Я из семьи глухих в третьем поколении. Ношу слуховой аппарат: он помогает мне слышать звуки, но я не всегда различаю их и не слышу, насколько правильно и четко говорю сама. Спасибо дедушке — у него были хорошие остатки слуха, он смог поставить русский язык моей глухой матери, она — мне, а я — своим детям. Поэтому сейчас я без проблем использую русский язык в общении — устно и письменно. Но мы, глухие, очень разные. Многим требуется переводчик русского жестового языка. К сожалению, на всю страну таких переводчиков всего чуть больше тысячи. Зачастую из-за этого у глухих людей возникают проблемы с трудоустройством, не говоря уже о том, что работодатели не готовы платить еще и переводчикам. А в США, например, есть глухие пожарные, глухие полицейские и глухие врачи, которые работают с переводчиками американского жестового языка.
В России не развита система ранней помощи: в роддомах просто проверяют, реагирует ли младенец на звуки. Зачастую мать выписывается из роддома, думая, что с ребенком все нормально, но спустя время выясняется, что он не слышит. В результате к школьному возрасту у такого ребенка очень маленький словарный запас. Учебники заточены на то, что ребенок знает русский язык как родной, но для многих глухих и слабослышащих детей он как иностранный, а педагоги русский жестовый язык не используют. Часто такие дети испытывают большие трудности с письменной речью, поэтому общение на русском жестовом языке дает им свободу и автономию в повседневной жизни. Систему образования надо менять. Готовить педагогов, переводчиков, оборудовать классы бегущими строками, чтобы у детей была возможность читать субтитры.
Сейчас мы в Учебно-методическом центре занимаемся профессиональной переподготовкой, повышением квалификации переводчиков русского жестового языка, а также обучением слышащих людей русскому жестовому языку. Хочется, чтобы в дальнейшем наш центр стал университетом и ничем не уступал
Галлодетскому университету в США, который специализируется на обучении глухих и слабослышащих студентов. Обычно в России переводчиками ставят слышащих детей глухих родителей. Да, они знают жестовый язык, но это не делает их профессиональными переводчиками — для этого требуется специальная подготовка. Речь не только о языке, но и об этике перевода и культуре общения с глухими людьми.
Глухие до сих пор не совсем понятны для слышащих. Очень частый вопрос: а вы умеете читать и писать? Имплантация дает ощущение некой инклюзии, но она подходит не всем, и человек все равно остается глухим, когда, например перед сном, снимает речевой процессор. В случае пожарной тревоги глухие люди обычно последними покидают помещение.
Инклюзия в России сейчас неплохо развита в музеях: есть видеоролики с переводом на жестовый язык, текстовая информация. Только 5% от общего телевещания идет с субтитрами, а новостной канал с жестовым переводчиком всего один — ОТР. Правда, в некоторых регионах есть местные каналы с переводом. Но во время прямых эфиров или срочных новостей глухие остаются за бортом: ни переводчика русского жестового языка, ни субтитров. Подчеркну, что субтитры не делают видео доступным на 100%. Важно учитывать разнообразие внутри сообщества глухих: не все владеют русским языком и предпочитают использовать жестовый язык. Диспетчерская служба телефонной связи для глухих не круглосуточная, и есть она не в каждом городе.
Конечно, с развитием технологий стало полегче. Например, для общения со слышащими можно использовать приложения «Прямая расшифровка» от Google и «Яндекс.Разговор», которые считывают речь и переводят ее в текст. Такая же опция появилась в премиум-версии Telegram. Но иногда приложения не совсем точно расшифровывают речь. Также от них мало пользы для тех, кто не очень хорошо владеет русским языком. Надеюсь, в будущем эта проблема решится. Мы активно пользуемся видеочатами — так намного проще общаться.
Глухота — не дефект, а наша особенность. Наш мир работает в том числе и для слышащих. Например, световые сигналы при закрытии дверей в метро и субтитры в фильмах. Но доступная среда для глухого человека формируется, только когда все возможности используются вместе: технологии (например, слуховые аппараты, кохлеарные импланты), субтитры, световые сигналы и перевод на русский жестовый язык.