«Грех» отнюдь не дебют Прилепина во Франции. В 2007 году на французский уже была переведена его книга «Патологии». Директор русско-французской ассоциации «Русофония» Кристин Местр рассказала, что она с нетерпением ждала выхода новой книги писателя.

Чтобы дать представление о книге тем, кто еще не успел ее прочитать, организаторы встречи выбрали из текста несколько отрывков и попросили Прилепина почитать для собравшейся публики — естественно, по-русски.

Идея «литературных чтений», кажется, вовсе не привела писателя в восторг. Поэтому, прочитав несколько фраз, он закрыл книгу и предложил передать эстафету специально приглашенному для франкоговорящей публики профессиональному актеру. Молодой человек изо всех сил старался применить свои актерские навыки, но, видимо, тексты Прилепина оказались слишком непривычным для него материалом — актер довольно комично расставлял акценты.

А Захар Прилепин удивился, что все выбранные отрывки оказались про любовь: «Про любовь разве вслух читают? Мне бы про войну что-нибудь». Потом предложил: «Может быть, я вам лучше расскажу что-нибудь про русскую политику? О Путине, о Медведеве? Какие-нибудь русские байки». В качестве «баек» он рассказал о том, как его много раз арестовывали за его политические взгляды и как тяжело сегодня в России быть оппозиционером. Все эти невеселые истории Прилепин подавал как анекдоты, и публика хохотала от души. Правда, переводчику досталось: попробуй переведи такие слова, как «упырь» или «бабло».

После выступлений Жоэль, переводчица книг Прилепина, рассказала, как ей приходилось бороться с каждым словом, чтобы сделать достойный перевод его произведений на французский.

Официальная часть встречи уже давно закончилась, но люди все не расходились. Все ждали своей очереди, чтобы протиснуться наконец к Прилепину и поговорить с ним о житье-бытье в России. К счастью, на эту тему писатель, по-видимому, может рассуждать сколько угодно.