Лучшее за неделю
Екатерина Малыхина
29 сентября 2009 г., 13:54

Захар Прилепин встретился с французскими читателями

Встреча прошла в парижском ресторане «Ренессанс», и поговорить с Захаром Прилепиным о его новом романе «Грех» пришли читатели как русско-, так и франкоговорящие
Читать на сайте

«Грех» отнюдь не дебют Прилепина во Франции. В 2007 году на французский уже была переведена его книга «Патологии». Директор русско-французской ассоциации «Русофония» Кристин Местр рассказала, что она с нетерпением ждала выхода новой книги писателя.

This browser does not support the video element.

Чтобы дать представление о книге тем, кто еще не успел ее прочитать, организаторы встречи выбрали из текста несколько отрывков и попросили Прилепина почитать для собравшейся публики — естественно, по-русски.

This browser does not support the video element.

Идея «литературных чтений», кажется, вовсе не привела писателя в восторг. Поэтому, прочитав несколько фраз, он закрыл книгу и предложил передать эстафету специально приглашенному для франкоговорящей публики профессиональному актеру. Молодой человек изо всех сил старался применить свои актерские навыки, но, видимо, тексты Прилепина оказались слишком непривычным для него материалом — актер довольно комично расставлял акценты.

This browser does not support the video element.

А Захар Прилепин удивился, что все выбранные отрывки оказались про любовь: «Про любовь разве вслух читают? Мне бы про войну что-нибудь». Потом предложил: «Может быть, я вам лучше расскажу что-нибудь про русскую политику? О Путине, о Медведеве? Какие-нибудь русские байки». В качестве «баек» он рассказал о том, как его много раз арестовывали за его политические взгляды и как тяжело сегодня в России быть оппозиционером. Все эти невеселые истории Прилепин подавал как анекдоты, и публика хохотала от души. Правда, переводчику досталось: попробуй переведи такие слова, как «упырь» или «бабло».

This browser does not support the video element.

После выступлений Жоэль, переводчица книг Прилепина, рассказала, как ей приходилось бороться с каждым словом, чтобы сделать достойный перевод его произведений на французский.

This browser does not support the video element.

Официальная часть встречи уже давно закончилась, но люди все не расходились. Все ждали своей очереди, чтобы протиснуться наконец к Прилепину и поговорить с ним о житье-бытье в России. К счастью, на эту тему писатель, по-видимому, может рассуждать сколько угодно.

Обсудить на сайте