/ Нью-Йорк

Лев Гржонко: Моя проблема лишь в том, чтобы продиктовать свое имя

Вновь приехавшие в США иммигранты больше не меняют свои имена на более благозвучные для английского языка

+T -
Поделиться:

В США почти исчезла практика, когда приехавшие из разных концов мира в США люди меняют свои персональные данные с единственной целью — стать больше похожими на американцев, пишет The New York Times.

Подробнее

Иммигранты XIX—XX веков регулярно меняли себе фамилии. Так, например, настоящая фамилия производителя роялей Чарльза Стейнвея была Стейнвег. Кинозвезду Энн Бенкрофт при рождении (кстати, она родилась в Нью-Йорке) звали Анна Мария Луиза Италиано. Причины, по которым люди меняли свои имена, были разные. Иногда это помогало бизнесу, иногда настоящая фамилия была слишком сложна для написания и произношения новыми американскими соотечественниками. Однако все эти причины объединялись одним, отмечает газета, — стремлением как можно быстрее ассимилироватьcz в американском обществе и устроить свою жизнь на новом месте.

Сегодня же ситуация изменилась. Точных статистических данных о том, когда иммигранты перестали массово менять имена, нет. Однако опрошенные газетой эксперты и архив делопроизводства в американских судах говорят именно о том, что это произошло лишь в последние десятилетия. «Никто больше не меняет свои имена на американские», — говорит бывшая глава нью-йоркского отделения Американской ассоциации адвокатов по делам иммигрантов Шерил Дэвид.

The New York Times изучила более 500 заявлений о смене имени, поступивших в июне в гражданский суд Нью-Йорка, города с самым большим населением, родившимся за пределами Штатов. Лишь несколько обращений выглядели так, что целью их заявителей было «англицизировать» или сократить свои фамилии, привезенные с собой из Азии или Латинской Америки. Подавляющее большинство других заявлений о смене персональных данных были вызваны обычными для любой страны причинами: свадьба, развод, рождение детей и так далее. Так, например, Ията Ишимабет Маини Вальден Арчибальд сменила свое имя на Ишимабет Макини Вальден Брайс. А Джинг Ку Ву, мать 5-летней Стар Джинг Гарсия, после развода сменила своей дочери имя на Стар Рэйн Ву, отказавшись от фамилии своего бывшего мужа.

Лев Гржонко

   Из-за все большей толерантности к другим культурам, на свои иностранные фамилии люди стали смотреть с некоторой гордостью. Страна, которая избрала чернокожего президента (в то время, как афроамериканцев всего 10%), а губернатор очень консервативной Луизианы — индус по фамилии Жиндал, очень расслабленно смотрит на необычные имена. У меня с этим только одна проблема — при попытке продиктовать мое имя по буквам. Поэтому иногда возникает желание сменить свое имя на более простое, принадлежавшее кому-нибудь из моих предков. Но то, что мы видим, — это результат толерантности, с чем я вас и поздравляю.   

Комментировать Всего 29 комментариев

Из-за все большей толерантности к другим культурам, на свои иностранные фамилии люди стали смотреть с некоторой гордостью. Страна, которая избрала чернокожего президента (в то время, как афроамериканцев всего 10%), а губернатор очень консервативной Луизианы — индус по фамилии Жиндал, очень расслабленно смотрит на необычные имена. У меня с этим только одна проблема — при попытке продиктовать мое имя по буквам. Поэтому иногда возникает желание сменить свое имя на более простое, принадлежавшее кому-нибудь из моих предков. Но то, что мы видим, — это результат толерантности, с чем я вас и поздравляю.

Я думаю, люди начинают гордиться историей своего народа и меньше чувствуют комплексов от своего происхождения. И внешнее давление единообразия меньше стало. Теперь легче быть самим собой. Вот только китайцы с фамилией Хуй в России почему-то меняют фамилию (кажется, на Жуй). Это прямое свидетельство того, что мы еще не дошли до уровня свободы и демократии США

Эту реплику поддерживают: Anna Bistroff, Мария Ваняшина, Natalia Shirokova

Артем, извиняюсь, но мне сомнительно, что в своем замечании Вы основывались на внутренней статистике - насчет изменения китайскими гостями своих имён. Китайская фонетика позволяет перевести всё без "фонетических анекдотов" . Было бы неплохо запросить у ФМС кальку переводов.

имена не переводят, а транслитерируют

:):):):)

Имена вообще-то не переводят, а транслитерируют с сохранением звучания. Так что то имя, что в Китае звучит как Хуй, так же должно звучать и во всех других странах. Если бы имена переводили, то ваше греческое имя (и фамилия) по-русски бы звучали как "Мужик Землемеров", а мое греческо-армянское - как "Здоровяк Иванов".

В Китае Хуй - это крайне распространенные имя и фамилия. В России китайцев много, но вот никого по имени Хуй в России не встречал (в Китае и в США - сколько угодно!).

Ну, а получите кальку от ФМС - буду рад посмотреть:)

Эту реплику поддерживают: Anna Bistroff

Кстати, ранние сионисты имели привычку именно переводить свои имена. Так Лев становился Ариэлем. Переводили и фамилии тоже - если я не ошибаюсь, например, фамилия Штерн становилась Шахт. Так расставались с наследием языка диаспоры.

Эту реплику поддерживают: Alla Kramer

Мне как-то рассказывали (но верится с трудом - по-моему, это байка), что в первые послереволюционные годы советские ученые переводили имена иностранных ученых - например, писали о революционных трудах товарища Камешкова (т.е. Эйнштейна). Но пока сам такое не увижу - не поверю.

Виталий Комар Комментарий удален

Мне говорили, что именно поэтому Молотов полюбил Хаммера:

"Американец, а парень-молоток!"

А меня в связи с этим персонажем всегда смущала пищевая сода Arm and Hammer.

Маша, кто знает, может быть, от "Arm and Hammer" не так уж и далёко  до

"Серпа и Молота"?

А логотип помните? Он соответствует.

Кстати или некстати, но помните логотип Техаского бензина?

У бензозаправочных станций смотрится точно как советский Агитпроп!

- Красная звезда, соединённая  с силуэтом "молота" (точнее, с силуэтом

буквы " Т " -  с инициалом Техаса).

Чистый Соц-арт!

Слухи о подспудной связи Арманда Хаммера с содой ходят давно. И всё вроде совпадает, кроме одной неувязки: бренд Arm & Hammer появился за 15 лет до рождения лучшего друга СССР. Остаётся только один вариант: родители назвали младенца в честь соды.

Ну наконец-то все прояснилось

Артем Оганов Комментарий удален

Артем Оганов Комментарий удален

Артем Оганов Комментарий удален

Артем Оганов Комментарий удален

Но это процесс носит другую природу. Когда Ията Ишимабет Маини Вальден Арчибальд не становится Грейс Джонс, то это значит, что она не нуждается в ассимиляции. Сионисты, менявшие имена, проводили как раз ассимиляцию ишува на собственном примере.

Впрочем, что касается "перевода" имён, то существовала многовековая традиция двойных имен, одного идишного, другого ивритского, часто с одним значением (Менахем-Мендл, Арье-Лейб, Дов-Бер), так что в отношении имён это не очень радикальный эксперимент. Куда важнее была смена идишных фамилий на ивритские с сильными библейскими коннотацяими (вроде "Барак").

Это правда, я иногда называл себя в Штатах Лео, Леон во Франции, Леонардо в Италии, Арьйэ в Ираиле и Лёвэ в Австрии, это давало ощущение, что я на время становлюсь другим человеком.

Эту реплику поддерживают: Natalia Shirokova

А я в Израиле знай только оборачиваться, когда кто-то спрашивает, который час.

Виталий Комар Комментарий удален

Пишется-то Hui, но по правилам китайской же фонетики произносится как "Хуэй", так что не всё так плохо. )))

Хуэй Хуэю рознь

В зависимости от типа слога, то, что пишется Hui, произносится как Хуй или как Хуэй - при этом меняется значение слова (или имени). Встречал людей по имени Хуэй, а также встречал людей по имени Хуй. С одним из последних у меня даже есть пара совместных работ :)

Я думаю, что это в большей степени зависит от американского общества, где стали более толерантно относятся к другим культурам, и диаспоры имеют более устоявшуюся роль в обществе. И как следствие для новых иммигрантов это возможность сохранить свою культурную идентичность.

Эту реплику поддерживают: Тата Донец

Технически, это не совсем так.

Когда я приехал в США как Матвей Сергеевич Малый, я стал Matthew Sergey Maly на второй день и весьма автоматически, так что мне никогда не нужно было куда-то ходить и менять имя. Я думаю, что люди сразу понимают, что диктовать свое имя по буквам каждый раз надоедает и посему неудобно. Кроме того, очень важно, чтобы твое имя помнили. На вечеринке тебе дается три секунды для создания впечатления, и если ты Навуходоносор, с девушкой тебе не познакомиться. 

Совершенно другое дело -- интернет. Если у тебе распространенное имя, то твою страничку в фейсбуке просто не найдут, а это очень и очень плохо. Поэтому моих дочери выступают под никами Moorlita и Supa...

Эту реплику поддерживают: Katya Osnovsky, Илья Катулин

а вот и ролик на эту тему

http://www.youtube.com/watch?v=ftrqO-jkMpE

Его звали Grzegorz Brzęczyszczykiewicz

В момент получения паспорта я, признаюсь, отутюжил Mikhail - официальная транслитерация русского "х" заставляла американцев посередине моего имени не то икать, не то давиться - в традиционный Michael. Теперь с произношением проблем нет, но вот что удивительно - многие, оказывается, не знают, как правильно писать Michael. Одно из самых распространенных имен в мире! Michael Jackson! Нет, пишут Micheal. 

Эту реплику поддерживают: Илья Катулин

А порой встречается и Mikal Jackson!

Micheal

это что-то очень латиноамериканское )))) 

Во многих странах Азии (особенно Китай, Южная Корея, Индонезия, пр. пр.) практически принято иметь второе, "Западное" имя. Моя корейская помощница Эмили оказалась "Chang-Yoon Yi". Причина - объясняют, что так удобнее их Западным друзьям. Меня, честно говоря, это огорчает. Если в Америке есть тенденция к "аутентичности" и гордости за свою культуру, в Китае, Южной Корее тенденция часто с точностью наоборот.