крайне неудачно переведённое на русский как «начало»), и

serendipity

– неожиданное обнаружение новой сущности, нечаянное изобретение, которое, похоже, перевода на русский не имеет и просто пишется как «серендипити».

Каждая такая волна интереса затрагивает повседневный язык в технологических компаниях, начиная от присвоения подобных имён проектам, и до использования некоторых сопутствующих идей в самих проектах, не говоря уже о популярном контенте, который всегда присутствует в демонстрациях передовых технологий (какие 3

дисплеи не показывали трейлер «Аватара» на всех выставках начала 2010-го года?)

Диалекты и варианты

Забавны бывают термины не очень распространённые в Америке, но используемые другими англоговорящими нациями. Ими, как правило, любят блеснуть на всяческих конференциях, и внутри и вне компании, на которых собирается интернациональная публика.

Один из примеров -  чисто британское

rubbish

(мусор, фигня, неработающий продукт..), термин которым охотно начинают пользоваться на подобных встречах все без исключения, часто с особо азартным сладострастием, забыв про традиционные

garbage

,

trash

и даже вышеупомянутый

crap

.. Этот термин на русском имеет много вариантов – от мусора до дряни, но.. опять.. какие-то нюансы утрачиваются, так как

rubbish

термин не злой, а скорее иронический..

В присутствии австралийцев может всплыть экзотика вроде

rapt

!

(именно так, с восклицательным знаком!), – термин, которым они выражают восхищение от хорошо завершённого дела, например удачной демонстрации, переговоров и т.п. Аналог в русском? Может быть «Зашибись»? Не уверен..

Канадский ближе всего к американскому, но бывают нюансы.. Мой коллега-канадец из Торонто, с каторым мы общаемся ежедневно, склонен к избыточному употреблению некоторых терминов, например

organization

(который он применяет к любым одушевлённым и неодушевлённым сообществам, точно за пределами смысла русского «организация») и

building

relationships

(«выстраивание отношений», так наверно? ..наверно потому, что это является большой частью его работы).. но может быть и персональное.. хотя американцы в сходных ролях этими двумя терминами явно не злоупотребляют..

В заключение

С проблемой перевода и заимствованием слов имеют дело не только русские. Мой коллега-француз неоднократно говорил о трудностях технических, да и бизнес- дискуссий с нашими клиентами в Париже и Гренобле.. Он точно также, уехав из страны более десяти лет назад не может точно подобрать переводы и вынужден использовать англицизмы, которые в нынешней Франции считаются не очень хорошим тоном.

И, хотя английский, наверное отсаётся самым «агрессивным» языком, проникающим в другие культуры, однако есть примеры и обратного рода, например недавняя ссылка Обамы на загадочный «спатник», который, при ближайшем рассмотрении, оказался нашим русским спутником :- ))

Обновите словари, господа филологи и лингвисты!

--- 11-е февраля 2011 года, рейс Чикаго-Брюссель