Колонка

Словарный запас. Выпуск 43

11 мая 2017 9:24

Х-реновация, zelenka и «все сложно»

Забрать себе

Фото: ТАСС

Портал «Словари XXI века» назвал словом месяца существительное «реновация». До декабря, когда подводятся итоги словарных конкурсов, еще далеко, но не исключено, что в России «реновация» вполне может стать и словом года.

Это существительное для русскоязычного пространства за пределами России не новое. В странах Балтии, например, к нему уже давно все привыкли. Реновация, реновировать, реновированный — обычные слова из лексикона горожанина. Они ничем никого не пугают: реновировать — значит отремонтировать, обновить. Реновировать можно дом, лавочки в парке, номера в отеле.

Не слишком симпатичны эти слова, возможно, лишь местным русскоговорящим пуристам, которые призывают не смешивать языки и не злоупотреблять заимствованиями. В Эстонии глагол «реновировать» даже попал в список самых раздражающих — опрос на тему «Какие эстонизмы вас раздражают?» проводил новостной портал DELFI.

В прошлом месяце я записала для русскоязычного эстонского телеканала видеоролик, в котором буквально протянула глаголу «реновировать» руку помощи, объяснив, что с позором выгнать его из русского языка Эстонии вряд ли получится, да и не надо.

Но все это — лирическое отступление. В последний месяц слово «реновация» выбралось за пределы зарубежного русскоязычного пространства и попало в Москву. Для москвичей и жителей других российских городов оно приобрело совершенно другое значение. Второй смысл открылся после того, как Госдума начала обсуждать, а затем и приняла в первом чтении (практически единогласно) закон о реновации.

«Реновация» имеет латинские корни. Оно происходит от renovatio, что значит «обновление, возобновление, ремонт». Слова с этим корнем есть во многих языках. В русских словарях «реновация» пока не прописалась — ее можно найти только в «Историческом словаре галлицизмов русского языка» Там тоже отмечено: реновация подразумевает обновление, в нем «невооруженным ухом» слышна новация, новаторство, новое.

Однако для москвичей существительное «реновация» стало синонимом разрушения, сноса до основания, расселения в неизвестность, бесправия и бессилия перед чиновниками, которые, по сути, покушаются на частную собственность. Не случайно к этому слову тут же присоединили букву Х — получилась хреновация. Так даже назвали канал в «Телеграме» с новостями о том, что происходит с жилым фондом города.

Москвичи, услышав слово «реновация», вздрагивают. Жители других стран, где оно в ходу, ждут улучшений. Получился эвфемизм, замена неблагозвучного благозвучным.

И буква «х» здесь не так проста, как кажется. Это еще и «икс» — потому что людям предлагают неизвестность. 

Зловещая zelenka

Куратор конкурса «Слово года», лингвист Михаил Эпштейн на днях предложил включить в лонг-лист слово «зеленка». «Ну кто мог предположить, что невинная, детская по звучанию и обиходу зеленка может стать зловещим символом времени? Стала!» — написал он на странице группы «Слово года» в фейсбуке.

Символом, о котором пишет Эпштейн, зеленка стала после нападения на оппозиционера Алексея Навального, у которого от ожога сильно пострадал глаз. Хотя «зеленочные» нападения случались и раньше: достаточно вспомнить случай с писательницей Людмилой Улицкой, которую облили зеленкой на церемонии награждения старшеклассников — победителей конкурса исторических исследовательских работ (конкурс был учрежден общественной организацией «Мемориал»).

Слово «зеленка» интересно тем, что его довольно сложно объяснить иностранцам. Попробуйте рассказать, что это за жидкость такая, почему она такого жгучего зеленого цвета и вообще зачем она в таком виде нужна. Недавно я пыталась сделать это в разговоре с поляком — получалось плохо.

Так что, по сути, это первый выход «зеленки» в свет, на международную арену. И теперь иностранцы запомнят только одно значение этого слова: зеленка — это средство борьбы с оппозицией.

Издание «Ньюсвик» даже опубликовало статью под заголовком «Что такое зеленка и почему ею облили критика Кремля Навального?»

В общем, zelenka имеет все шансы попасть в число русских заимствований в иностранных словарях, в которых уже давно скучают без новых соседей matreshka, perestroika и babushka.

Все сложно

Ну а в русский лексикон, похоже, стремится попасть новый американский термин. Это слово «cитюейшеншип». Все мы хоть раз в него попадали, когда после странного недоромантического общения задавали себе вопрос: «А что это было?» Теперь знаем — cитюейшеншип! Согласно определению, которое дает Urban Dictiоnary, это именно «недоотношения», когда вроде дружба, но больше, чем дружба, и не совсем отношения. Безвоздушное пространство, в котором ненадолго зависаешь, придумывая отношения с, по сути, мнимым партнером.

Слово очень точное, но не совсем удобное для русского языка — и произносить, и писать трудно. Но обойтись без него сложно: явление есть — значит, должно быть и слово. Может быть, удастся придумать что-то свое? Тот случай, когда стоит постараться найти аналог от «отечественного производителя». «Себяшка» (отдающая ненавидимой всеми «вкусняшкой») явно не конкурент изящному «селфи», а вот громоздкий «cитюейшеншип» можно попытаться чем-то заменить.

В общем, как пели Петров и Васечкин, «раз сложилась ситуация, надо пользоваться ею».

Какие будут идеи?

0 комментариев

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

Войти Зарегистрироваться

Новости наших партнеров