Местные власти написали приглашение на ежегодный фестиваль на галисийском, одном из официальных языков севера Испании. Чтобы перевести текст на испанский, они использовали переводчик Google.

Изначально название фестиваля звучало как «Feria do grelo» или фестиваль рапини (вид овоща, близкий к брокколи) с дегустацией и призами для лучшего рапини. В переводе на испанский мероприятие превратилось в «фестиваль клиторов». «Клиторы — один из типичных продуктов галисийской кухни. С 1981 года фестиваль превращает клиторы в звезду местной гастрономии», — говорилось в описании фестиваля. Власти заметили ошибку несколько дней назад.

По мнению Гарсии, переводчик использовал португальскую версию слова, где grelo значит не только овощ, но и сленговый вариант клитора. Сейчас власти подумывают над тем, чтобы написать официальную жалобу в Google на перевод. «Им следует узнавать галисийский и переводить его аккуратно», — сказала Гарсия. Властям удалось увидеть и положительную сторону в истории с неправильным переводом. По словам Гарсии, ошибка увеличила интерес к фестивалю.  

Google уже изменил перевод слова. Теперь он переводит его как brote или «побег бобовых». Однако Гарсию такой перевод не удовлетворил: «Это все еще не лучший способ перевести слово grelo — это овощ из семейства капустные».

В Google напомнили, что переводчик работает без человеческого вмешательства. Когда сервис генерирует перевод, он ищет образцы в миллионах документов, чтобы найти лучший вариант. Корпорация признала, что машинный перевод несовершенен, и заявила о готовности принимать сообщения об ошибках и совершенствовать сервис.