Все записи
21:28  /  5.12.20

471просмотр

отражать свое время не как зеркало, но как щит

+T -
Поделиться:

День рождения Рильке, величайшего поэта современности - если кто понимает, что значит "современность". Это о нем Цветаева сказала: художник должен отражать свое время, но не как зеркало, а как щит.

Всю жизнь я время от времени писал на его стихи - от маленьких до больших сочинений. Практически ничего по-настоящему не исполнено. Более того - таинственным образом концерты по разным причинам отменялись, хотя в Вене, Мюнхене и Вюрцбурге уже даже афиши висели. Правда, один из концертов отменил я сам (музыканты были недостаточно подготовленны, и из-за меня были не исполнены и произведения других баварских композиторов, так что я и тут успел всем навредить).

Ну, значит мой Рильке ждет своего часа.

Ernste Stunde - первая моя вещь, написанная еще в музучилище на перевод Куприянова в 1976 (мне было 18).

Чей-то плач в этот час на земле,

без причины плач на земле,

это плач надо мной.

Чей-то смех в этот час, в эту ночь,

без причины смех в эту ночь,

это смех надо мной.

Чей-то путь в этот час по земле,

без причины путь по земле, путь ко мне.

Чья-то смерть в этот час на земле,

без причины смерть на земле,

это смерть у меня на руках.

Rainer Maria Rilke: Ernste Stunde (1906)

Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,

ohne Grund weint in der Welt,

weint über mich.

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,

ohne Grund lacht in der Nacht,

lacht mich aus.

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,

ohne Grund geht in der Welt,

geht zu mir.

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,

ohne Grund stirbt in der Welt:

sieht mich an.

 

Загадочна и многозначна последняя строка Рильке. Чудится даже Достоевский с его "всякий из нас пред всеми во всем виноват" (что вполне возможно - стихи начала 1900х, времени огромного увлечения Рильке Россией и изучения русского языка).

"Sieht mich an" - на меня смотрит умирающий или это сама Смерть смотрит? Спросил Вячеслава Куприянова, почему последняя строка вышла такой "другой". И вот что переводчик написал мне: "Ответить трудно - русский язык притянул." Замечательный ответ! В переводе последняя строчка невероятно разрослась. Но музыке это не повредит - вполне возможно повторить трижды: sieht mich an, sieht mich an, sieht mich an...

Нэлли Кудрявцева, меццо-сопрано и автор за роялем, 1976 (Мерзляковское училище при консерватории)

Комментировать Всего 3 комментария

Да, Рильке - это класс, даже жаль, что не знаю немецкого... И про "щит" вовремя напомнили... А я тут как раз прослушал Вашего Баратынского в Смоленске ("Последнее путешествие"), интересно.

надеюсь, Вам не пришлось ехать для этого в Смоленск! 

Владимир Генин Комментарий удален автором

Спросил Вячеслава Куприянова, почему последняя строка вышла такой "другой". И вот что переводчик написал мне: "Ответить трудно - русский язык притянул." Замечательный ответ!