Джонатан Литтелл рассказал, что из русского перевода его романа «Благоволительницы» вырезали около 600 фрагментов
Изначально роман, вышедший в 2011 году, переводила Ирина Мельникова, а после нее редактировала Мария Томашевская. На то, что из русского перевода пропали фрагменты текста, обратил внимание Денс Диминш, который занимался переводом книги на латышский в 2016 году. Он сделал для Литтелла таблицу с отчетом об исследовании первых двух глав и всего вырезанного из них.
Что вырезали из книги:
По словам автора, из книги пропали рефлексии главного героя на тему пола, природы мужского и женского, а также описание его галлюцинаций, которые можно спутать с реальностью.
Что еще известно:
Глава издательства Ad Marginem, опубликовавшем «Благоволительниц», Александр Иванов признал сокращения после того, как Литтелл прислал ему отчет Диминша. По словам Иванова, фрагменты из романа убрала именно Томашевская. При этом автор книги утверждает, что в издательстве перед ним не извинились. «Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение», — рассказал Литтелл.
Новое издание «Благоволительниц» выйдет в России в 2019 году. Все изъятые фрагменты в текст вернут.