Алексей Алексенко   /  Екатерина Шульман   /  Виктор Ерофеев   /  Владислав Иноземцев   /  Александр Баунов   /  Александр Невзоров   /  Андрей Курпатов   /  Михаил Зыгарь   /  Дмитрий Глуховский   /  Ксения Собчак   /  Станислав Белковский   /  Константин Зарубин   /  Валерий Панюшкин   /  Николай Усков   /  Ксения Туркова   /  Артем Рондарев   /  Алексей Алексеев   /  Александр Аузан   /  Евгений Бабушкин   /  Алексей Байер   /  Олег Батлук   /  Леонид Бершидский   /  Андрей Бильжо   /  Михаил Блинкин   /  Георгий Бовт   /  Юрий Богомолов   /  Владимир Буковский   /  Дмитрий Бутрин   /  Дмитрий Быков   /  Дмитрий Воденников   /  Владимир Войнович   /  Дмитрий Волков   /  Карен Газарян   /  Василий Гатов   /  Марат Гельман   /  Леонид Гозман   /  Мария Голованивская   /  Александр Гольц   /  Линор Горалик   /  Борис Грозовский   /  Дмитрий Губин   /  Дмитрий Гудков   /  Юлия Гусарова   /  Иван Давыдов   /  Владислав Дегтярев   /  Орхан Джемаль   /  Юлия Дудкина   /  Елена Егерева   /  Михаил Елизаров   /  Владимир Есипов   /  Андрей Звягинцев   /  Елена Зелинская   /  Дима Зицер   /  Михаил Идов   /  Олег Кашин   /  Леон Кейн   /  Николай Клименюк   /  Алексей Ковалев   /  Михаил Козырев   /  Сергей Корзун   /  Максим Котин   /  Татьяна Краснова   /  Антон Красовский   /  Федор Крашенинников   /  Станислав Кучер   /  Татьяна Лазарева   /  Евгений Левкович   /  Павел Лемберский   /  Дмитрий Леонтьев   /  Сергей Лесневский   /  Андрей Макаревич   /  Татьяна Малкина   /  Илья Мильштейн   /  Борис Минаев   /  Александр Минкин   /  Светлана Миронюк   /  Андрей Мовчан   /  Александр Морозов   /  Егор Мостовщиков   /  Александр Мурашев   /  Катерина Мурашова   /  Андрей Наврозов   /  Сергей Николаевич   /  Антон Носик   /  Дмитрий Орешкин   /  Елизавета Осетинская   /  Иван Охлобыстин   /  Глеб Павловский   /  Владимир Паперный   /  Владимир Пахомов   /  Андрей Перцев   /  Людмила Петрановская   /  Юрий Пивоваров   /  Владимир Познер   /  Вера Полозкова   /  Игорь Порошин   /  Захар Прилепин   /  Ирина Прохорова   /  Григорий Ревзин   /  Генри Резник   /  Александр Роднянский   /  Евгений Ройзман   /  Ольга Романова   /  Екатерина Романовская   /  Вадим Рутковский   /  Саша Рязанцев   /  Эдуард Сагалаев   /  Игорь Свинаренко   /  Сергей Сельянов   /  Ксения Семенова   /  Ольга Серебряная   /  Денис Симачев   /  Маша Слоним   /  Ксения Соколова   /  Владимир Сорокин   /  Аркадий Сухолуцкий   /  Михаил Таратута   /  Алексей Тарханов   /  Павел Теплухин   /  Борис Титов   /  Людмила Улицкая   /  Анатолий Ульянов   /  Василий Уткин   /  Аля Харченко   /  Арина Холина   /  Алексей Цветков   /  Сергей Цехмистренко   /  Виктория Чарочкина   /  Настя Черникова   /  Григорий Чхартишвили   /  Cергей Шаргунов   /  Виктор Шендерович   /  Константин Эггерт   /  Все

Наши колумнисты

Ольга Серебряная

Ольга Серебряная: Вежливый перевод

Почему читать в оригинале опасно, а перевод слов «референдум», «партия», «предприниматели», «граждане», «Советский Союз» предполагает разъяснительную работу

Участники дискуссии: Иосиф Раскин
Иллюстрация: Corbis/All Over Press
Иллюстрация: Corbis/All Over Press
+T -
Поделиться:

Есть такой документ, заявление третьего международного конгресса переводчиков художественной литературы, проходившего в Москве в начале сентября. Если б не этот документ, съезда бы никто попросту не заметил: проводит его Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, которое — среди прочего — разработало в 2010 году Концепцию развития художественного перевода, начинающуюся со слов «после распада СССР». Затхлое, в общем, мероприятие, потому что с тех пор Российская Федерация сильно продвинулась по пути преодоления последствий распада СССР — и отнюдь не средствами художественного перевода.

Но инерция осталась, конгресс собрался (кто ж знал, что преодолеваться все будет так стремительно), и глава Россотрудничества Константин Косачев в изысканных выражениях рассказал переводчикам об их высокой миротворческой миссии. А они в ответ предъявили это свое заявление с осуждением действий российского правительства в отношении Украины. Ну то есть непосредственным образом осуществили миротворческую миссию, переведя слова Косачева с россотруднического на русский. За что честь им и хвала.

Но следом за переводчиками всегда идут интерпретаторы — их роль в российской жизни — по причинам, описанным здесь, — гораздо важнее. Ранг интерпретатора соответствует рангу события, поэтому заявление переводческого конгресса толковал не Дмитрий Песков и даже не какой-нибудь его помощник, а исполнительный директор Центра политического анализа (ЦПА) при поддержке ИТАР-ТАСС Данилов Вячеслав Николаевич. Причем толковал в фейсбуке, то есть, собственно, там, где это заявление и распространялось. Цитирую полностью:

«Под странным "письмом переводчиков" я, слава богу, пока не вижу имен тех профессионалов, работу которых люблю и уважаю (а те немногие знакомые мне иностранные подписанты, я надеюсь, оказались в этом списке по недоразумению). Но даже список такой длины и таких фамилий заставляет вспомнить совет покойного Александра Пятигорского русским интеллектуалам — бросайте читать переводы и переводить. Читайте в оригинале».

Восхитительно тонкая интерпретация, снимаю шляпу. И поскольку в ней очевидно заложен политический смысл, давайте рассмотрим, что значит в нынешней российской политике «читать в оригинале». Скажем, сегодня в Шотландии проходит референдум о независимости. И вот как читает его в оригинале исполняющий обязанности главы Республики Крым Сергей Аксенов: «В случае признания референдума в Шотландии это будет означать, что и Крым должен быть признан ими (странами ЕС) автоматически без всяких вопросов и без всяких сомнений». Потому что если Крым не будет признан и начнутся эти бесконечные переводы — про отсутствие в Эдинбурге вежливых людей с автоматами, про двухгодичную общественную дискуссию, предшествовавшую шотландскому референдуму, про согласие Лондона с его проведением, про то, что вопрос ставится о независимости Шотландии, а не о присоединении ее, например, к Датскому королевству — то это будет означать «политику двойных стандартов», наглую ложь и передергивание фактов.

Или, скажем, выборы, состоявшиеся в России в минувшее воскресенье. Уверенную победу одержали на них действующие губернаторы и партия «Единая Россия». Некоторые иронично указывали в этой связи на кризис многопартийной системы. Но это в них говорил переводчик. А если читать выборы в оригинале, как предлагает Вячеслав Данилов, то все становится на свои места. Один из кандидатов от оппозиции (то есть от КПРФ), Леонид Зюганов (то есть внук) успешно прошел в МГД под лозунгом «Русской столице — советскую власть!» — и прошел именно благодаря тому, что читал в оригинале: «У меня много источников информации о Советском Союзе. Я много говорил об этом с моими родителями, моими дедушками и бабушками. Много читал».

«Читать в оригинале» в этом контексте означает брать иностранные слова типа «референдум» и «парламентаризм» и вкладывать в них местный смысл вроде «вежливых людей» и «муниципального фильтра». Перевод в данном случае предполагал бы некоторую разъяснительную работу.

В 2000 году с похожей дилеммой столкнулся тогдашний президент Чехии Вацлав Гавел. В ходе визита в Прагу госсекретарь США Мадлен Олбрайт высказала несколько поучительных замечаний в связи амбивалентным отношением чехов к членству в НАТО и действиям альянса в бывшей Югославии, то есть, если воспользоваться выражением Сергея Лаврова, was lecturing him. Гавел, человек, понимавший кое-что в словах и смыслах, в ответ предложил своей бывшей соотечественнице баллотироваться на пост президента Чехии, когда его собственный срок подойдет к концу. Гавел знал, что, изберись Мадлен Олбрайт на этот пост, ей пришлось бы в конце концов отказаться от чтения в оригинале и осознать, что многие известные ей слова означают на ее первой родине не совсем то, что на второй. Что под партией может пониматься сборище проходимцев, представляющих исключительно самих себя, под предпринимателями — бывшие коммунистические функционеры, прихватившие все, что только можно, а под гражданами — апатичное народонаселение. Думаю, что и в российском случае конгрессу переводчиков тоже не стоит ограничиваться одним лишь заявлением. Хорошо было бы, если бы в случае победы на шотландском референдуме национальной партии переводчики-русисты пригласили Сергея Аксенова баллотироваться на пост первого министра Шотландии.

Комментировать Всего 1 комментарий

Шотландцы остались с Великобританией. Придется Аксенову оставаться с Украиной.

Эту реплику поддерживают: Anna Bistroff

 

Новости наших партнеров